У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Уроки арабского языка » Диалоги на израильско-палестинском диалекте арабского


Диалоги на израильско-палестинском диалекте арабского

Сообщений 41 страница 60 из 146

41

Elion написал(а):

Удивительно, но ни один файл не могу открыть... Скачал весь словарь - не открылся. Скачал учебники - не открылись. Последняя надежда была - хебронский диалект. Теперь и его не могу открыть, никогда с такой глупостью не сталкивался:  пытаюсь хотя бы вытащить книгу пдф из второго архива (book), а он мне говорит: вставьте архив2. Но он сам и есть архив2! Никто ничего не может подсказать?

Элион! Напишите тогда сразу в узтранслэйшнз, что ссылки не работают, чтобы они хоть знали. Я несколько раз писал и они исправляли. Там под каждой книгой есть рубрика , кликните там.

Если не поможет, то  думаю, что Вам как раз эти учебники не нужны потому что Вы прекрасно знаете арабский, Вам лучше всего слышать.вышел   не давно у нас фильм "3аджами"

Он почти полностью  на арабском.

42

Спасибо, Мусташрик. Аудио я могу слышать из скачанного. Только книгу не могу вытащить.
Зайду потом на узтранслейшнз, попробую еще раз. Если не выйдет, напишу.
Фильм выглядит очень интересным.

43

Вот как может выглядеть диалог на иврите с арабскими словаmi
- מה קורה, אחי?
- לא משהו
ואללא, אתה נשמע מבואס, מה קרה?

פישלתי במבחן

אז אתה מתכונן למועד ב'?
כן.נדבר אחר כך, סבאבה?
סבאבה
טוב, יאללא ביי

ma kore, akhi?
lo mashehu
walla, ata nishma mevuas, ma kara?

fishalti be-mivhan!
az ata mitkonen le-moed bet?
ken, nedaber akhar kakh, sababa?
Sababa, yalla bye!

Как дела, братец?

так себе.
Ой, ты расстроен, что случилось?
провалил экзамен.

так ты готовишся перездать? (моед бет- буквально : второй срок сессии)
Да, тогда поговорим потом, хорошо?
Хорошо, пока!

44

в фильме Аджами , когда парень приходит к человеку, который обещал ему помочь он говорит

هو في البيت؟
קבענו معاه

huwe fi-l-bet?
kavanu ma3Ah.

Он дома? Мы с ним договорились?

В литературном арабском есть выражение    حدد موقعا     (договориться о встрече , set an appointment ). Но в разговорном языке используется ивритский глагол לקבוע , который это и означает.

В разговорном палестинском вместо معه ma3hu говорят ma3Ah. с ударением на долгий алиф

45

Кстати еще слово интересно (מעניין  ме3анйен) тоже только на иврите говорят.

46

Maryam2010 написал(а):

просто (пашут)

Дык "басит" же! :)

Maryam2010 написал(а):

Кстати еще слово интересно (מעניין  ме3анйен) тоже только на иврите говорят.

А у нас в Иерусалиме арабы как раз используют арабское "тариф".

mustashriq написал(а):

Вот как может выглядеть диалог на иврите с арабскими словаmi

Тут стоит пояснить, что такие формы, как "фишальти" и "мевуас" являются абсорбированными израильским сленгом арабскими корнями (фашла и баса соответственно), которым придали форму ивритских глаголов. Ну а "Валла", "Ялла" и "сабаба" - это просто арабские слова, прочно вошедшие в израильский сленг.

47

Кажется что Марьям имела в  виду "пашут" которое идентично русскому "просто", но не в смысле простоты действия (что означает "басита"), а в смысле "просто я забыл это сделать". פשוט שכחתי לעשות את זה

в таком случае говорят "бас", которое не обязательно "только".

bas nisit asawwIh. بس نسيت اساويه

Впрочем не уверен на 100%

P.S.  Тут тоже надо отметить, что "бидди" -это не только "хочут" но и "мне надо".

biddi aru7 la-3ind ad-doktor
بدي اروح لعند الدكتور

Мне надо пойти к врачу

48

mustashriq написал(а):

Кажется что Марьям имела в  виду "пашут" которое идентично русскому "просто", но не в смысле простоты действия (что означает "басита"), а в смысле "просто я забыл это сделать". פשוט שכחתי לעשות את זה

Да я имела ввиду, когда это слово употребляется не как прилагательное, а как наречие. :yep:

Ernster написал(а):

Мумкен басит бтибдаи тахки, у-ихна бнкамаль? 
(В смысле: может Вы просто начнете говорить, а мы поддержим? )

Kinno hon fi ghalTa(наверно здесь есть ошибка)

Отредактировано Maryam2010 (2010-05-25 10:31:57)

49

mustashriq написал(а):

P.S.  Тут тоже надо отметить, что "бидди" -это не только "хочут" но и "мне надо".
biddi aru7 la-3ind ad-doktor
بدي اروح لعند الدكتور
Мне надо пойти к врачу

Угу. "Шу бидна ѓунак" - "что нам там делать?"

Maryam2010 написал(а):

Kinno hon fi ghalTa(наверно здесь есть ошибка)

Возможно.

50

Мечтать не вредно...
Наконец-то, распаковал все архивы скачанного. Открыл книгу пдф - а там всё на иврите! Хорошо хоть звуковые файлы есть. Вот бы кто-нибудь диалоги тут разместил в транскрипции, не спеша, по одному - всем бы пригодилось, да и поводу пообсудить было бы больше!

51

то есть там разговорный арабский ивритской транскрипции?

скажите с какого начать, попробую.

52

Спасибо, Мусташрик! С первого (dars awwal) диалога бы желательно, конечно... А дальше - как будет время. Может, еще кто-нибудь подключится, кто знает иврит.

53

Может помните название книги, а то их там кажется много было?

54

Der arabische Dialekt von il-Xalil (Hebron) - он стоит в конце вашего списка. Кажется, я его и скачал. Непонятно только, почему название немецкое, если там всё на иврите... В общем, титульный лист выглядит вот так:

55

А в ливане такой же диалект?

56

Нет, levantine другой.

57

Katenkak написал(а):

А в ливане такой же диалект?

Elion написал(а):

Нет, levantine другой.

Но очень похожий. По-моему, ливанский диалект даже ближе к палестинскому, чем сирийский.

58

Чем сирийский - да. Я сужу по предложениям, представленным здесь... Хотел изучить палестинский\израильский арабский по имеющимся ресурсам - не получилось, книга, которую скачал - на иврите.

59

Мархаба всем!Я запуталась с латинским написанием вконец,давайте может быть всё-таки по-русски писать,так проще понимать,а произношение оговаривать,например:Киф халек?(как твои дела?)писать как х без точки(горловое),Киф х"алик?(как твой дядя?)обычное х.Также  и к(обычное)и к"(горловое).И давайте активно общаться по-арабски(кстати как это сказать по-арабски?),а то мы отошли от диалогов.Начинаю:
Ана бахки араби швай-швай ува миш кульши бифхам(я немного говорю по-арабски и не всё понимаю)Исправьте,если не правильно сказала

60

По-моему, латинская транскрипция - лучше, да и большинство израильтян, пишущих здесь, к ней привыкли. У вас, например, получается, что "х" - это и ح , и ه , хамза и 'айн вообще не отмечены, да и و все таки звучит как w, а не в, не отмечена долгота ... Хотя тех, кто немного знает арабский, и это не собьет с толку. Все равно понятно, что к чему. Разве что для начинающих будет трудно сориентироваться...


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Уроки арабского языка » Диалоги на израильско-палестинском диалекте арабского