У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Ибн Абд Раббихи

Сообщений 21 страница 40 из 54

21

22

23

24

25

26

О смерти кто напомнил мне? Душа о ней забыла,
Когда с женою и детьми так хорошо мне было.

И вдруг холодная рука моей руки коснулась,
И слезы брызнули из глаз, спина моя согнулась.

О, мне судьбы не отвратить от начатого дела!
А дело это - отделить мой скорбный дух от тела.

© Перевод М.Кудинова

27

Коль ты разумен, то в шелка не облачайся
И благовоньями с утра не умащайся,

Не надевая колец, чьи камни как лучи,
Плащ за собою по земле не волочи.

Не чванься. Пусть твой шаг всегда неслышным будет,
Не должен восседать ты с выпяченной грудью,

Не должен важничать: куда б ни привели
Тебя твои пути, будь скромен, будь в пыли,

Ходи нечесаный, в невзрачной одеянье
Из самой что ни есть простой и грубой ткани.

И пусть твои глаза без зависти глядят
На тех, кто облачен в сверкающий наряд,

Кто силой наделен и чьи надменны речи,
Кто наслажденьям предается каждый вечер,

Кто совесть заглушил, но отрастил живот
И кто не думает о том, что завтра ждет.

Сегодня на коне он будет красоваться,
А завтра под бичом кричать и извиваться.

То впал в немилость он, то снова на коне...
Нет! Зависть вызывать иль жалость - не по мне.

© Перевод М.Кудинова

28

29

О сердце, сердце, что с тобою сталось?
От горя мое сердце разорвалось.

Хоть мы живем, оплакав мертвеца,
Не оправданье это для отца.

О милость божья, рядом будь с могилой,
В которой сына сам похоронил я,

И озари могильный мрак тому,
Кто не нанес обиды никому,

Не запятнал себя недобрым делом
И непорочен был душой и телом.

О смерть, зачем тобою призван тот,
Кто в спутники тебе не подойдет?

Зачем ему ошибки не простила?
Тебя избрать - его ошибкой было.

Ведь если б не пошел он за тобой,
То им гордился б край его родной.

Принес бы славу он ему однажды,
О подвигах его узнал бы каждый,

Какая длань отторгнута от тела!
Как все вокруг померкло, опустело!

Еще до полнолунья полог свой
Раскинуло затменье над луной.

И чья душа скорбеть о нем не станет,
И чьи глаза печаль не отуманит

При этой вести? Сам же я с тех пор
Утратил стойкость, и потух мой взор,

И хоть живу, страданием томимый,
Права мои на смерть неоспоримы.

Моя душа со смертью говорит
И на костре отчаянья горит.

© Перевод М.Кудинова

30

31

32

33

34

35

Вот юноша - тоской любовною томим;
И травы не шуршат, коль он идет по ним:

Так исхудал, что стал прозрачен, словно дым,
И так иссох, что стал неслышен и незрим.

© Перевод Е.Витковского

36

37

38

Заплакал безрадостный луг, и роса для него
Расшила тюльпанами плащ красоты неземной.

Когда улыбнется, тюльпанам светло - и от слез
Их веки пылают, и каждый зрачок - золотой.

Ночная прохлада тюльпанам тела распрямит,
Но снова уныло согнутся в полуденный зной.

Земля расцветает, и каждый цветок на земле
Своей красотою поспорить готов со звездой.

Соцветья лугов ароматом наполнили мир,
Соцветья небес преклонились пред их красотой.

© Перевод Е.Витковского

39

40

Ты разбавляешь сверкающей розовой влагой
Розовоцветное, в чаще прекрасной, вино.

К чаше склонился кувшин в благолепной молитве -
Но совершить омовенье ему не дано.

Видя нарциссы и трепетный жемчуг жасмина,
Вымолви то, что на свете известно давно:

"Короток нынешний день, скрыт во мраке вчерашний,
Дань же грядущий, увы, предсказать мудрено.

Годы откроют судьбу, а последнюю новость
От Ненасытной узнать все равно суждено".

© Перевод Е.Витковского