Ибн Абд Раббихи
Сообщений 41 страница 54 из 54
Поделиться422010-09-25 13:04:31
Нет, не красавице - я посылаю привет
Молнии той, что сверкнула сейчас в вышине.
В темных дворцовых покоях красавица есть -
Лик ее темен и словно сокрыт в пелене.
Я ничего не услышу отныне о ней,
Видеть отныне ее не позволено мне.
Что горевать о свиданьях, о счастье былом,
Плакать зачем об ушедшем в забвение дне?
Воспоминанье о том, что навеки прошло,
Сходно с рассказом о том, что приснилось во сне.
© Перевод Е.Витковского
Поделиться442010-09-25 13:11:52
Взгляни - какой гранат, какие яблоки,
Что может быть прекрасней и дороже?
Какие розы на щеках заискрились,
Как засверкали на лилейной коже!
Ее лицо прекрасное улыбкою
С кораллами и жемчугами схоже.
О том, что страсть бывает безграничною,
Узнает, кто с Зальфой взойдет на ложе.
Прекрасная Зальфа подобна яхонту
Из кошелька персидского вельможи.
© Перевод Е.Витковского
Поделиться462010-09-25 13:15:42
Я только настойчивей стал от упреков твоих:
Упреки упорство мое увеличили вдвое.
О, если бы жалость явила младая газель,
Меня б не покинуло сердце, любовью больное.
Возьми меня за руку и помоги перейти
Вспененное бурею море любви роковое.
Но слезы напрасно пытаются пламя залить,
Огонь беспощаден, и мужество гибнет былое.
Как часто в бессонную ночь я сидел у костра,
Где, благоуханные, ветви пылали алоэ!...
© Перевод Е.Витковского
Поделиться482010-09-25 13:21:46
О ты, что гонишься за тем, чего нельзя достичь,
Ты унижения любви принять без гнева мог.
Как жаль, что юность отошла, что жар любви остыл,
И пламень страсти от тебя теперь уже далек.
Твоя любимая ушла, покинула тебя,
Едва лишь первой сединой покрылся твой висок.
О друг, свиданья не проси у той, что солгала,
Не жди того, чему вовек судил не сбыться рок.
Асма покинула тебя и больше не придет, -
Всем обещаниям ее давно уж минул срок.
© Перевод Е.Витковского
Поделиться492010-09-25 13:23:10
Молю, цепей любви не разрывай, -
Я рад, что у любви живу в цепях!
Поверь, к тому, кто столь немилосерд,
Не будет милосерден сам Аллах!
Великий грех - безжалостно сразить
Несчастного, что от любви зачах!
Поэтому я плачу о тебе -
Не о напрасно прожитых годах.
К чему мне плакать посреди жилищ,
Истлевших, рассыпающихся в прах?
© Перевод Е.Витковского
Поделиться502010-09-25 13:25:27
Все меньше терпенья в моей истомленной душе,
Все больше скорбей и печалей приходит в мой дом.
В груди моей жаркое пламя тобой зажжено,
Лишь ты совладала бы с этим ужасным огнем.
О, кто и когда мне подскажет, как справиться с той,
Что кубок надежды наполнила горьким питьем.
Она не ответила "да! и не молвила "нет",
Когда я просил, чтоб со мною осталась вдвоем.
Я ждал и просил, но ответа она не дала -
И горькие слезы на плащ заструились ручьем.
Полны униженья и горечи строки мои;
Но гордость безмерно великая - в сердце моем.
© Перевод Е.Витковского
Поделиться512010-09-25 13:38:38
С тех пор как брошен я тобой, покой меня покинул,
Я плачу день и ночь, - вовек не осушу очей.
На крыльях страсти из груди к тебе стремится сердце,
Но грудь не разорвет оно, лишь бьется все сильней.
С твоим уходом для меня скатилось с неба солнце, -
Отныне не пошлет земле живительных лучей.
Ромашку вспоминаю я, твои уста увидев, -
Когда на щеки погляжу - цветы весенних дней.
Я не могу тебя забыть, лишь о тебе мечтаю,
Но ты - за крепостной стеной, - и нет ее прочней.
Я говорю себе: "Коль ты утратил все надежды -
Вернись скорей к своим делам и позабудь о ней".
© Перевод Е.Витковского
Поделиться532010-09-25 13:44:08
Не внимай, что доносчику шепчет доносчик:
Пусть друг друга они, как собаки, грызут.
Пей вино, пусть его благодатные соки
В плоть, и в кости, и в жилы навеки войдут.
Пей, покуда глазам твоим тоньше иголки
Не покажется самый огромный верблюд.
© Перевод Е.Витковского
Поделиться542010-09-25 13:44:15
Синеглазая в плен захватила,
Налетев на меня, словно сокол,
к добыче стремящий полет.
Желтокрылая - смирно сидит
на перчатках охотника птица,
Златокудрая девушка смелой
походкой в сандальях идет.
Не считал, сколько раз посылала
она обещанья во взорах -
Исполненью ее обещаний
едва ли настанет черед.
Надо мною смеется она -
я роняю слезу за слезою.
Я отдам свою дущу за ту,
что усмешки презрительно шлет.
© Перевод Е.Витковского