У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Персидский язык, фарси. Уроки персидского » Читаем на персидском: сказки, притчи, смешные истории, анекдоты


Читаем на персидском: сказки, притчи, смешные истории, анекдоты

Сообщений 21 страница 37 из 37

21

Уважаемая Lovely, были бы очень благодарны, если сможете это сделать хотя бы понемногу.

22

Сказка Симурга (продолжение)

Текст на персидском

   - Стоны и крики о бедности не новость.  Что важнее так это принять решение. Если и вправду в сердцах печаль, то должны иметь смелость. Давайте объединимся, пройдем через семь опасных городов* и доберемся до Симурга. Но, чтобы добраться до этого места нам надо решить трудную задачу – выбрать предводителя. Того, кто знает дорогу и приведет нас к Симургу, но при условием, чтобы он не зазнался от оказанного ему доверия.
     Птицы, у которых IQ было за 1000, выпятив грудь, хотели выбрать его предводителем, чтобы он отвел их к Симургу, чтобы спросить у того секрет счастья.
     К месту будет сказано, что птицы не объединялись в союзы, и каждая была верна своему роду и племени. Они пожалели о сказанном и принялись за выборы, агитацию и подкуп голосов.  Было потрачено немало денег и много голов разбито, в конце концов, удод стал предводителем.
     Он сказал:
  - Перед нами дорога полная опасности и страха, и это путешествие не из легких. Правильно, что решили идти к Симургу, но чтобы добраться туда, нужна смелость.
    Птицы, которые расхрабрились, и у всех было желание увидеть Симурга, в один голос сказали:
  - Если вдобавок к стараниям, притязаниям, интригам мы еще откажемся от познания счастья, то грош цена нашей жизни. Мы тоже твердо решили идти за тобой в край Симурга.
    Птицы были в небе, когда увидели, что с земли и гор несется огонь  и им грозит гибель от жажды. Они захотели, чтобы удод выбрал другой, более спокойный путь, на что он сказал:
  - Будьте терпеливы и жажду укротите, так как мы еще в начале пути и находимся в самом граде Испытания*.
    Некоторые из птиц заворчали и сказали:
 - Лучше быть несчастными, чем заживо сожженными. Мы возвращаемся.
    Но большинство без страха прошли через дым и огонь, вырывавшихся из стволов пушек и ружей людей. И было столько убитых и раненных, что птицы сказали:
  - Сотни благодарности нам птицам, что в спорах мы клюем гребни, но не проливаем кровь друг другу. И без того сотни раз проводили линии по земле (границы) и снова хотят рисовать новые линии. Как люди любят передел земли!
    Как только миновали город Испытаний, достигли земли, где было много капище (храмов идолопоклонников) или людей у которых не было храмов, но которые вырезали идолов только до рта, поклонялись им и просили помощи у них.
    И были художники и скульпторы, которые разрисовывали двери и стены ангелами и за это получали деньги и  хвалебные слова от народа (было прибыльно и почетно).
   Другие не хотели отставать от идолопоклонников и чтобы им в спину не говорили: " если у вас есть Бог или Боги, то где они?" Молельни они разрисовывали узорами и рисунками и отделяли себя от идолопоклонников, то есть "мы правы, а вы нет".
   И было так, что каждая община имела свою веру и с этим все были согласны, но все боялись, как бы одна из общин не взяла власть и не ущемила права других. Поэтому создавались движения, партии, которые следили за тем, чтобы ни в коем случае власть не попала в руки одного человека или группы людей. Доходило до того, что даже не разрешали людям заниматься тем ремеслом, которое им нравится или одеваться в соответствии с модой. Часть птиц, прельстившись тем, что могут создавать собственные партии,  быть наделенным суверенными правами, распоряжаться денежными средствами, не смогли покинуть это место. Остались и стали сторонниками той или иной конфессии, с тем, что отдохнуть душевно и чтобы  когда наступит день, когда будут определять кто прав, а кто нет, иметь своего делегата, для того чтобы не оказаться в клетке.
    Десятки остались, сотни полетели дальше через снежные вершины и обледенелые реки и достигли города, где люди не имели желаний, никто не стремился хитростью и уловками обшляпить (обмануть) ближнего и обогатиться за счет другого. Все довольствовались тем, что у них есть и проживали с детьми и женами на скудном пайке. Конечно, некоторые из молодых и там восставали и были противниками такого образа жизни. Но как только прибывали оперативные бригады со слезоточивым  газом и полицейскими дубинками их крики не доходили до адресата.
    Более сотни птиц увидели, что лучшего места им не найти. Без всякого труда и страха они пили из бедняцких мисок и собирали зерна с полей. А так как молоды они не были то и не бунтовали.
    Но была группа птиц, которая имела великую мечту и не соглашалась ограничиваться едой, сном и жизнью без тревог. Глядя на дальний горизонт,  они всё так же, всем своим существом желали лететь дальше.
    Удод, который парил в небе и был верен данному слову, сказал рядом летевшим птицам:

***
Джаллолидин Руми считал себя учеником Аттара и писал:
هفت شهر عشق را عطار گشت
ما هنوز اندر خم یک کوچه ایم .

"Семь градов любви Аттар прошел
Мы же пока подметаем только одну из улиц».

     Семь земель, которые проходит странник, своего рода, испытание суфиев, семь степеней мастерства.  Здесь просто в понятии «за семью долинами». Далее слово شهر عشق  - город Любви я заменяю по смыслу город Испытания (буду благодарен за пояснения о семи градах любви из Зенда).

23

Zolizar написал(а):

смотрим текст ниже

текст

Roozi Loghmaan be pesarash goft: "Emrooz be to se pand midaham ke kaamravaa shavi.

Avval inke sa'y kon dar zendegi behtarin ghazaaye jahaan raa bokhori,

dovvom inke dar behtarin bastar va takhtekhaabe jahaan bekhaabi,

va sevvom inke dar behtarin kaakh-haa va khaane-haaye jahaan zendegi koni."

Pesare Loghmaan goft: "Ey pedar, maa yek khaanevaadeye besyaar faghir hastim. Chetor man mitavaanam in kaar-haa raa anjaam daham?"

Loghmaan javaab daad:

"Agar kami dirtar va kamtar ghazaa bokhori, har ghazaaii ke mikhori ta'me behtarin ghazaaye jahaan raa midahad.

Agar kami bishtar kaar koni va kami dirtar bekhaabi, dar har jaa ke khaabide'i ehsaas mikoni behtarin khaabgaahe jahaan ast,

va agar baa mardom doosti koni, dar ghalbe aanhaa jaay migiri va aanvaght behtarin khaanehaaye jahaan maale tost."

24

Вот и сказке конец

Текст на персидском

Впереди земля удивительная и странная.  Драконы и ангелы, дивы и всё, что ползает, а так же всё, что прыгает в человеческих одеяниях на теле и говорящих по-человечьи. Все говорят на одном языке и Бог у них один. Там нет кумирен (храмов идолопоклонников) и двери сто стенами не покрыты рисунками и узорами. Даже не увидишь кого-либо, кто бы одевался в ущерб другому или хотел бы изменить себя как какой-нибудь человек и сказал бы «я лучше дива» или бы ангел сказал бы «я лучше человека». Только одна неприятная вещь –  гордости они поклоняются, и каждое своё действие на работе или в обыденной жизни заканчивают ей (не уверен, что правильно перевёл последнее предложение).
     Многие из птиц, которые и до этого-то места насилу прилетели сказали:
     - Если трудность только в гордости и эта гордость не склонит нас в сторону войны и кровопролития то нам этого достаточно. Не стали мы совершено счастливыми,  это не очень важно. Достаточно и предполагаемого чувства счастья.
     Там же в небе, часть птиц разделилась, оставшаяся часть осталась, а отлетающая полетела дальше. Те, кто хотел увидеть Симурга, долетели до места, где было полно лучей и тысячецветных радуг. Птицы почувствовали, что нет у них ни веса, ни печали. Даже усталость дороги сразу исчезла. Несколько птиц были так поражены и удивлены, что даже себя позабыли. Посмотри, они не испытывали каких-либо чувств и боли, абсолютное счастье сквозило в лучах, от которого  глаза затуманивались. Сожаления о том, что они быстрее не добрались до этого города, была единственной их мыслью.
     Удод, который с трудом пришел в себя, взмахнул крыльями и вместе с теми, кто хотел долететь до родника счастья, в безоблачном небе, взмыл в высь, и долетели до места, где был город Симурга – их конечная цель. Симургу, который был видим и не видим, Хомай, всю жизнь просидевший в лавке и писавший книгу об изучении счастья, сказал:
     - Хоть и прошли мы трудный путь, но смотри, будто и не проходили. Ни усталости, ни печали, даже веса своего и чувств не ощущаем и озарены лучами света. Тот мир, откуда мы пришли, считали единственным и то он не был зеленной лужайкой. По пути сюда видели города и людей, существ, которых вовсе раньше не видели. Все пленники своей зависти и корысти, и даже если были умные и добрые, то они старались в книге успеха, будь то Зло или Добро, записать свои имена в первых строчках оглавления. Мы, которые страдали от такой обстановки (жизни) и хотели быть счастливыми, направились в путь, чтобы найти тайну счастья и отнести в дар миру.
     Глас Симурга заполнил их сердца и побудил их к тому, чтобы они посмотрели нам себя и увидеть, что из тысячи птиц их осталось всего тридцать. И увидели себя в Симурге и Симурга в себе. Приобрели настоящее счастье, и в их сердцах кроме любви ничего не было.

Отредактировано Zolizar (2010-11-16 17:02:12)

25

какая красивая сказка :flirt: спасибо))

26

Спасибо, Цветик-семицветик.
Пытался перевести дословно, получилось не очень. И слог не очень красивый.
Вообще планировал перевести Хедаята, но как не осмеливаюсь посягать на великих.
А как все-таки приятно осознавать, что заметили, похвалили. :)

Отредактировано Zolizar (2011-02-16 15:49:59)

27

Zolizar
Мне тоже понравилась сказка!

Zolizar написал(а):

Вообще планировал перевести Хедаята, но как не осмеливаюсь посягать на великих.

А если всё-таки попробовать? :)

Хедаят Садег писал об иранской действительности и интересно писал. В советское время, в конце пятидесятых и в шестидесятых, на русский язык была переведена лишь незначительная часть его рассказов, а он ведь еще автор чудесных путевых заметок об Исфахане.

28

Вроде эта тема самая подходящая. Совершенно случайно обнаружил в сети  на персидском языке "Маленького принца", чему несказанно обрадовался. Очень люблю это произведение ещё со школьной скамьи. Имею в своей библиотеке на русском, английском и немецком языках, теперь ещё будет и на фарси, надо будет только аккуратно распечатать и переплести. Там, кстати, есть и аудио файлы всех глав, кроме первой, но у меня они почему-то не пошли. Если у кто-то получится запустить, то скажите, пожалуйста, каким плеером удалось прослушать.

29

Кравчий
Там аудиофайлы в формате .ram
Их можно прослушать через Real Player или через Real Alternative 2.0.2

30

Практикуемся читать по-персидски. Предлагаю загадывать загадки на персидском, отвечающий берет на себя труд по переводу. Пока в тестовом варианте. И чур, не подглядывать. )

آن چیست که همیشه دستش به کمرش است و ایستاده ؟

چه خزنده خطرناکی است که اگر آنرا وارونه کنیم رام می شود؟

کاسه که سرداره، سرکله سیر داره؟

بدیدم در دهان دوست چیزی بگفتم چیست؟ گفتا اینچنین او
دو حرف اول آن اول کاه دو حرف آخرش پایان آهو

آن چیست که گرگ دو تا دارد اما سگ یکی؟

31

Zolizar написал(а):

Предлагаю загадывать загадки на персидском

Хорошая идея, но присоединиться не смогу. Перешёл на новую работу и уже на компьютер вечером сил не остаётся. Могу только иногда в режиме беглого просмотра участвовать. Может, найдутся ещё изучающие фарси...

32

Zolizar написал(а):

Предлагаю загадывать загадки на персидском, отвечающий берет на себя труд по переводу

Пробую первую загадку - пришлось подглядеть ответ. "Кто всегда стоит - руки в боки?" - похоже, это амфора (которую нашёл Путин в подводном царстве  8-)) .

изображение

Вторую перевести не смог - что-то типа "Что ползучее опасно, если не приручённое?" - тут можно как бы догадаться, что похоже на змею (что ещё ползучее и опасно?).

изображение

И с третьей напряг, и с переводом, и с отгадкой - "Из миски торчит головка чеснока - что это?". Пришлось лезть в загадки - черепаха! Никогда бы не подумал...

изображение

33

Четвёртую вообще не осилил - предложение трудное.
Последнюю тоже не выдержал, подглядел: "Что у волка - две, а у собаки - одна?"
В принципе можно догадаться так: волк - گرگ   собака - سگ, стало быть, это буква گ.

изображения

Общий итог - отгадал только одну загадку (и то - наверное)...

34

Отгадали 4 из 5!
Восклицательный знак - знак уважения - я без подглядки вообще ничего не отгадал.
Эти загадки мне показались интересны, тем, что в них есть доля юмора.

Alex50 написал(а):

Вторую перевести не смог - что-то типа "Что ползучее опасно, если не приручённое?"

2. چه خزنده خطرناکی است که اگر آنرا وارونه کنیم رام می شود؟

Что за опасное  пресмыкающее, которое, если перевернуть (وارونه کنیم) становится прирученным. Слово "رام" (приручение), если перевернуть, получим "مار" (змея). И наоборот.

3. کاسه که سرداره، سرکله سیر داره؟
Здесь мне понравилась рифмовка, речетатив.

та-та-ти-та-та-та (коса ке сар дора)
та-та-та-та-та-та (саркала сайр дора)

Слово  سیر - "сайр", которое Вы перепутали с سیر - "сир" (чеснок) имеет значение "гулять", "бродить". то есть, примерно так: так как у миски есть голова, то это голова и гуляет.

4.
بدیدم در دهان دوست چیزی بگفتم چیست؟ گفتا اینچنین او
دو حرف اول آن اول کاه دو حرف آخرش پایان آهو

Целая мисра, почти стихотворение. Обратите внимание на рифмовку в конце.
Увидел во рту у друга нечто, спросил что это? Так ответил он
Две первые буквы являются началом соломы (کاه), две последние концом серны (آهو).

Получаем کاهو - вид растения, салат-латук.

35

Сказка о камне терпения на фарси

Текст на персидском языке

Жили в одном городе муж с женой. У них была дочь, которую звали Фатима.
Однажды, когда она шла к своему учителю, она услышала голос, который сказал ей: «Будь моею, Фатима». Она оглянулась вокруг, но никого не увидела. Дома об этом Фатима рассказала родителям. Родители вместе с Фатимой пришли к странному месту и тоже услышали таинственный  голос.
Семья решила уехать из города. Распродав всё своё имущество, они тронулись в путь. По дороге у них закончились припасы, и они начали страдать от жажды и голода. В один из дней, они увидели стену вокруг сада, а в стене дверь. Фатима прошла через дверь и очутилась в саду. Дверь сразу закрылась за ней и исчезла. На месте двери стала сплошная стена. Как ни кричали родители по эту сторону стены, а Фатима по ту, ничего не менялось. В надвигающихся сумерках, родители решили найти убежище.
Фатима  стала искать что-нибудь съедобное. В глубине сада она увидела замок. Войдя в него, она очутилась в комнате, стены которого были украшены персидскими коврами, на полу лежали груды золота и драгоценных камней. Она прошла дальше и увидела другие комнаты полные сокровищ. Так она прошла шесть комнат. А в седьмой увидела прекрасного юношу, лежащего на кровати. Она заговорила с ним, но он не отвечал. Тогда она сняла с него покрывало и увидела, что все тело его утыкано иголками. У изголовья она нашла записку, на которой было написано: «Если кто-нибудь, в течение сорока дней, будет питаться одним зернышком в день, пить один наперсток воды в день, читать эту молитву каждый день и вытаскивать по одной игле в день, то на сороковой день юноша оживет».
Тридцать пять дней Фатима постилась и читала молитву, и совсем обессилила. Она обратилась к Богу за поддержкой. В этот момент послышались звуки песен и танцев. Фатима подошла к стенам замка и увидела цыганский табор. Она уговорила цыганского барона оставить одну из своих дочерей, чтобы ей не было так одиноко, а взамен дала ему золота и драгоценностей. Фатима подняла цыганскую девушку по веревке через стену замка.
Она рассказала цыганке всю свою историю, но о юноше промолчала. Когда она снова пошла к юноше, цыганка подслушала и запомнила молитву. На сороковой день, когда Фатима спала, цыганка прочитала над юношей молитву и вынула последнюю иглу. Юноша чихнул, встал и спросил у цыганки кто она такая. Цыганка выдала историю Фатимы за свою, а Фатиму назвала своей служанкой. Юноша, который оказался шахзада – сыном шаха - взял цыганку в жены. А Фатиму цыганка назначила служанкой на кухне.
Через некоторое время шахзада решил отправиться в путешествие и спросил у жены, что ей привезти. Она заказала отрез шелка. Затем он спросил у Фатимы, что ей привезти, она сказала, что желает лишь скорого возвращения господина. Но шахзада настаивал, и Фатима попросила привезти ей «камень терпения».  Возвращаясь, шахзада споткнулся о камень, и вспомнил об обещании. Придя на рынок, он спросил у лавочника о камне. Лавочник поинтересовался, для кого этот камень. Шахзада ответил, что для служанки. «Человек, попросивший этот камень, не может быть слугой» - сказал лавочник.
Лавочник объяснил царевичу, что камень терпения просят тогда, когда тяжело на сердце и необходимо излить свою боль, чтобы получить облегчение. Но после того как боль будет высказана, разобьется сердце человека или расколется  камень. Далее лавочник научил царевича как ему поступить.
Шахзада вернулся во дворец, отдал отрез жене, а камень Фатиме. Вечером, когда Фатима пошла в свой уголок, царевич последовал за ней. Когда девушка закончила свой печальный рассказ, шахзада подбежал к ней, обнял ее, и крикнул камню: «Расколись!». Камень раскололся, и из него выступила капелька крови.
Шахзада приказал привязать цыганку к хвосту коня и пустить по полю.
Затем шахзада взял Фатиму в жены, и жили они долго и счастливо.

36

Сразу на ум приходит "Аленький цветочек". Хотя общего, ну очень мало!

37

Zolizar http://s3.uploads.ru/t/3HArz.gif
Замечательная, мудрая сказка и чудесный перевод!

Alex50
Итог один - восторжествовали добро и справедливость. :)
Ложью и интригами можно добиться желаемого, но ненадолго. Рано или поздно тайное всегда становится явным.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Персидский язык, фарси. Уроки персидского » Читаем на персидском: сказки, притчи, смешные истории, анекдоты