No. 1.
الف دقدق ولا سلام عليك¬
A thousand raps at the door, but no salute or invitation from within.
Тысяча ударов в дверь, но нет приветствия изнутри.
This is said of a person's fruitless endeavours to become intimate with another.
Говорят о бесплодных попытках завязать тесные отношения с другим.
2.
الف قفا ولا قفاي
(Let them strike or slap) a thousand necks, but not ¬mine.
Пусть ударят по шее тысячу раз, лишь бы не по моей.
Among the Arabs it is usual to strike the neck (قفا) and not the ears. A blow on the neck is considered a much greater affront than a slap on the face. Not only the neck, but a blow struck upon the neck, is expressed in the Egyptian dialect by قفا. Thus " I struck him a blow on his neck," (ضربته قفا) is exactly equivalent in its meaning to the English phrase, " I boxed his ears."
У арабов принято бить не по ушам, а по шее. Удар по шее считается гораздо большим оскорблением, чем удар по лицу. Не только сама шея, но и удар по шее в египетском диалекте обозначается словом قفا. Поэтому фраза «я ударил его по шее» (ضربته قفا) является точным эквивалентом фразы «я надрал ему уши».
3.
الف كُركي في الجوّ ما تعوّض عصفور في الكفّ *
A thousand cranes in the air are not worth one sparrow in the fist.
The crane كُركي is a bird common in the Delta, particularly about the Lake of Menzaleh. كفّ properly signifies the "hand," or "palm of the hand“ ; but in Egypt is generally used for the "fist."
Тысяча журавлей в воздухе не стоят одного воробья в кулаке.
Журавль водится в изобилии в дельте Нила, особенно близ озера Мензале. كفّ собственно означает «рука» или «ладонь руки», но в Египте обычно используется для обозначения «кулака».
4.
اذا كان القمر معك لا تبالي بالنجوم *
If the moon he with thee, thou needest not to care about the stars.
Если луна с тобой, не обращай внимание на звёзды.
بالى
обращать внимание
5.
اذا كان معك نحس لا تسيبه يجيءك النحس منه *
If a worthless fellow be with thee, do not let him go, or else one worse will come to thee.
The general meaning is, that we should bear present ills rather than, by endeavouring to remove them, expose ourselves to greater. This saying is often quoted with respect to servants, whose dishonesty and insolence are subjects of universal complaint throughout Egypt. The word يسيب in common acceptation signifies ''to leave a thing, to let it go out of one's hands." The word نحس is used in Egypt to express a low, disorderly, unprincipled character — a base, worthless fellow.
Если у тебя никуда негодный спутник, не отпускай его, а не то придёт кто-нибудь ещё хуже.
Общий смысл: следует терпеть существующее зло, вместо того чтобы, удалив его, подвергнуться ещё худшему. Эту пословицу часто применяют по отношению к слугам, на чью нечестность и дерзость все жалуются в Египте.
نحس
злополучный; несчастливый
سبى
отправлять в изгнание
جاء
приходить