У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Ваше отношение к чистоте языка и пуризму.

Сообщений 61 страница 68 из 68

61

Интереcная статья с радио Азадлыг (на азербайджанском языке):

62

Murad написал(а):

в Дагестане не верится,что когда либо русский займет господствующее положоние по отношению к их языкам

Верно подмечено различное положение горских и равнинных народов. Последним угрожает большая опасность из-за их доступности. В прошлом веке исчезло несколько финно-угорских языков. Все их носители жили на равнине. Горские языки в относительной безопасности.

63

klaus написал(а):

Белорусский исчезнет менее чем через сто лет, украинский протянет подольше, но он тоже обречён.

Важный факт: эти языки принадлежат народам, имеющим свою государственность. Порой, начало процесса крушения языка совпадает с началом уничтожения государственной независимости того или иного народа; он уже более не может поддерживать свой язык, используя всю мощь государства.

Возможно, белорусский исчезнет, а вот насчет украинского - не уверен. Вообще, обширную тему вы затронули, благодарю...

64

Вчера смотрел сериал "Syzyfowe prace" на польском телеканале "TVP Kultura", в котором полякам приходится учиться в русской гимназии - пример имперской политики поддержки государственного языка.
Что касается заимствований с  чужих языков, то по моему глубокому убеждению и по собственному опыту, виной этому явлению - нерадивость и лень переводчиков(очень большое искушение оставить без перевода слово, значение которого понимаешь, но не можешь с ходу найти точное соответствие в другом языке), которые, такова жизнь, как правило и не переводчики вовсе, или считают, что только исходное слово может передать соответственное понятие. А чаще всего это просто желание показать свою сверх-образованность.
Вообще, иногда для того, чтобы понять суть явления или понятия, выраженного иностранным словом, очень полезно перевести его на родной язык. Простейший пример - слово "энергия". Происхождение следующее:
с греческого ἐνέργεια  - energeia, "деятельность, действие, работа", от ἐνεργός  - energos, "деятельный, работающий". Собственно,  в физике размерность и единицы работы и энергии полностью совпадают.
А то, что вкладывают в понятие "энергетика" любители сверхъестественного, "паранормального" (еще одно смешное слово), можно выразить красивыми русскими словами "сила", "сверхъестественные способности", наверное, есть более точные слова для  каждого случая. Известный психотерапевт А. Кашпировский об этом слове сказал, что ему вообще ничего не соответствует, когда шла речь об "энергетике" сценического образа,"ииимиджа" (бр-р-р, аж зубы режет)(а может, ему тоже слово "энергетика" не нравится).
Но, наверное, многие заимствованные слова выполняют языке именно роль собирателей ложных смыслов, понятий, соответствия которым не сущесвует в природе и в жизни. Иначе тот же смысл приобретали бы слова родного языка.

65

Murad написал(а):

.Напимер,в Дагестане не верится,что когда либо русский займет господствующее положоние по отношению к их языкам,все владеют своими родными языками

Но в какой мере владеют? Без школьного образования, без грамотности на родном языке, без знакомства с литературой на нём "владение" получается весьма слабым - только бытовая лексика. Я уже сталкивался с таким явлением среди носителей малых языков - иногда носитель утверждает, что знает язык в совешенстве, а потом оказывается что он не грамотен, не знаком с литературной лексикой и т.д.

66

Gilavar, Вы не могли бы мне дать название произведений Рзы УлуТюрка, где он употребляет слово gülləsəpən, fırlanğac?

67

Murad написал(а):

Gilavar, Вы не могли бы мне дать название произведений Рзы УлуТюрка, где он употребляет слово gülləsəpən, fırlanğac?

Постараюсь найти и выложить.

68

Говоря о пуризме, нужно, думаю, уточнять, о каких именно пуристских мерах идет речь. Скажем, внедрение новых слов может происходить по-разному. Одно дело, когда термин придумывается и внедряется сразу с появлением самого предмета, другое дело, когда его хотят внедрить сильно позже, когда иностранное слово уже прочно вошло в язык.
Пример. Самолеты и автомобили появились приблизительно в одно время. Однако для первых стали использовать русское слово (справедливости ради, надо отметить, что слово "самолет" появилось в русском языке сильно раньше, чем сами самолеты в России), а для автомобилей - заимствованное. Если то, что само летает называется "самолет", то то, что само ездит может называться "самоезд" (сравни "поезд") или "самовоз". Сейчас нам такие слова режут слух и кажутся нелепыми. Но ведь "самолет" никому не кажется нелепым. Это проблема того, что нужное слово вовремя не ввели в язык, предмет стал обозначаться заимствованным словом, а теперь уже поздно автомобили менять на самовозы.
Чехи билет на транспорт называют jizdenka, а у нас заимствованный "билет". "Езденка" или как-то похоже кажется нелепым, хотя корень тот же славянский. Чехи спокойно пользуются, а мы - нет. Проблема та же - своевременное внедрение.
Конечно, существует и проблема вытеснения существующих слов иностранными (как "компьютер" вытеснил нашу "ЭВМ"), но если не внедрять собственные слова, то любой импорт продукции будет на 100% сопровождаться импортом слов. Именно это сейчас происходит в мобильной связи: мобильный телефон, айфон, комуникатор, блэкберри и пр. приходят в нашу жизнь со своими английскими названиями.
Поэтому, на мой взгляд, своевременное внедрение собственных слов вполне благоприятно сказывается на языке, но если момент упущен, то изменить что-то уже очень сложно.

Другая проблема: выбор из двух синонимов, русского и иностранного. Например, очень часто в официальных правительственных докладах, особенно у Кудрина, встречается слово "транспарентный". Почему нельзя писать по-русски "прозрачный"? Недавно по радио слышал про "фродовые технологии" (fraud - мошенничество). В докладе по налоговым послаблениям для резидентов Сколково написали "R&D центры", хотя по-русски это называется "центры НИОКР" и пр. Это уже вопрос общей культуры. Замена иностранным словом часто делается чтобы придать большую загадочность и псевдонаучность своим словам, поскольку иностранные слова звучат менее понятно, чем привычные русские.