Корень "син-тэт-нун" употреблялся в Танахе в различных формах.
Как уже говорилось выше, одно из значений "שטן" (сатан) - "מכשול קשה" (микшоль кашэ) – т.е. тяжёлое (трудное) препятствие. Во-первых, корень “син-тэт-нун” употребляется в форме наречия “лесатан”, которое можно перевести как “супротив”, хотя дословно оно означает “быть ему сатаном”.
В известном эпизоде Торы о Биламе (Валаам) и его говорящей ослице сказано:
וַיִּחַר-אַף אֱלֹהִים, כִּי-הוֹלֵךְ הוּא, וַיִּתְיַצֵּב מַלְאַךְ יְהוָה בַּדֶּרֶךְ, לְשָׂטָן לוֹ
(Бэмидбар 22:22)
Варианты перевода:
1. И воспылал гнев Всесильного за то, что он пошёл, и стал ангел Б-га на дороге в помеху ему.
2. И пробудился гнев Б-га на то, что он следовал своим собственным помыслам, и ангел Б-га встал на пути, чтобы воспрепятствовать ему.
3. И воспылал гнев Б-жий на то, что идет он, и стал ангел Господень на пути преткновением ему.
4. И воспылал гнев Божий за то, что он пошел, и стал ангел Господень на дороге в помеху ему.
Во-вторых, этот корень “син-тэт-нун” употребляется в форме существительного женского рода “ситна”, которое можно перевести как “инсинуация, поклёп, обвинение”
Например в этом эпизоде:
וַיַּחְפְּרוּ בְּאֵר אַחֶרֶת, וַיָּרִיבוּ גַּם-עָלֶיהָ; וַיִּקְרָא שְׁמָהּ, שִׂטְנָה.
(Берешит 26:21)
Варианты перевода:
1. Когда выкопали другой колодец, то спорили и из-за него, и он назвал его Ситна.
2. Потом они вырыли другой колодец и спорили также из-за него. Поэтому назвали его Ситна (Помеха).
3. И выкопали другой колодец, и спорили также о нем, и он нарек ему имя "Ситна".
4. Когда выкопали другой колодец, то спорили также и о нем; и он нарек ему имя Ситна.
В-третьих, этот корень “син-тэт-нун” употребляется в форме глагола, например в этом эпизоде:
וּמְשַׁלְּמֵי רָעָה, תַּחַת טוֹבָה-- יִשְׂטְנוּנִי, תַּחַת רָדְפִי- טוֹב.
(Псалмы Давида 38:21)
Варианты перевода:
1. А воздающие мне злом за добро ненавидят меня за стремление мое к добру.
2. Они воздают злом за добро, преследуют меня, хотя я желал им добра.
3. И воздающие мне злом за добро враждуют против меня за то, что я следую добру.
И наконец, этот же корень “син-тэт-нун” употребляется в форме существительного мужского рода, например, в Книге Йова:
וַיְהִי הַיּוֹם--וַיָּבֹאוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים, לְהִתְיַצֵּב עַל יְהוָה; וַיָּבוֹא גַם הַשָּׂטָן, בְּתוֹכָם
И был день, когда пришли сыны Б-га предстать перед Господом, между ними пришёл и сатана.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל הַשָּׂטָן, מֵאַיִן תָּבֹא
И сказал Господь Сатане: Откуда ты пришёл?
וַיַּעַן הַשָּׂטָן אֶת יְהוָה, וַיֹּאמַר, מִשּׁוּט בָּאָרֶץ, וּמֵהִתְהַלֵּךְ בָּהּ.
И отвечал Сатана Господу: Я ходил по земле, и обошёл её.
(Йов 1:6-8)
И т.д.
Как мы видим, здесь корень “син-тэт-нун” обозначает ангела, “одного из сынов Б-га”, испытывающего веру праведника Йова, и которого мы называем - “сатана”.
Относительно происхождения:
я склоняюсь к версии, согласно которой корень "син-тэт-нун" арамейского происхождения.
Во-первых, есть арамейское слово (существительное мужского рода) ситна "שטנא" с “א” (алеф) на конце, означающее “сатан”, и созвучное ивритскому ситна "שטנה" с “ה” (hэй) на конце, означающее инсинуация, провокация, что также близко по звучанию и по смыслу с одним из значений арабского слова "фитна".
Во-вторых, буква “ט” (тэт) очень часто используется для “ивритизации” иностранных слов, например: телефон (טלפון), университа (אוניברסיטה), отобус (אוטובוס), в то время как в исконно ивритских корнях обычно используется буква “ת” (тав).
И в-третьих, буква “שׂ” (син), чаще встречается в арамите, в то время как в исконно ивритских корнях чаще используется буква “ס” (самех).
Отредактировано Адам (2010-04-05 12:08:43)