У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Другие восточные языки » Об имени Бога и переводах Священных писаний


Об имени Бога и переводах Священных писаний

Сообщений 21 страница 33 из 33

21

Любопытная написал(а):

По поводу написания слова Бог через дефис или с большой\маленькой буквы : я,увы, не лингвист и мне черезвычайно трудно  логично и стройно вести беседу ,но  на уровне моего дилетанского подсознания ,все мне говорит о том,что это слово просто обозначает некий предмет в нашем мире,но никак не имя  .

Уважаемая Любопытная, по еврейской традиции надо бережно относится к любому клочку бумаги, на котором написано Его Имя. Потому эти бумажки хранят. Их не рвут, не сжигают. И селедку в газету не заворачивают, ибо в газете может быть Имя. Так вот, к чему я это... Евреи, когда они пишут Имя через дефис, просто заботятся о модераторах. Представьте себе ситуацию: хочет модератор удалить сообщение, а там Имя. Что делать? Потому и пишут через дефис, чтоб модерировать можно было. Правда, на некоторых форумах ввели специальный раздел "гениза", куда переносят сообщения с Именем. Это дает возможность очистить форум от ненужных сообщений, не уничтожая при этом Имени. ;-)

22

Badkubi написал(а):

Уважаемая Любопытная, по еврейской традиции надо бережно относится к любому клочку бумаги, на котором написано Его Имя. Потому эти бумажки хранят. Их не рвут, не сжигают. И селедку в газету не заворачивают, ибо в газете может быть Имя

То же самое и в Исламе. Правда имя Аллаха пишется полностью. У некоторых это доходит до абсурда и они сильно начинают осложнять себе жизнь. Вопреки словам Пророка (С): "Не осложняйте, а облегчайте"...

23

Написано : "не произноси всуе".Но получается вот что : мы пишем слово Бог через дефис (Б-г),а произносим? Не поверю,что уважаемые оппоненты произносят только две буквы(звука).Так какой скрытый смысл в таком написании?Получается,что писать нужно сокращенно,а произносить все слово?Более того,повторюсь,что христиане не употребляют частичное написание этого слова.Только евреи,получается,да и то русскоязычные,тк такое написание встречается только на русском языке.Понимаю,что с большой (прописной) буквы,но с дефисом просто накрутили ИМХО,тк ,как ни крути,не имя это

Если мои сообщения вызывают досаду ,я не буду больше писать.Честно

* * *

МАХАНАИМ - еврейский культурно-религиозный центр

К оглавлению книги П.Полонского "Две истории сотворения мира"

Свернутый текст

4. 14. Разные Имена Бога :
"Отметим в качестве отдельного замечания, что в еврейской традиции существуют особые правила отношения к Божественным Именам. Тора запрещает вычеркивать, стирать (т. е. уничтожать) Божественные Имена, и потому текст, содержащий эти Имена, нельзя просто так выбросить, сжечь или порвать - но, если он стал негоден, его "хоронят" или прячут. Это относится также к тексту Торы приведенному в начале нашей книги. Поэтому в обычных не священных текстах (книгах, статьях, газетах и т.д.) Божественные Имена обычно пишут в измененном виде или через дефис. Однако, это является законом только по отношению к ивритским Божественным Именам, и нет никакой обязанности писать через дефис слово "Бог" или "Господь" по-русски или по-английски. (И хотя у некоторых есть обычай делать так, ибо они считают, что, воздерживаясь от полного написания Божественных Имен, они проявляют этим свое особое уважение к ним - другие считают написание Имен через дефис абсолютно излишним, и создающим неверное впечатление у средного русскоязычного или англоязычного читателя). "

24

Любопытная написал(а):

Получается,что писать нужно сокращенно,а произносить все слово?Более того,повторюсь,что христиане не употребляют частичное написание этого слова.Только евреи,получается,да и то русскоязычные,тк такое написание встречается только на русском языке.Понимаю,что с большой (прописной) буквы,но с дефисом просто накрутили ИМХО,тк ,как ни крути,не имя это

Отчасти Вы правы, Любопытная. В нашей традиции принято считать, что только буквы иврита обладают "святостью" (об этом можно поговорить в другой теме, если будет интерес), а буквы любого иного алфавита являются лишь "имитацией" Его Имени. По этой причине тексты, написанные, к примеру, на русском или английском языках, не считаются "священными".

Однако мы и в этих случаях вносим какое-либо изменение в написания Его Имён, так как это - один из способов проявления осторожности при упоминании Имени Всевышнего. Сегодня Вы написали полностью Имя Всевышнего на русском языке, а завтра, по-забывчивости, напишете полностью Его Имя на иврите. По этим и указанным ранее причинам существует рекомендация воздерживаться от полного написания и произношения Имён "Бог" и "Господь", которые в русском языке имеют явно возвышенный смысл, а вместо них использовать имена дозволенные к полному написанию и прочтению, например Творец, Создатель, Всевышний.

Основанием в данном случае служит фраза из Торы (фрагмент, где рассказывается, как Всевышний впервые открылся Моше). На вопрос Моше - "что сказать евреям - как Имя того, Кто послал меня к ним?", Творец отвечает: "Я - Всевышний (правивший судьбой) Авраама, Ицхака и Яакова. Вот Имя Мое навеки, и это - память обо Мне из рода в род".

Слова "память обо Мне" и послужили для Устной Торы основанием установить традицию - вместо главного Имени произносить заменяющие его Имена - более низкого уровня.

МАХАНАИМ - еврейский культурно-религиозный центр

К оглавлению книги П.Полонского "Две истории сотворения мира"

А чтобы Вы не решили, что качество осторожности в данном случае излишне, воспользуюсь цитатой из книги "Месилат Йешарим" (Путь праведных) Раби Моше Хаим Луцато (РаМХаЛ), авторитет которого никак не ниже всеми нами уважаемого (говорю это искренне) Пинхаса Полонского.

Свернутый текст

"Учение (святых Книг) ведет к осторожности, осторожность ведет к расторопности, расторопность ведет к чистоте (от греха), чистота (от греха) ведет к устранению, устранение ведет к чистоте (сердца), чистота (сердца) ведет к благочестию, благочестие ведет к смирению, смирение ведет к страху пред грехом, страх пред грехом ведет к святости, святость ведет к духу святому, дух святой ведет к восстанию из мертвых".

"А если же человек не соблюдает осторожность - то это не уверенность, а беспечность. Своими поступками он грешит против желания Создателя, благословенно имя Его, который хочет, чтобы человек берег себя. Выходит, что кроме естественной опасности, которой он подвергается из-за недостатка осторожности, он еще заслуживает наказания за свои дела, за грех, который совершает. Таким образом, сам грех и приводит его к наказанию..."

З.Ы. цитаты (для Вашего удобства) взяты мной из того же источника - сайта Маханаим.

25

Адам написал(а):

В нашей традиции принято считать, что только буквы иврита обладают "святостью"

Правильно ли я поняла,что священные тексты только на иврите считаются священными?Тора на английском\русском таковыми не являются?

26

Любопытная написал(а):

Cкажите,пожалуйста,а разве Б-г-это имя?Не раз встречались комментарии,что Бог можно писать обычно,те это слово не озночает имении ЕГО. Или это не так?

В русском языке слово "Бог" используется для обозначения Всевышнего. Причем, в отличие от таких слов, как "Всевышний", "Творец" или "Всемогущий", оно подразумевает Его не в иносказательной, а в непосредственной форме.
Соответственно, в несвященных текстах его по мнению некоторых законоучителей иудаизма желательно (хоть и не обязательно) не писать полностью (во избежание осквернения его святости, если этот текст будет выброшен на помойку или он попадет в туалет). Именно на этом мнении основан ашкеназский обычай, упомянутый мной выше.

27

Elion написал(а):

Но сравнивая ассирийский перевод и комментарии к нему, можно увидеть, что некоторые места вообще переведены неправильно, и из-за этого вызывают у читателя законное недоумение.

О каком ассирийском переводе вы говорите?

28

chaidan777 написал(а):

О каком ассирийском переводе вы говорите?

Или арамейском. Или новоарамейском. Или сирийском. Или ассирийском. Или новоассирийском. До сих пор не могу взять в толк, как этот язык правильно называется. Конкретно, тут: v-a.com/bible/old-testament.htm
Оттуда можно легко добраться до других переводов (в частности, Евангелия)

29

Поскольку я новичок, прочитал все только в 2010. Жалею, что не участвовал. Во-первых, нравится тон, в котором ведется беседа, обычно межконфессиональные диалоги превращаются в бряцание оружием (цитатами). Спасибо модераторам и организатору ( в первую очередь). Мог бы по поводу христианства внести некоторые разъяснения в том числе и для тех, кто не понимает смысла ухода от буквальности перевода. Заявки принимаются!

30

Даю заявку.

31

Fidel-Amin.
Прошу относится не как истине в последней инстанции, а как к точке зрения или религиозной позиции. Все дело в смысле отношений Бог-человек. Израиль (как народ) был избран для подготовки пришествия Мессии, который и принесет избавление людям. Поскольку закон любви еще не был явлен, народ получает закон внешний, позволяющий не смешаться с народами и быть на высоком моральном уровне для того времени. отсюда особое внимание к соблюдению внешних правил, отсюда особое внимание к букве закона. Но всякий родитель знает из своего опыта, что лучший способ воспитания - личный пример, хотя и слова нужны, но ... И когда люди готовы принять высший закон приходит Тот, кто являет закон примером. И тогда буква отступает на второй план, а в свете нового опыта (нового закона) старый закон выглядит несколько иначе. как из семени вырастает растение. Допустим, пшеница. Семя умерло, колос появился. Но пшеница не умерла. Была пшеница, пшеница и осталась. Смыслом становится не копание в буквах, а перенятие образа жизни. который передается в обществе тех, кто видел Учителя и куда после Его ухода пришел Его Дух (Руах Кодеш, так кажется).

Несоответствия в синодальном переводе есть. Но при этом я даже на этом сайте прочитал, что возлюби ближнего - это возлюби еврея (точка зрения иудаизма), а с христианской точки зрения  - возлюби ближнего - возлюби даже врага. мне кажется, что с моральной точки зрения последнее выше, хотя перевод не соответствует. потому что Учитель  и Его ученики так поступали. Я только о том, что буква уходит на второй план.

32

एकं सत्।विप्रा बहुधा वदन्ति। - Бог (букв. "истина") один - лишь жрецы называют Его по-разному. (Ригведа, 1 : 164 : 46)

33

Elion написал(а):

Бог (букв. "истина") один - лишь жрецы называют Его по-разному.

Не только называют, но и понимают по-разному.

Что значат слова - 

Адам написал(а):

только буквы иврита обладают "святостью"

В чем заключается их святость?

Бог - это совершенство во всем. Любовь - совершенство. Имя Бога Любовь есть в Писании, или нет?


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Другие восточные языки » Об имени Бога и переводах Священных писаний