У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Другие восточные языки » Взаимо-заимствования и единые корни иврита, арамита и аравита.


Взаимо-заимствования и единые корни иврита, арамита и аравита.

Сообщений 21 страница 40 из 54

21

Elion написал(а):

Далее помещаю рисунок, так как там приводятся слова из иврита и сириийского, на которых я читать и писать не умею (буду рад, если кто-то напишет эти слова обычным текстом) - нажмите ЛМ, чтобы увеличить:

На иврите там написано слово שטן (Сатан), и будет нелишним напомнить, что первоначальный смысл этого слова в Торе был "препятствие" и далее "противник, враг".

22

Elion написал(а):

слово شيطان   шайТа:н – от корня شطن  шаТана – "быть далеким" или от شاط ша:Та  - "гореть от гнева".

Есть иная версия.

"Шайтан" от сиро-арамейского корня "с'ат" - ненавидеть. Шайтан - это калька с сиро-арамейского "сатана" , где "сатана" - это причастие страдательного залога "сат"+ "ан" + "статус эмфатикус" "а".

"Сат" - в переводе с сиро-арамейского есть "ненавидемый"
Суффикс "ан" - это аналог английского суффикса  -able/

Другими словами شيطان = abominable , "заслуживающий ненависти, презираемый, ненавистный, ненавидемый, достойный презрения..."
А касательно медиального пика ي , то это чисто арабское изобретение. Ничего не меняет. В каирской версии корана имя Ибрагим 15 раз написано как Абрахам , без ي .

Кстати этот же сиро-арамейский корень есть и в мертвом языке геэз...Значение аналогично "с'ат" - ненавидеть, презирать.

З.Ы. Если кому нужно , могу сиро-арамейский корень в паинте написать и поместить. Раскладки под рукой сирийской нету.

23

Elion написал(а):

Далее помещаю рисунок, так как там приводятся слова из иврита и сириийского

Элион. Добавьте  примечание с номером один. Оно касается сирийского "сатан". Интересно глянуть , что там пишут про это мне не совсем понятное слово. Мне не нравится окончание...Что-то тут не так...

24

Адам написал(а):

На иврите там написано слово שטן

Адам, будьте так добры - извлеките корень. Какой корень? Значение? ( ничё в закарлючках иврита не понимаю. И как вы это читаете!? Ужосъ!))))))

25

Sacatecah написал(а):

"Сат" - в переводе с сиро-арамейского есть "ненавидемый"
Суффикс "ан" - это аналог английского суффикса  -able/

Из этого делаю вывод, что ивритское и сирийское толкование слова "сатана" примерно одинаковое:

Адам написал(а):

первоначальный смысл этого слова в Торе был "препятствие" и далее "противник, враг".

Как понимаю, "ненавидимый" и "враг" - почти одно и то же, тем более с точки зрения тех далеких времен.

Sacatecah написал(а):

не не нравится окончание...Что-то тут не так...

Сакатека, это словарь заимствованных слов в Коране, то есть гнездовые слова - арабские.

Sacatecah написал(а):

И как вы это читаете!? Ужосъ!))))))

Ужось - это читать на сирийском. Даже по моим ничтожным сведениям об иврите, мне кажется, на иврите читать проще, чем на арабском.

26

Корень "син-тэт-нун" употреблялся в Танахе в различных формах.

Как уже говорилось выше, одно из значений "שטן" (сатан) - "מכשול קשה" (микшоль кашэ) – т.е. тяжёлое (трудное) препятствие. Во-первых, корень “син-тэт-нун” употребляется в форме наречия “лесатан”, которое можно перевести как “супротив”, хотя дословно оно означает “быть ему сатаном”.

В известном эпизоде Торы о Биламе (Валаам) и его говорящей ослице сказано:

וַיִּחַר-אַף אֱלֹהִים, כִּי-הוֹלֵךְ הוּא, וַיִּתְיַצֵּב מַלְאַךְ יְהוָה בַּדֶּרֶךְ, לְשָׂטָן לוֹ

(Бэмидбар 22:22)

Варианты перевода:

1. И воспылал гнев Всесильного за то, что он пошёл, и стал ангел Б-га на дороге в помеху ему.

2. И пробудился гнев Б-га на то, что он следовал своим собственным помыслам, и ангел Б-га встал на пути, чтобы воспрепятствовать ему.

3. И воспылал гнев Б-жий на то, что идет он, и стал ангел Господень на пути преткновением ему.

4. И воспылал гнев Божий за то, что он пошел, и стал ангел Господень на дороге в помеху ему.

Во-вторых, этот корень “син-тэт-нун” употребляется в форме существительного женского рода “ситна”, которое можно перевести как “инсинуация, поклёп, обвинение”

Например в этом эпизоде:

וַיַּחְפְּרוּ בְּאֵר אַחֶרֶת, וַיָּרִיבוּ גַּם-עָלֶיהָ; וַיִּקְרָא שְׁמָהּ, שִׂטְנָה.

(Берешит 26:21)

Варианты перевода:

1. Когда выкопали другой колодец, то спорили и из-за него, и он назвал его Ситна.

2. Потом они вырыли другой колодец и спорили также из-за него. Поэтому назвали его Ситна (Помеха).

3. И выкопали другой колодец, и спорили также о нем, и он нарек ему имя "Ситна".

4. Когда выкопали другой колодец, то спорили также и о нем; и он нарек ему имя Ситна.

В-третьих, этот корень “син-тэт-нун” употребляется в форме глагола, например в этом эпизоде:

וּמְשַׁלְּמֵי רָעָה, תַּחַת טוֹבָה-- יִשְׂטְנוּנִי, תַּחַת  רָדְפִי- טוֹב.

(Псалмы Давида 38:21)

Варианты перевода:

1. А воздающие мне злом за добро ненавидят меня за стремление мое к добру.

2. Они воздают злом за добро, преследуют меня, хотя я желал им добра.

3. И воздающие мне злом за добро враждуют против меня за то, что я следую добру.

И наконец, этот же корень “син-тэт-нун” употребляется в форме существительного мужского рода, например, в Книге Йова:

 וַיְהִי הַיּוֹם--וַיָּבֹאוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים, לְהִתְיַצֵּב עַל יְהוָה; וַיָּבוֹא גַם הַשָּׂטָן, בְּתוֹכָם
И был день, когда пришли сыны Б-га предстать перед Господом, между ними пришёл и сатана.

 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל הַשָּׂטָן, מֵאַיִן תָּבֹא
И сказал Господь Сатане: Откуда ты пришёл?

 וַיַּעַן הַשָּׂטָן אֶת יְהוָה, וַיֹּאמַר, מִשּׁוּט בָּאָרֶץ, וּמֵהִתְהַלֵּךְ בָּהּ.
И отвечал Сатана Господу: Я ходил по земле, и обошёл её. 

(Йов 1:6-8)

И т.д.
Как мы видим, здесь корень “син-тэт-нун” обозначает ангела, “одного из сынов Б-га”, испытывающего веру праведника Йова, и которого мы называем - “сатана”.

Относительно происхождения:
я склоняюсь к версии, согласно которой корень "син-тэт-нун" арамейского происхождения.

Во-первых, есть арамейское слово (существительное мужского рода) ситна "שטנא" с “א” (алеф) на конце, означающее “сатан”, и созвучное ивритскому ситна "שטנה"  с “ה” (hэй) на конце, означающее инсинуация, провокация, что также близко по звучанию и по смыслу с одним из значений арабского слова "фитна".

Во-вторых, буква “ט” (тэт) очень часто используется для “ивритизации” иностранных слов, например: телефон (טלפון), университа (אוניברסיטה), отобус (אוטובוס), в то время как в исконно ивритских корнях обычно используется буква “ת” (тав).

И в-третьих, буква “שׂ” (син), чаще встречается в арамите, в то время как в исконно ивритских корнях чаще используется буква “ס” (самех).

Отредактировано Адам (2010-04-05 12:08:43)

27

Адам написал(а):

Гарем “запретная для чужих женская половина дома” родственно ивр. חרם херем “запрет, бойкот”.

Гарем -  это הרמון "hармон" ,т.е. никакой не "запрет, бойкот".
Очень странно мне читать эту твою "подборку д-ра Подольского",который очень крупный лингвист и вряд ли называет сумсум  "шумшум" и путает букву "син" с буквой "шин",и тем более,сомнительно,что ему принадлежит это романтическое объяснение слова гарем  :rofl:

28

Или вот еще один перл :

Адам написал(а):

Немало арабских имён собственных содержат корни, знакомые нам по ивриту: Махмуд, Мухаммад (Магомет) и Ахмед родственны ивритскому חמוד хамуд “милый”.

Вот о происхождении имени Махмуд -
"Тайна имени Махмуд 
Мужское имя
Махмуд  · Имена: происхождение и формы

Махмуд - (от арабского) славный.

"Ссылка: horo.mail.ru/namesecret.html?term=486

Или вот еще одна версия : "Махмуд - хвалимый"
Ссылка: waylove.ru/t2747

Вот такой Махмуд получается.никакой не Хамуд (один Ахмадинеджад чего стоит :rofl: )
Т.е. я хочу показать заслуженному (или народному  :playful: )участнику т. Адаму,что то,что выдается за подборку работ Баруха Подольского,наверно,не совсем этой подборкой является.
Но это не страшно,ведь иврит ,он такой большой,интересный и глубокий,что можно и дальше писать всякие разные статьи ,а также заметки и подборки работ ...
А чего нет?
:playful:

29

Шалом Durko!
Я с удовольствием развею Ваши сомнения. Эта подборка из книги "Беседы об иврите", издательство "SeferIsrael", Тель-Авив 2004 год. Я сейчас открыл её и ещё раз проверил - ошибок нет.

30

Сегодня услышал такое выражение:
יום עסל יום בסל
Йом асаль йом басаль, т.е. День мёд и день лук.

Это достаточно популярное выражение в разговорном иврите, являющееся прямым заимствованием из аравита.

Смысл выражения: иногда ты наслаждаешься, и во рту у тебя сладко, а в другой раз ты плачешь, и во рту у тебя горько, и лук жгёт.
Эквивалент этого выражения на высоком иврите:
עת לבכות ועת לשחוק
Время плакать и время смеяться (Коэлет/Экклезиаст, 3.4).

31

Адам написал(а):

Шалом Durko!
Я с удовольствием развею Ваши сомнения. Эта подборка из книги "Беседы об иврите", издательство "SeferIsrael", Тель-Авив 2004 год. Я сейчас открыл её и ещё раз проверил - ошибок нет.

Ну ,раз ошибок нет,значит - их нет! Так и запишем::writing:

32

Durko написал(а):

Т.е. я хочу показать заслуженному (или народному   )участнику т. Адаму,что то,что выдается за подборку работ Баруха Подольского,наверно,не совсем этой подборкой является.

Уважаемый Durko, как модератор данного раздела, я прошу Вас сменить тон обращения к другим участникам форума на более любезный.
Спасибо за понимание.

33

Ernster написал(а):

Уважаемый Durko, как модератор данного раздела, я прошу Вас сменить тон обращения к другим участникам форума на более любезный.
Спасибо за понимание.

Уважаемый Ernster,как новичок данного раздела ,я прошу Вас обратить внимание на странное и пошлое,с моей точки зрения,присвоение некоторым участникам звания "заслуженного" и неких "наград".
Возникает вопрос - не имеет ли тут место вкусовщина?
Спасибо за понимание.

34

Durko написал(а):

"Ссылка: horo.mail.ru/namesecret.html?term=486

Или вот еще одна версия : "Махмуд - хвалимый"
Ссылка: waylove.ru/t2747

Durko
Не убедительно. Оба источника доверия не вызывают. Другие аргументы имеются? Если да - извольте привести. Если нет - извольте поставить в данной дискуссии точку.

Durko написал(а):

я прошу Вас обратить внимание на странное и пошлое,с моей точки зрения,присвоение некоторым участникам звания "заслуженного" и неких "наград".
Возникает вопрос - не имеет ли тут место вкусовщина?

1. У нас с Вами разные точки зрения. Звания и награды выделяют людей Знающих. Это знаки отличия и знаки признательности за проделанную здесь огромную, важную для других, работу.
2. Ваш вышеприведенный комментарий не имеет никакого отношения к данной теме. Если у Вас имеются замечания, связанные с работой форума, Вы можете изложить их в теме Предложения и замечания.

Durko написал(а):

Очень странно мне читать эту твою...

У нас на форуме принято обращаться друг к другу на Вы. When in Rome, do as the Romans do. 
Durko, предупреждение. Основание: п.4.2 Правил форума.

Вслед за модератором данного раздела, настоятельно рекомендую Вам сменить тон обращения к другим участникам форума на более любезный. Заранее спасибо.

35

Продолжим тему популярных выражений разговорного иврита, в которых как минимум одно слово является прямым заимствованием из аравита.

1.
איזה באסה (эйзэ баса) - какое разочарование!

Эквивалент этого выражения на иврите: צרה צרורה (цара црура) - серёзные проблемы, большая беда.

2.
... ולא בטיח (вэло батих) - на иврите это означает "ולא אבטיח" (вэло аватиах) - и не арбуз.

Смысл выражения - "ничего, ничто".

Пример: אתה לא יוצא מן הבית! לא טיול לכינרת ולא בטיח
(ата лё йоцэ мин hа-байт! лё тиюль лекинэрэт вэло батих) -
ты не выйдешь из дома! нет экскурсии на Кинерет, и нет ничего другого.

Эквивалент этого выражения на разговорном иврите:

לא דובים ולא זבובים! (ло дубим вэ-ло звувим) - "не медведей не мух", т.е. ничего подобного!
לא דובים ולא יער (ло дубим вэ-ло яар) - "не медведей не леса", т.е. ничего подобного.

Эквивалент этого выражения на высоком иврите:
לא היה ולא נברא (ло hайа вэ-ло нивра) - ничего подобного не было.

3.
אנא כורדי (ана курди) - на иврите "אני כורדי".

Смысл выражения - говорящий ничего не понимает в этом деле.
И выполняет данные ему указания без обдумывания.

Эквивалент этого выражения на разговорном иврите:

אני לא יודע (ани ло йодэа) - я не знаю,
מה אני מבין? (ма ани мевин?) - что я понимаю?
אנא עארף? (ана арэф?) - откуда мне знать?

Отредактировано Адам (2010-07-09 18:22:37)

36

И ещё одно выражение:

נתן/הוריד צ'פחה על הכתף (натан/hорид чапха аль hа-катэф) - дал/опустил "чапху" на плечо.

Смысл этого выражения: поощрение товарища/знакомого посредством похлопывания по спине, являющееся проявлением фамильярности и/или дружественного отношения. Иногда подразумевается реальный удар, иногда говорится иносказательно, метафорически.

Происхождение слова "чапха" - из иракского диалекта арабского языка.

Эквивалент этого выражения на разговорном иврите:
טפח על הכתף (тафах аль ha-катэф) - похлопал по плечу.

Эквивалент этого выражения на высоком иврите:
טפח על שכמו (тафах аль шихмо) - похлопал по его плечу (лопатке).

37

Хотелось бы поговорить об арабских словах и выражениях прочно вошедших в иврит.  Например(намеренно сохраняю Израильское написание, хотя оно идет вразрез с арабской орфографией):

אהלן  привет!  /Ahlan/
דיר בלק--берегись! Интересно, что сохраняется и арабское множетвенное число דיר בלקום-берегитесь! /dir bAlak, dir bAlkum/
בוקרה פיל מישמיש- поговорка "после дождичка в четверг, буквально "завтра в абрикосах"  /bukra fi-lmishmish/

Особый интерес представлят слова, ведущие себя в иврите, "как у себя дома", например превосходная степень אחלה (арабск. احلی) - "наисладчайший". Если обычный порядок слов в арабском (как и в иврите) существительное  - прилагательное   (کتاب جدید , ספר חדש), то при употреблении превосходной степени порядок слов меняется. Этот перевернутый порядок слов сохраняется и в иврите, при употреблении слова אחלה:     
זה אחלה ספר!  Сравните: זה ספר מענין

Звательная частица یا יא В литературном арабском это вроде "звательного падежа". یا محمد! - О, Мухаммад! В разговорном иврите эта частица используется исключительно перед ругательствами

יא חמור! Ишак!  /ya khamor/
יא מטומטם!   Тупица!  /ya metumtam/

В иврите это слово, правда употребляется не в смысле "наисладчайший", а в смысле "превосходный, замечательный".

38

Max Malkiel написал(а):

Особый интерес представлят слова, ведущие себя в иврите, "как у себя дома", например превосходная степень אחלה (арабск. احلی) - "наисладчайший". Если обычный порядок слов в арабском (как и в иврите) существительное  - прилагательное   (کتاب جدید , ספר חדש), то при употреблении превосходной степени порядок слов меняется. Этот перевернутый порядок слов сохраняется и в иврите, при употреблении слова אחלה:     
זה אחלה ספר!  Сравните: זה ספר מענין

Кстати, иногда, хоть и значительно реже подобным же образом в ивритском сленге используется и арабское слово "акбар" ("самый большой", "пребольшущий"). Напр., "акбар тапуах" - "здоровенное яблоко".

39

Адам написал(а):

Сегодня услышал такое выражение:
יום עסל יום בסל
Йом асаль йом басаль, т.е. День мёд и день лук.

гораздо чаще употребляется другой (изначально шуточный?) вариант:
יום חסה יום באסה
йом хаса йом баса

Хаса значит "Листья салата", баса - фрустрация :)

Междометие ואללה (араб. والله)  "ей Богу, Да ну!"

Например, минидиалог:

-בני חתם קבע
-ואללה?
ואללה!-

-Бени записался на сверхсрочную службу(в армии)
-Че, серьёзно?
-В натуре!

בחיאת /бихьят/.... (بحیاة)  буквально "жизнью....", употребляется для усиления просьбы. После /бихьят/ ставится или /раббак/ (Господь твой) или /динак/ (Религия твоя) или же имя собеседника.

Например:
-בחיאת יוסי, סגור ת'חלון, אני מת מקור!
/бихьят Йоси, сгор та халон, ани мет микор!/
Йоси, закрой окно , ради Бога, я умираю от холода!

Также может выражать высокую степень сомнения в чем-л. Типа как анг. do me a favour!
Напр.
בחיאת רבק, מי יתן לו הלוואה? 
/бихьят раббак, ми йитен ло алваа?/

" с ума сошёл? Кто ж ему даст ссуду?"

Слово רסמי /расми/, арабск. رسمی "официальный" (ивритский вариант :רשמי /ришми/).   

עיוני /ъаюни/ , араб. عیونی "глаза мои", ласковое или шутливое обращение к человеку.

זוז קצת עיוני  /зуз кцат ъаюни!/ "Подвинься, зайка!"

Выражение: עלא עיני ועלא ראסי /ъала ъени wa ъала раси/ букв. "на мой глаз и на мою голову". Означает "с превеликим удовольствием!" (готовность что-л сделать, в ответ на просьбу например). Существует и сокращенный вариант /ъала ъени/.

Про нецензурные выражения не стану писать, от греха подальше . Обращаюсь к "старикам", пусть напишут!  :flag:

אבו /абу/ арабск. ابو "отец..." (в спряженном состоянии, то есть в грамматической форме, после которой должно следовать другое слово, как на анг. the father of...). Всмысле "архи-"

הוא לא גנב? הוא אבו גנב! /у ло ганав? у абу ганав!/  -"Он не вор!? Да он вор в квадрате!"

Иногда /абу/ удваивается для усиления.
הכניסו לו באבו אבו /ихнису ло бэ абу абу/ "Надавали ему, что мало не показалось!"

Кальки с арабского.
כפרה /каппара/, буквально значит "искупление, жертва". Употребляется просто как ласковое обращение. Явная калька из восточных языков, в которых часто используются выражения типа " да стану я искуплением за тебя!" Напр. в фарси قربان شما /қурбони шумо, qorbane shoma/. Даже ударение в этом исконно ивритском слове передвинуто напредпоследний слог по типу арабского.  И апофеоз, когда Восток встречает Запад: /каппарале/ - с идишским уменьшительно-ласкательным суффиксом -ле  :jumping:

בוקר אור /бокер ор/ "светлое утро" - ответ на приветствие בוקר טוב /бокер тов/ "Доброе утро!". Калька с арабского صبح النور. Отсуда же напыщенное שחר פז /шахар паз/ "Златой зари!"

עיניים שלי /ъенаим шели/ "глаза мои" - ласковое обращение от /ъаюни/. См. выше.

Хочется заметить, что хотя в современном израильском иврите нет звука /w/ , в арабских заимствованиях он сохраняется.

40

Господа, чрезвычайно интересная тема. Благодарю.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Другие восточные языки » Взаимо-заимствования и единые корни иврита, арамита и аравита.