Согласен с Вами, antbez.
Сюда же можно отнести глагол לפקסס (лефаксэс) - послать по факсу, и подобные этим.
Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Другие восточные языки » Неологизмы в иврите
Согласен с Вами, antbez.
Сюда же можно отнести глагол לפקסס (лефаксэс) - послать по факсу, и подобные этим.
Сегодня, ожидая очереди в супермаркете, познакомился с еще одним неологизмом. Дело в том, что в Израиле года полтора назад ввели в обращение новую монету достоинством в два шекеля. На плакате, призывающем пожертвовать деньги в пользу инвалидов, прочитал новое слово - שנקל (шнекель), т.е. числительное שניים (два) + существительное שקל (шекель). Вот и получилось новое слово.
В будущем монету в три шекеля мы назовём "шлокель" (שלוקל), монету в семь шекелей назовём "швакель" (שבעקל), а уже сегодня "шнекель" можно принять за основную расчётную единицу в стране, и например, вместо того чтобы говорить два миллиона шекелей (שני מליון שקלים), можно говорить миллион шнекель (מליון שנקל), а вместо один шекель можно говорить "половина шнекеля" (חצי שנקל).
вместо один шекель можно говорить "половина шнекеля" (חצי שנקל)
Ага. С дробями у нас все в порядке. На монете будет написано "1/2 шнекель".
На плакате, призывающем пожертвовать деньги в пользу инвалидов, прочитал новое слово - שנקל (шнекель), т.е. числительное שניים (два) + существительное שקל (шекель). Вот и получилось новое слово.
Нет бы древнееврейское двойственное число вспомнить...
Полностью согласен с antbez-ом, "шнекель" - это какое-то невообразимое уродство.
Очень надеюсь, что не приживется.
современный глагол לטלפן (летальфэн)
Хорошо ещё, что летальфэн, а не "летальпэн"=)
Раз под "пе" стоит "дагеш", мы его читаем как "ф". Разве это- странно?
По правилам спряжения четырехбуквенных корней в биньян пиэль третья буква должна иметь дагеш, напр.:
לְכַלְכֵּל - лехальКель - "содержать", "материально обеспечивать", "кормить".
לְבַזְבֵּז - левазБез - "растратить", "промотать"
לְפַטְפֵּט - лефатПет - "болтать", "трепаться", "балаболить"
Т.е. правильно как раз "летальПен".
Другое дело, что в разговоре чаще говорят "летальФен" (потому, что иностранный корень "телеФон"), но и "летальПен" в разговоре используется тоже и не редко.
По правилам спряжения четырехбуквенных корней в биньян пиэль третья буква должна иметь дагеш
Я знаю, потому и спросил. "Хорошо ещё..." - в смысле, значит, недостаточно слово "ивритизировалось", чтобы принять дагеш там, где он нужен по грамматической норме.
Т.е. правильно как раз "летальПен".
Другое дело, что в разговоре чаще говорят "летальФен" (потому, что иностранный корень "телеФон"), но и "летальПен" в разговоре используется тоже и не редко.
Думаете, что всё дело в том, что сохраняется сильная ассоциация с иностранным корнем? Коэн-Цедек и Приталь в одной из своих статей пишут, что носители просто уже не "чувствуют" легкий дагеш; его постановка прекратила быть продуктивным способом формообразования. Насколько это верно?
Отредактировано Crook (2009-06-29 10:05:28)
Я бы согласился с Коэн-Цедеком. "Амха", "ам-hарец", не знают иностранных языков и не обладают развитым ассоциативным мышлением.
Интересный пример неологизма - слово מצברח (мецуврах) - "расстроенный", образованное от словосочетания מצב רוח (мацав рух) - "состояние духа, настроение", и прочно вошедшее в повседневный лексикон.
Думаете, что всё дело в том, что сохраняется сильная ассоциация с иностранным корнем? Коэн-Цедек и Приталь в одной из своих статей пишут, что носители просто уже не "чувствуют" легкий дагеш; его постановка прекратила быть продуктивным способом формообразования. Насколько это верно?
Ну вот в случае приведенных мной выше примеров (как и в массе других) "легкий дагеш" остается на месте и в разговорном иврите: никто не говорит: "левазВез" или "лефатФет" - это просто резало бы ухо, не вписываясь ни в какие рамки.
Правда, тут имеет место обратное явление - под влиянием формы прошлого времени этих глаголов ("бизбез" и "питпет") иногда и в других формах дагеш-каль оставляют в первой букве корня (хотя ему полагается вылететь), говорят "леБазбез" и "леПатпет". Другое дело, что и в разговорном иврите это считается очень грубым и низкопошибным (примерно соответствующим русскому "тудою" или "чавой?").
Короче, затрудняясь дать оценку отношению к дагеш-каль в современном разговорном иврите в целом, я бы сказал, что в глаголах его использование по большей части (хотя и далеко не всегда) все-таки соответствует граматическим нормам.
Интересный пример неологизма - слово מצברח (мецуврах) - "расстроенный", образованное от словосочетания מצב רוח (мацав рух) - "состояние духа, настроение", и прочно вошедшее в повседневный лексикон.
Особенно это любопытно на фоне того, что само словосочетание מצב רוח обычно используется как раз в позитивном значении (как впрочем и слово "настроение" в русском).
Напр.: יש לי היום מצב רוח - у меня сегодня есть настроение (в смысле: настроение у меня сегодня хорошее).
Тогда, как אני היום מצוברח - ани ѓа-йом мецуврах - означает как раз: я сегодня расстроен/мрачен/не в духе.
Думаю, это калька с английского, где тоже mood - настроение, тогда как moody - расстроенный.
Правда, тут имеет место обратное явление - под влиянием формы прошлого времени этих глаголов ("бизбез" и "питпет") иногда и в других формах дагеш-каль оставляют в первой букве корня (хотя ему полагается вылететь), говорят "леБазбез" и "леПатпет". Другое дело, что и в разговорном иврите это считается очень грубым и низкопошибным (примерно соответствующим русскому "тудою" или "чавой?").
И да, и нет. Я в эти дни, ради интереса, провёл мини-опрос среди носителей языка на предмет правильного произношения глагола לבזבז. И что вы думаете ? Мнения разделились. Достаточно образованные люди, а не только водители грузовиков и строительные рабочие, считали верным вариант "леБазбез", а одна преподавательница архитектуры и дизайна интерьера (אדריכלות ועיצוב פנים ) в подтверждение своей правоты вспомнила о правиле "БеГеД-КеФеТ". Вывод: было бы преувеличением сказать, что "леБазбез" равносильно "чавой".
Особенно это любопытно на фоне того, что само словосочетание מצב רוח обычно используется как раз в позитивном значении (как впрочем и слово "настроение" в русском).
Напр.: יש לי היום מצב רוח - у меня сегодня есть настроение (в смысле: настроение у меня сегодня хорошее).
Тогда, как אני היום מצוברח - ани ѓа-йом мецуврах - означает как раз: я сегодня расстроен/мрачен/не в духе.
В той же мере можно сказать (и говорят):
אין לי היום מצב רוח - (эйн ли hайом мацав руах) "у меня сегодня нет настроения" - в смысле: настроение у меня сегодня плохое.
היום אני במצברוח של כלום - (hайом ани бэмацавруах шель клюм) "сегодня я в никаком настроении" - в каком, можно догадаться без дальнейшего контекста.
Иначе говоря, понятие (субъективное чувство) "настроения" (מצב רוח) само по себе нейтрально, и окрашивается в зависимости от контекста и эмоционального отношения передающего, то есть обусловленно как ситуацией, так и личностью.
Попутно подумал, что не знаю точно как переводится на иврит слово "настрой", ведь смешение в лексике таких понятий как "настроение" и "настрой" не может считаться верным. Может быть נטייה / נטיית לב ? Хотя это больше "склонность, предрасположенность, предпочтение".
Отредактировано Адам (2009-07-03 20:28:52)
Ещё интересные примеры:
1. חינמון (хинамон) - бесплатная газета. Неологизм образован от двух слов - חינם (хинам) т.е. Бесплатно, и עיתון (итон) т.е. Газета.
2. לגגל (легагель) неологизм образован от слова 'гугль', и означает поиск в интернете через поисковую систему Google.
Отредактировано Адам (2009-07-15 22:41:42)
1. חינמון (хинамон) - бесплатная газета. Неологизм образован от двух слов - חינם (хинам) т.е. Бесплатно, и עיתון (итон) т.е. Газета.
Действительно, слово "хинамон" получило распространение в последние пару лет в связи с большим кол-вом этих самых "бесплатников", которые в последнее время начали распространять.
Правда, "-он", которое добавили к слову "хинам" ("бесплатно"), это просто распространенный ивритский суффикс, присутствующий, например, в таких словах, как "рацон" (רצון , желание - корень רצה, раца, хотел), "мизнон" (מזנון, буфет - корень זן, зан, питал) или там "гагон" (גגון, козырек - корень גג , гаг, крыша). Этот же суффикс присутствует и в слове "итон" (עתון, газета), произведенном от корня עת , "эт", "время". Ну и по аналогии его добавили к слову "хинам", чтобы образовать понятие "бесплатная газета".
Кстати, зачастую этот суффикс имеет также уменьшительно-ласкательно-пренебрежительное-шутливое значение:
ילד - йЭлед - мальчик
ילדון - йалдон - мальчишка
סוס - сус - конь
סוסון - сусон - конек (лошадка)
ברווז - барваз - утка
ברווזון - барвазон - утенок (הברווזון המכוער - ѓа-барвазон ѓа-мехоар - гадкий утенок)
2. לגגל (легагель) неологизм образован от слова 'гугль', и означает поиск в интернете через поисковую систему Google
Аналог русского неологизма "гуглить". (:
Чуть выше мы говорили о поиске в интернете через google (легагель), и мне захотелось спросить наших читателей: знаете ли вы, как на иврите называют знак, используемый при электронной переписке - @, который в русском языке называют "собакой" ? Если не знаете, то вот ответ: ивритское название интернет-значка, который присутствует в каждом интернет-адресе - "Штрудель". Логичный вопрос: почему именно штрудель ? Оказывается, это название создали "йеким" (евреи, выходцы из Германии), и этот значёк напоминает им печенье закрученной формы, которое на немецком языке и называется "штрудель". Из немецкого это слово перекочевало в идиш, а из идиша - в иврит. Любопытно, а как эта "собака" называется в других языках ?
На английском - at (эт)
На татарском - "эт" (смешно то, что "эт" по-татарски - "собака")
На арабском: فى фи:
на турецком: kulak (ухо)
на немецком: Klammeraffe, или просто: Affe (обезьянка), или - Affenschwanz - "обезьяний хвост"
на польском: malpa (обезьянка) или kotek (котенок)
на испанском и португальском: arroba (мера веса)
на французском: escargot (эскарго) - "улитка"
на итальянском: chiocciola (киоччола) - "улитка"
Значок был изобретен в те далекие времена, когда по Земле еще ползали динозавры - в 1972 году, американским компьютерщиком Рэем Томлинсоном, в виде буквы "а", которая означала "at" -"в, на", означая домен или адрес электронной почты.
Отредактировано Elion (2009-07-25 12:44:51)
Чуть выше мы говорили о поиске в интернете через google (легагель), и мне захотелось спросить наших читателей: знаете ли вы, как на иврите называют знак, используемый при электронной переписке - @, который в русском языке называют "собакой" ? Если не знаете, то вот ответ: ивритское название интернет-значка, который присутствует в каждом интернет-адресе - "Штрудель". Логичный вопрос: почему именно штрудель ? Оказывается, это название создали "йеким" (евреи, выходцы из Германии), и этот значёк напоминает им печенье закрученной формы, которое на немецком языке и называется "штрудель". Из немецкого это слово перекочевало в идиш, а из идиша - в иврит.
Несколько замечаний:
Во-первых, на литературном иврите значок @ называется כרוכית ("крухит"), а "штруделем" (идишистским аналогом ивритского слова כרוכית) его именуют в разговорном израильском сленге. Действительно, его так называют потому, что он напоминает закрученный слоеный пирог (рулет?) в разрезе:
--
Во-вторых, не думаю, что "йекес" (выходцы из Германии) имеют ко всему этому какое-то особое отношение - этот пирог называют штруделем все ашкеназы (а в наше время - все израильтяне).
Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Другие восточные языки » Неологизмы в иврите