У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Уроки арабского языка » Диалоги на израильско-палестинском диалекте арабского


Диалоги на израильско-палестинском диалекте арабского

Сообщений 21 страница 40 из 146

21

Maryam2010 написал(а):

Если у кого-то есть вопросы по израильско-палестинскому диалекту, то могу помочь.

Марьям, вопросы по израильско-палестинскому диалекту есть у многих. Будем очень благодарны, если по мере своих возможностей будете тут знакомить нас с ним. Включая ваши личные впечатления или истории.

22

ان شاء الله
я уже подумываю написать небольшой диалог чтобы не отходить от темы форума. Просто если у кого-то есть  идеи на какую тему составлять диалог дайте мне знать

23

Maryam2010 написал(а):

Диалект северной части похож на сирийский, в некоторых поселениях букву "кяф" произносят как Ч :كيف حلك؟ -чиф халеч?

По-моему, только бедуины.
От других жителей Галилеи (друзов и арабов) мне такого слышать не доводилось.

Maryam2010 написал(а):

На юге страны в основном бедуинские поселения. Их диалект очень отличается от предыдущих и если честно, то не каждый араб (в смысле не бедуин) понимает бедуинский диалект.

Да. В том числе диалект бедуинов Негева здорово отличается даже от диалекта бедуинов Галилеи.

Maryam2010 написал(а):

ان شاء الله
я уже подумываю написать небольшой диалог чтобы не отходить от темы форума. Просто если у кого-то есть  идеи на какую тему составлять диалог дайте мне знать

Мумкен басит бтибдаи тахки, у-ихна бнкамаль? 
(В смысле: может Вы просто начнете говорить, а мы поддержим? )    :)

24

Ernster написал(а):

По-моему, только бедуины.
От других жителей Галилеи (друзов и арабов) мне такого слышать не доводилось

Maryam2010 написал(а):

Диалект северной части похож на сирийский

я там говорила о некоторых поселках,если точнее, то  Кафр-Касем, Кафр-Кари"а. На счет этих поселков знаю, потому что много знакомых оттуда и все говорят с Ч. Кстати посмотрела на карте, вы правы-это не самый север страны, если точнее-северная часть центрального региона.

Ernster написал(а):

Мумкен басит бтибдаи тахки, у-ихна бнкамаль? 
(В смысле: может Вы просто начнете говорить, а мы поддержим? )

Willa mumken (конечно же можно)
Bas awwal ishi da7kilkum: ana mish min zaman sakne hon wa lissa bat3allam il3arabi.
(только прежде всего скажу вам: я не очень давно живу здесь и только учу арабский 8-)
Wa kaman fi 3endi ssu"al : kif ahsan akteb ila7ruf? bilinglizi aw birrusi?  :question:
( И еще есть у меня вопрос: как лучше писать буквы? На английском или на русском?

25

Maryam2010 написал(а):

Bas awwal ishi da7kilkum: ana mish min zaman sakne hon wa lissa bat3allam il3arabi.

Ма фиш мушкиле. Такрибан кульна ѓон ма б-нахкиш араби мин эль-миляд. 'Ала ла'каль - миш анна.
(Нет проблем. Почти все мы тут не говорим по-арабски от рождения. По крайней мере, не я.)

Мин уэн инти? Уэн сакнэ? Кам уакт? Шу бтит'амли?
(Откуда Вы? Где живете? Сколько времени? Чем занимаетесь?)

Анна мин Киеф, у-сар ли такрибан ашрин сэнэ фи Исраиль у-тнаш фи эль-Кудс. Анна митзавэж у-мрати мин Моску. У-лана хамэс ибнин (арба ауляд у-бинт). Анна бэштгэль брограммэр.
(Я из Киева и уже почти двадцать лет в Израиле и двендцать в Иерусалиме. Я женат и моя жена из Москвы. У нас пятеро детей (четыре сына и дочь). Я работаю программистом.)

Maryam2010 написал(а):

Wa kaman fi 3endi ssu"al : kif ahsan akteb ila7ruf? bilinglizi aw birrusi?

Инглизи, руси уалла араби  - киф бидки. Бнафѓум кульѓа.
(По-английски, по-русски или по-арабски - как Вы хотите. Мы их всех понимаем.)

Басит анна бактэб бе-руси лиана ѓада саѓэль ли.
(Просто я пишут по-русски потому, что так мне легче).

26

Maryam2010 написал(а):

( И еще есть у меня вопрос: как лучше писать буквы? На английском или на русском?

Та система записи, которую вы используете (http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_chat_alphabet), на мой взгляд, гораздо лучше передаёт произношение. (3,7,6,q,kh и т.д.- удобно).

27

Спасибо всем! Вы нашли самый лучший способ. Так гораздо легче познакомиться с израильским диалектом арабского.

28

Ernster написал(а):

киф бидки.

поправкa:

"как хочешь" (женского рода) быть:

kif ma biddek/ zay ma biddek

كيف ما بدك/زي ما بدك

Также как выражения типа "после того, как вернулся"

ba3d ma raja3

بعد ما رجعك

Отредактировано mustashriq (2010-05-07 14:52:52)

29

Шукран, хадрат эль-mustashriq, эль-хак ма'ак.
(Спасибо, уважаемый -mustashriq, Вы полностью правы).

mustashriq написал(а):

Также как выражения типа "после того, как вернулся"
ba3d ma raja3
بعد ما رجعك

"венулся" = ража = رجع

30

Merhaba. Hayni rzhe3et (Здравствуйте, вот я вернулась)
Biddi akammel il-mawdu3 e7na badena fi (продолжу начатую тему)
Ana ismi Maryam (Меня зовут Марйам)
Ana mitjawze wa fi 3endi ulad (Я замужем и у меня есть дети)
Sakne bi Yafa (Живу в Яффа)
Asli mish min hon, ana ukraniye, bas sar ili akam min sane bi hay dole (Родом я не отсюда,я украинка, но несколько лет я живу в этой стране)

Кстати на что хотелось обратить внимание, так это будущее время в разговорной речи.
Как я заметила, есть два варианта сказать предложение в будущем времени:
1. Isbu3 jay ehna rayhin 3end ahli (Досл.:На следующей неделе мы едем к моим родителям)
2.Bukra biddi aroo7 3a ssu' (или Bukra daroo7 3a ssu')  (Досл.:Завтра я хочу пойти на рынок)

Указательное местоимение "это"
в мужском роде ед. число: hada (hada jame3: это - мечеть)
в женском роде ед. число: hay (hay madrese: это - школа)
во множественном числе: hadol (hadol dur: это - дома)

31

Maryam2010 написал(а):

Кстати на что хотелось обратить внимание, так это будущее время в разговорной речи.
Как я заметила, есть два варианта сказать предложение в будущем времени:
1. Isbu3 jay ehna rayhin 3end ahli (Досл.:На следующей неделе мы едем к моим родителям)
2.Bukra biddi aroo7 3a ssu' (или Bukra daroo7 3a ssu')  (Досл.:Завтра я хочу пойти на рынок)

Собственно будущее время это именно последний вариант - "букра б-арух ас-сук" ("завтра пойду на базар").
"Букра ихна райхин" - "завтра мы идем" - это настоящее время, которое используется в значении будущего (как и в аналогичном русском варианте).
"Букра биди арух" - "завтра я хочу пойти".

Кстати, еще говорят: "букра рах арух" в значении "завтра я собираюсь пойти".

32

Ernster написал(а):

Собственно будущее время это именно последний вариант - "букра б-арух ас-сук" ("завтра пойду на базар").

Приставка ba обозначает настоящее время (по-моему как и в сирийском диалекте) bakteb(пишу), basawwi(делаю), bafakker(думаю)
В том районе где мы живем как раз приставка da указывает на будущее время и сколько я ни спрашивала, толком никто не может мне обяснить откуда она взялась (есть вариант что таким образом сократили слово biddi-хочу)
dakteb(буду писать), dasawwi(буду делать), dafakker(подумаю).
Кстати может,Ernster, в Иерусалиме речь отличается от нашей деревни :dontknow: .
Здесь очень разнообразен арабский язык, у меня даже свекр со свекровью по разному говорят, потому что она - из города, а он - феллях :disappointed:

Ernster написал(а):

"Букра ихна райхин" - "завтра мы идем" - это настоящее время, которое используется в значении будущего (как и в аналогичном русском варианте).
"Букра биди арух" - "завтра я хочу пойти".
Кстати, еще говорят: "букра рах арух" в значении "завтра я собираюсь пойти".

Все верно, вот по-этому я то и обратила на будущее время внимание, потому что как такового правила образования будущего времени и не нашла %-)

Отредактировано Maryam2010 (2010-05-21 08:34:30)

33

Ребята, не знаете, а в сети где-нибудь какое-нибудь пособие есть? Звучит диалект совсем неплохо.
Потом: заметно ли какое-либо влияние иврита на местный арабский?

34

Элион, вот то что есть

35

Elion написал(а):

заметно ли какое-либо влияние иврита на местный арабский?

Очень заметно, честно говоря некоторые слова настолько часто употребляются на иврите в арабской речи, что подрастающее поколение их иногда даже не знает на родном языке. И это не преувеличение, я часто такие случаи сама видела и слышала. Кстати, была мысль спросить только не знала в какую бы тему это поместить. Есть слова на иврите, которые хотелось бы знать на арабском. Здесь спросить не у кого :(

36

Почему же не у кого? Спрашивайте, может найдем.

Абсолютно верно.

Есть, например, слово ma7aTTa محطة остановка абтобуса. Но я никогда не слышал, чтобы кто-то его произнес, вместо
ивритского  ta7ana תחנה

Но в писменном арабском будут использоваться арабские слова.

Проблема-это различие фусхи и амии. Родной язык арабов в Израиле (так же как и всех других арабоv) не арабский литературный язык, а местный диалект. А слова повседневный реалий в диалектах всегда различаются. Есть в литературном языке слово شاحنة sha7ina (грузовик). Но в Сирии и Ливане любой человек скажет либо
camion
или   masait  משאית     в Израиле. Так же как и всегда скажут "асансер" , а не maS3ada مصعدة  (лифт)

37

Жаль, на запрос словаря part3 отвечает: file not found
Пробую скачать учебники хотя бы...

mustashriq написал(а):

Проблема-это различие фусхи и амии

И проблема, что никак они не могут упорядочить свой собственный язык. Давно бы уже пора выработать правила орфографии, письменность... Насколько знаю, только египтяне в этом отношении хоть что-то пытаются сделать... Смешно получается: у американских индейцев есть письменность языка, на котором они говорят. У арабов - нет практически.

38

mustashriq написал(а):

Есть, например, слово ma7aTTa محطة остановка абтобуса. Но я никогда не слышал, чтобы кто-то его произнес, вместо
ивритского  ta7ana תחנה

С этим словом был у меня случай, когда я спросила Wen ma7aTTa 'aribe? (Где ближайшая остановка?), то меня поправили что ma7aTTa- это автобусная станция, которая в центре города и она одна, а те на котрых останавливаетса автобус-это taxanot (мн.ч. от taxana)   %-)
Так что без иврита здесь никуда

mustashriq написал(а):

Почему же не у кого? Спрашивайте, может найдем.

Ну тогда может кто-то знает следующие слова:
1. уже (квар)
2. поликлиника (купат холим)
3. детская поликлиника (типат халав)
4. просто (пашут)
5. светофор (рамзор)

39

mustashriq написал(а):

Элион, вот то что есть на uztranslations

Удивительно, но ни один файл не могу открыть... Скачал весь словарь - не открылся. Скачал учебники - не открылись. Последняя надежда была - хебронский диалект. Теперь и его не могу открыть, никогда с такой глупостью не сталкивался:  пытаюсь хотя бы вытащить книгу пдф из второго архива (book), а он мне говорит: вставьте архив2. Но он сам и есть архив2! Никто ничего не может подсказать?

40

Да, с этими словами действительно туго.

1) "уже" не существует как слово в арабском. В литературном языке есть частица qad قد, которая указывает на завершенность действия в прошедшем и может переводиться на русский или иврит как "уже"

я уже видел. قد رأيت Но в разговорном у нее нет аналога.

Можно сказать так:

Где ты? Я тебя уже полчаса жду!

איפה אתה? אני מחכה לך כבר חצי שעה!

eyfo ata? Ani me7ake lekha kvar 7etsi sha3a!

وينك؟  صار لي ابو ساعة عم بستناك!

weynak? Sar li abu se3a 3am bastannak!

" сар ли" здесь в знечении "кад" или "уже". Очень часто , чтобы сказать пол часа говорят не "нус сеа" а "абу се3а"

2) +3) 

Просто "поликлиника"-это  عيادة
3iyada
, что и написано в поликлиниках в больницах куппат-холим, обратите внимание если будете (желаю Вам никогда не бывать). Это слово является производным от выражения 3iadat al-marDa
عيادة المرضى
(посещение больных). Здесь
http://sirah.al-islam.com/Display.asp?f=zad1120
хадисы в которых говорится о том, какое значение придавал Пророк заботе о больных. Это выражение очень близко еврейскому bikur 7olim ביקור חולים  . В утренней молитве шахарит говорится:

אלו דברים שאדם אוכל פירותיהם בעולם הזה והקרן קיימת לו לעולם הבא:כיבוד אב ואם, וגמילת חסדים והשכמת בית מדרש שחרית וערבית והכנסת אורחים וביקור חולים והכנסת כלה ולווית המת ועיון תפילה והבאת שלום בין אדם לחברו ותלמוד תורה כנגד כולם

"Вот дела, плоды которых человек вкушает в мире этом, но главную награду он получит в Мире Грядущем: почитание отца и матери, помощь ближнему, ранний приход в дом учения утром и вечером, гостеприимство, забота о больных, помощь бедным невестам, устройство свадьбы, участие в похоронах, сосредоточенье в молитве, примирение поссорившихся друзей или супругов. Но изучение Торы равноценно всем этим заповедям вместе взятым!"

есть формальный перевод  عيادات للأمومة والطفولة 
3iyadat li-l-'umuma wa-t-tufula
но он очень длинный, "типат халав" проще и короче.

Но тут есть другой важный момент: в арабском нет таких слов, потому что слова "типат халав" и "куппат холим" являются сугубо израильскими реалиями. Для других читателей форума : "типат халав"-это не совсем детская поликлиника, это учреждение, которое занимается проверкой здоровья и развития ребенка,
(Infant development monitoring centers)  с его рождения до нескольких лет. Существует только в Израиле.

В арабском нет также слова "машканта" (как это называется по-русски? Это ссуда в банке для покупки квартиры) потому что в арабском секторе этого почти не бывает.

5) Светофор (или сигнал) ishara, isharat al-murur اشارة اشارة المرور но этим вообще никто и никогда не пользуется, а только "рамзор".
Это слово используется даже в письменном языке

Завтра выясню, какие слова существуют в соседних странах


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Уроки арабского языка » Диалоги на израильско-палестинском диалекте арабского