Elion написал(а):Свободу Майбурову!
Перевод арабского глагольного предложения.
Для краткого информационного текста в арабской газете, радио- или телепередаче, в арабском языке типичным являются два вида порядка слов глагольного предложения.
Первый из них : сказуемое-обстоятельство места-обстоятельство времени-подлежащее. Воозможен вариант, когда обстоятельство времени предшествует обстоятельству места. Такая конструкция облегчает понимание и перевод, ибо в целом соответствует порядку слов в аналогичном русском тексте за тем исключением, что сказуемое находится в постпозиции после обстоятельств.
Всегда следует помнить, что перевод не есть упрощенный однозначный процесс замены слов, морфологических форм и синтаксических конструкций исходного языка ( ИЯ ) таковыми же языка перевода ( ЯП ). Дело вызвано тем, что в значении слов, в форме проявления и функционировании морфологических и синтаксических средств двух сопоставляемых языков всегда имеются значительные расхождения, никогда нет полного, фотографического совпадения. Например, в арабском литературном языке есть двойственное число и нет неопределенно-личной формы глагола, что не свойственно для русского языка. Примеров таких расхождений много. По этой причине переводчик встречает на своем пути много трудностей.
Качество перевода определяется тем, насколько он адекватен оригиналу. Термин «адекватный» означает «равный», «тождественный», «вполне соответствующий». Есть и другой термин – «полноценный перевод», введенный А.В.Федоровым ( Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк).М.,1968, с. 151. ).
Он означает, что должна быть исчерпывающая передача смыслового содержания оригинала при полном соблюдении норм ЯП. При выполнении требования полноты и точности нужно добиваться того, чтобы текст перевода не был чужеродным для носителя ЯП. Это означает, что перевод не должен быть дословным, буквальным. Такой перевод не только трудно читать (слушать). Он может привести к неточностям и искажениям. Переводу не должны подвергаться все без исключения значения оригинала, ибо с точки зрения ЯП некоторые из них могут быть избыточными для передачи смысла.
Так, при переводе смысла предложения –
وصل الى بيروت أمس قادِماً من عمان رئيس فرنسا فى إطار جولته الحالية فى منطقة الشقِ الأوسط
- вместо «Прибыл в Бейрут вчера приезжающий из Аммана президент Франции…» переводчик предлагает характерный для ЯП вариант : «Вчера из Аммана в Бейрут прибыл президент Франции…». Слово قادِماً опущено.
При переводе предложения –
يُغادِر صنعاء صباح يوم غدِ الجمعة متوجها إلى العاصمة الأُردُنية وزير التَّعليم العالى
- следует опустить слово متوجها как избыточное.
( Как отмечал Швейцер А.Д., учет функциональной значимости тех или иных элементов исходного текста важен не только для выбора соответствующего варианта ЯП, но и для решения принципиального вопроса – подлежит ли данный элемент переводу вообще.-Вопросы языкознания, 1970, № 4, с.37. )
Руководствуясь требованиями стилистического оформления на ЯП, переводчик может вводить дополнительные слова и членить единое арабское предложение. Так, конец предложения –
عُقِدَت فى العاصمة السورية دمشق أمس جَلْسَة محادثات إسْتَمَرَّتَ عدة ساعات بين وزير الخارجية السورى و وزير الخارجية الأمريكى بَهَدَفِ إسْتِئْناف مفاوضات السلام بين سوريا و إسرائيل
- можно перевести «с целью возобновления мирных переговоров». Но перевод будет лучше звучать, если введем дополнительные слова «с целью обсуждения вопроса о…», как это было бы в аналогичном русском тексте. Такой шаг внесет полную ясность, которой нет в варианте буквального перевода. В самом деле, не это же заседание возобновляет переговоры…С другой стороны, надо учесть, что для стиля арабского информационного текста характерно стремление включить возможно большую по объему информацию в одну фразу, а для аналогичного русского текста характерны краткие по структуре предложения. Поэтому целесообразно прибегнуть к членению предложения. Так, можно предложить перевод конца фразы в виде самостоятельного предложения – «Оно (заседание) имело целью…» или «…было полностью посвящено…». Как видно из предложенных вариантов, такое действие сопровождается опущением слов или добавлением новых слов, а также лексическими заменами.