У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Руми. Рассказ о бакалейщике и попугае

Сообщений 1 страница 20 из 45

1

Прошу извинения за долгое отсутствие в этой теме.
Очередной раз убеждаюсь, что "лучше - враг хорошего".
Пытался сделать "апгрейд" домашнему компьютеру и остался без оного :)

Перевод притч из «Маснави-йе маанави» Мавлоно Джалалидина Руми.
Критика и помощь приветствуется.

Но сначала хотел бы поделиться подарком, сделанным Реза Саджади - Послом Исламской Республики Иран. Четыре из шести дафтаров «Маснави Маанави» выложены здесь:

*ttp://sajjadi.livejournal.com/

При переводе старался придерживаться такого порядка:
1. Перевод дословный (где это возможно).
2. Соразмерность перевода оригиналу (иначе не получится эффект «караоке»)
3. Слова находятся в тех же позициях, что и в оригинале:

«Ты ужель из бутылок масло разлил?»
Tu magar az shishe roughan rikhti*

تو مگر از شیشه روغن ریختی

* транскрипция в соответствии с «Vajenameye Parsi» Zagros Aruan.

Это не литературный перевод.
Цель – наглядное изучение слов (текст в по мере озвучивания окрашивается в другой цвет, параллельно идет русский перевод).
Помощь нужна в том плане, что возможно есть более подходящее слово, например вместо «сказал» - «изрек», «промолвил» и т.д. А если еще и в рифму, то будет превосходно.

Рассказ о бакалейщике и попугае и о разлитии масла попугаем в лавке.

Текст на фарси можно взять с разных сайтов, но в одних источниках фигурирует преступник, толкнувший попугая на маслопролитие (кот), в других нет. Для удобства помещаю текст на фарси.

2

Рассказ о бакалейщике и попугае и о разлитии масла попугаем в лавке

Текст на персидском

Был бакалейщик и у него попугай
Сладкоголосый, зеленый и говорящий попугай
На лавке был смотрителем лавки 
Умные речи вёл со всеми торговцами
В молве людской оратором слыл
В песнопениях попугаев мастером был
Хозяин его однажды домой ушедши был
За лавкой попугая смотрителем назначил
Кошка запрыгнула внезапно на лавку
Из-за мыши, попугай во спасении души
Спрыгнул с лавки в сторонку убежал
Бутыли с розовым маслом пролил
Со стороны дома хозяин его пришёл
На лавку присел расслабленно хозяин его
Увидел полна масла лавка и халат кожаный
По голове его ударил – стал попугай лыс от удара
Денёчков несколько речь укоротил
Бакалейщик от раскаяния охал (вздыхал)
Бороду рвал и говорил: «Эх увы!
Что солнце блага моего стало под облаком»
Рука моя сломана была бы в тот момент
Когда ударил я по голове той сладкоголосой
Дары давал каждому дервишу
Чтоб найти дар речи птицы своей
После трёх ночей и трёх дней изумленный и опечаленный
На лавке сидел безнадежно.
Делал той птице всякие тайные (заклинания или знаки?)
То может она заговорит.
Святой некий с непокрытой головой проходил
С головой без волос как дно миски или таза.
Заговорил попугай тотчас
Закричал на дервиша как умнейшие
Почему эй лысый с лысыми слился
Ты ужель из бутылок масло разлил
От сравнения  его засмеялся народ
Что с собою сравнил владельца власяницы *
Дела благородных не сравнивай с собой
Хоть одинаковы** в написании  «лев» и «молоко».

*коряво получилось, как и всё здесь, но попалось интересное словосочетание, букв. «владелец dalq-а» - спец одежды, которую носили суфии и дервиши в то время.

** хоть в оригинале слово ماند, я считаю, что это опечатка слова مانند – схожи, одинаковы.

3

Zolizar написал(а):

хотел бы поделиться подарком, сделанным Реза Саджади - Послом Исламской Республики Иран. Четыре из шести дафтаров «Маснави Маанави»

Спасибо за ссылку. То, о чём пишет г-н посол очень актуально. Сделал себе закладку.
Рассказ о бакалейщике скачал и распечатал, это мне не меньше, чем на неделю, сложновато.
Пока же не оставлю Вас без замечания - хотелось в русском тексте хотя бы расставить знаки препинания.
Конечно же, жду караоке. Собственно, и замечания можно будет сделать только после оного, главное, ведь, как это пойдёт в бегущей строке...

4

Zolizar написал(а):

Помощь нужна в том плане, что возможно есть более подходящее слово, например вместо «сказал» - «изрек», «промолвил» и т.д. А если еще и в рифму, то будет превосходно.

Если вести речь только о рифме, то текст мог бы выглядеть так:

История бакалейщика и его попугая и о пролитом масле в лавке

Жил-был бакалейщик, а с ним попугай,
Сладкоголосый, зелёный и говорящий попугай.
Сидел он на лавке, смотрел за лавкой,
Умные речи с торговцами вёл за прилавком.
В молве людской он оратором слыл,
В песнопениях среди попугаев мастером был.
Однажды хозяин домой поспешил,
За лавкой глядеть попугаю поручил.
Внезапно на лавку запрыгнула кошка
(за мышкой),  попугай посторонился немножко,
И спрыгнул – скорее спастись он спешил,
Бутыли с розовым маслом пролил.
Из дома вернулся хозяин его,
На лавку присел расслаблено хозяин его.
Увидел, что в масле вся лавка, халат,
Ударил его, облысел тут наш брат.
На несколько дней попугай замолчал,
Бакалейщик с раскаянием охал, вздыхал.
Бороду рвал, и душу он мучил:
«Солнце блага моего скрылось за тучей!
Не ведал кулак мой, что он творил,
Когда тот удар свой он наносил».
Каждому дервишу свой совал дар,
Лишь бы к птице вернулся речи дар.
Три дня и три ночи он опечаленный
На лавке сидел безнадёжно отчаянно.
Творил заклинания и знаки чертил,
Чтоб снова тот попка заголосил.
Некий святой проходил тут как раз,
Голова без волос, как миска, иль таз.
Тотчас прорезался голос милейший,
Закричал на дервиша, будто умнейший:
«Зачем, эй, лысый, ты с лысым сравнился,
Ужель у тебя тоже масло разлилось?»
Засмеялись люди, просветлели их лица,
От того, что с собою сравнил владельца власяницы.
Дела благородных не ровняй со своими,
Хоть могут быть сходны и облик и имя.

Но нужно бы соблюсти и ритм, но в этом случае придётся отойти довольно далеко от дословного перевода. К тому же (это главное) нужно чувствовать персидский ритм. Нужно, чтобы кто-нибудь прочитал (или напел) фарси, пусть хоть и с акцентом. Наглядное изучение слов из-за уступок рифме тоже (увы) ослабляется.

Ещё, по моему, опечатка в названии – в последнем слове [док(к)ан].
По поводу исправления **. Если по-русски, то несомненно мн.ч. – «схожи, одинаковы (слова)». Но тут связка пары глаголов ماتستن (быть похожим, походить) и  نبشتن (написать). И если трактовать, как «одинаково написание слов…», то может быть всё-таки ед.число-   ماند ?

5

Alex50, спасибо большое !
В названии слово исправил.
Ваш текст понравился больше, беру за основу.
Насчет знаков тоже учту.
ماتستن - пока не могу найти значение, словаря под рукой нет. Вечерком гляну.

Alex50 написал(а):

Конечно же, жду караоке. Собственно, и замечания можно будет сделать только после оного, главное, ведь, как это пойдёт в бегущей строке...

Вот кусочек из ролика. Жду предложения по оформлению (фон, шрифт...), по анимации (время задержки текста, скорость прокрутки связан с голосом, но можно замедлить или начитать)

6

Zolizar написал(а):

ماتستن - пока не могу найти значение, словаря под рукой нет. Вечерком гляну.

Это у меня уже опечатка из-за мелкости фарси-текста, когда пишешь, почти не видишь. Нужно مانستن (быть похожим).

Ещё вопрос дилетанта. В первой же строке و وی слышится, как одно [ю], хотя тут их пара. В словаре - три варианта [вä  u  o], какое правило чтения в данном случае?

По оформлению. Основное, конечно, то, что чайник (я, то есть) за надписью не успевает. Читать медленнее нет смысла, так как на слух более-менее понятно. Да и тогда продвинутому знатоку будет неинтересно. Возможно, было бы лучше дать текст двустишия сразу, чтобы в паузах успеть вникнуть. А бегущей строкой выделять произносимое слово, но так, чтобы был виден всё-таки, весь текст. Фарси хотелось бы покрупнее, и намного, раза в два. Размер перевода нормальный. Фон (т.е. без фона) тоже неплохо, а то, будет отвлекать. Может быть, попробовать прилепить аватарку - изображение бакалейщика и попугая где-нибудь в углу, и иногда (раза три-четыре, не больше) менять: показать кошку, летящие от попугая перья, грустящего бакалейщика, дервиша. В конце можно дать картинку с Руми, как бы "мораль сей басни такова...". Например, из вики.

Отредактировано Alex50 (2011-03-26 16:36:36)

7

Zolizar написал(а):

Рассказ о бакалейщике и попугае и о разлитии масла попугаем в лавке.

Замечательная притча! 

Alex50 написал(а):

Но нужно бы соблюсти и ритм, но в этом случае придётся отойти довольно далеко от дословного перевода. К тому же (это главное) нужно чувствовать персидский ритм. Нужно, чтобы кто-нибудь прочитал (или напел) фарси, пусть хоть и с акцентом. Наглядное изучение слов из-за уступок рифме тоже (увы) ослабляется.

Да, важно услышать ритм, тогда я постараюсь сделать поэтический перевод. Мне нужно хотя бы количество слогов в каждой строке.

По поводу ролика. Мне кажется, как чайнику, что есть смысл в ролике написать и транскрипцию.
 

Alex50 написал(а):

Сидел он на лавке, смотрел за лавкой,
Умные речи с торговцами вёл за прилавком.

Присматривал он за хозяйскою лавкой,         
Толковые речи ведя за прилавком.

Несколько картинок к клипу

8

"В первой же строке و وی слышится, как одно [ю], хотя тут их пара."

На самом деле должно произносится "вай" (судя по написанию) - вариант местоимения третьего лица ед. числа.
"вайро" - его.
Второй вариант этого местоимения "У" соответственно "уро" -его.
Есть "озвучка" где произносится "вай". ИМХО, после союза "ва" (и) сразу произносить "вай" неудобно ("ва вай-ро"), хотя кому как.

А вот за ценные мысли отдельное спасибо. Не зря на всеобщее обсуждение выставил. Текст будет появляться сразу и потом, по мере чтения, закрашиваться. Текст фарси в 2 раза крупнее - места достаточно, можно и увеличить, сделаем. Относительно иллюстраций, хотел, но времени нет, да и творческая это работа. Вот если бы кто-то взял на себя  эту очень важную, по моему мнению, работу, был бы благодарен.

"Нужно مانستن (быть похожим)."

Я понял, что Вы имеете в виду. И книжный вариант тоже ясен. Своё видение уже написал. Более развернуто, с Вашего позволения, завтра.

Добавлено:

Наши кони тихо ходят, те. пальчики медленно печатают. Пока писал ответ, Амаль успела уже и картинки выставить и цу дать ).
Транскрипцию тоже думал. Латиница или кириллица? Мне проще латиницей, т.к. могу сверяться с Заргосом.

9

Zolizar написал(а):

Транскрипцию тоже думал. Латиница или кириллица? Мне проще латиницей, т.к. могу сверяться с Заргосом.

Мне кажется, лучше латиницей.

10

Amal написал(а):

Да, важно услышать ритм, тогда я постараюсь сделать поэтический перевод. Мне нужно хотя бы количество слогов в каждой строке.

Из выставленного Золизаром отрывка можно на слух подсчитать слоги. Правда, только для первых строф. Но дальше, наверное идёт тот же ритм.

Amal написал(а):

Мне кажется, как чайнику, что есть смысл в ролике написать и транскрипцию.

Думаю, что не нужно. Слишком много информации. Затруднит восприятие. По мне - вопрос, нужен ли в ролике даже перевод. Я, например, не успеваю за фарси-текстом, перевод тем более, прочесть не удаётся. Хотя глаз постоянно на него косит, теряя персидскую нить. А вот если читать только перевод, то проблем нет, успеваешь. Хотя тогда фарси уходит напрочь. Это говорит о том, что скорость в принципе нормальная. Потренироваться, прослушать несколько раз, и привыкнешь.
На слух слова различимы, дикция хорошая. Транскрипцию можно дать в виде текста в приложении к ролику. Там же всё равно придётся дать и текст оригинала, и дословный перевод, и поэтический перевод, и уж транскрипцию заодно, как - всё равно, как легче автору, народ привыкнет. Будет полный комплект и учебного пособия и Интернет-искусства для эстетического восприятия.

Amal написал(а):

И несколько картинок к клипу.

- Классно!

Ещё - неплохо задуманы паузы между строфами. Можно успеть самому повторить текст.

11

Alex50 написал(а):

В первой же строке و وی слышится, как одно [ю], хотя тут их пара. В словаре - три варианта [вä  u  o], какое правило чтения в данном случае?

Как всегда Вы правы, как и в случае с مانستن (быть похожим).

«Союз va в поэтической речи всегда произносится в своей краткой
форме |-u|.»
/«Средевековая персидская поэзия». Абдуллаева Ф.И./

Я же считал, что краткая форма|-u|произносится после согласного, например «zan-u mard» «zad-u khurd», а в «baqqole» – окончание гласное, поэтому надо произносить полную форму союза |-va|позабыв о второй форме краткого союза. То есть если в конце гласная применяется |-vu|или |-yu|.

«Буд баqqоле-ву вейро тутти».

И здесь допустил ошибку: «вейро», а не открытая «вайро».

12

Ещё по поводу транскрипции.
Обнаружил уроки персидского на IranRussian Radio.

20 тематических уроков персидского

Там как раз даётся текст-транскрипция-перевод. Взгляд сразу же находит транскрипцию и на фарси уже не глядит. Конечно, так легче. Но если закрыть часть экрана с транскрипцией, то волей-неволей приходится читать персидский текст. Так что придётся выбирать: или лёгкость и понятность или усилие и привыкание к арабскому письму. Может быть, на первый случай полезно будет с транскрипцией. Но потом, для развития и прогресса в изучении языка, по-моему, лучше без транскрипции.

13

В качестве предложения оставить лишь текст на фарси?
Наверное это правильно. По правде как только увидел «Маснави манави» от Саджади расхолодился. Предлагаю взять что-нибудь другое, новое. Например «Джавоме-ул хикоёт» Аль-Рузи.?

Об уроках на russian.irib.ir.
В уроке "Беседа о поэтессе Парвин Этесами" слово شعر переведено  как «поэзия», хотя это же слово означает и «стих».
Деххода пишет, о связанности слова نظم со словом نثر то есть в контексте «проза и поэзия» должно быть نظم و نثر (наберите это словосочетание в Google). Я не говорю, что это не правильно, но обозначая одним словом два понятия, мы тем самым обедняем язык. ИМХО. По слову سخت тоже вопрос. Это слово может означать и «крепко(е)» словцо, и «сильное» выражение, но никак не «сложно(е)». Еще раз имхо.
В продолжении разговора об уроках фарси. Наконец-то скачал Rosetta Stone Farsi. Хороший курс. Но в одном месте возник вопрос. Посмотрите, пожалуйста, картинку. Насколько оправдано применение слова, взятое мною в красную рамочку. Это из английского «have»? Но в  фарси его не применяют.

А произношение хорошее:

14

Zolizar написал(а):

В уроке "Беседа о поэтессе Парвин Этесами" слово شعر переведено  как «поэзия», хотя это же слово означает и «стих».
Деххода пишет, о связанности слова نظم со словом نثر то есть в контексте «проза и поэзия» должно быть نظم و نثر (наберите это словосочетание в Google). Я не говорю, что это не правильно, но обозначая одним словом два понятия, мы тем самым обедняем язык.

ِВы заставили поднапрячься, т.к. до 19-го урока (про Парвин Этесами) мне ещё далеко. Однако переводчик Гугл солидарен с "радио" и переводит "шэр", как "поэзия" (заодно и "стих"). А вот نظم (нäзм) - поэзия только в словосочетании نظم و نثر (поэзия и проза). Основное значение - порядок (Рубинчик) или заказ (Гугл). Может быть, как раз тут придумать что-нибудь другое, типа "лирика" или есть ещё значение "стихосложение"?

Zolizar написал(а):

По слову سخت тоже вопрос. Это слово может означать и «крепко(е)» словцо, и «сильное» выражение, но никак не «сложно(е)». Еще раз имхо.

Тут всё просто. Смотрим в Рубинчика и видим, что у "сахт" множество значений, в том числе - четыре основных - трудный, суровый, резкий, крепкий. Так как речь идёт о языке, то он "трудный", что можно трактовать, как "сложный". А можно и по Вашему - "крепкий" (но это уже из другой оперы).
Про мальчишку влезающего на дерево.
Пришлось опять обратиться к Рубинчику. داشتن - кроме банального "иметь", ещё и вспомогательный глагол для а) образования настоящего конкретного времени, обозначающего действие, происходящее в данный момент б) аналогично прошедшего конкретного времени (это пока нам не нужно). То есть "мальчик (парень) лезет на дерево в данный момент". Сложнее оказалось с глаголом رفتن - идти, ... и ещё десять значений, но не "лезть" (!?). Пришлось проверить по русско-персидскому словарю Клевцовой. Выражение "лазить на деревья" - بالای درخت رفتن. Всё встало на свои места!

Отредактировано Alex50 (2011-04-05 10:24:06)

15

Alex50, кругом правы!
Тоже пришлось "напрячься" и поучить грамматику персидского (свой-то не знаю).
Вот как проспрягал это предложение:

Настоящее простое время                 پسر از درخت بالا می رود               حال ساده
Настоящее продолженное                 پسر دارد از درخت بالا می رود         حال استمراري
Прошедшее простое                          پسر از درخت بالا رفت             گذشته ساده      
Прошедшее продолженное    پسر  داشت از درخت بالا مي رفت          گذشته استمراري
Настоящее совершенное время     پسر از درخت بالا رفته است                     حال کامل
Прошедшее совершенное                 پسر از درخت بالا رفته                   گذشته کامل
Будущее                                          پسر از درخت بالا خواهد رفت                       آينده
Условное                                    پسر از درخت بالا مي رفت                  شرطي     
Условное совершенное                بالا رفته بودن                  شرطي کامل
Инфинитив                                         بالا رفتن                  مصدر     

Пока читаю это *ttp://fa.wikibooks.org/wiki/%D8%AC%D8%AF%D9%88%D9%84_%D8%B2%D9%85%D8%A7%D9%86%E2%80%8C%D9%87%D8%A7   

и это:

*ttp://daneshnameh.roshd.ir/mavara/mavara-index.php?page=%D8%AF%D8%B3%D8%AA%D9%88%D8%B1%20%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%20%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C&SSOReturnPage=Check&Rand=0

В поисках хорошего учебника.

16

Zolizar написал(а):

как только увидел «Маснави манави» от Саджади расхолодился. Предлагаю взять что-нибудь другое, новое. Например «Джавоме-ул хикоёт» Аль-Рузи.?

Тоже прочитал про попугая у Саджади, но, мне показалось, что Ваш перевод получше будет. Увы, не нашёл ихнего обещанного в начале фарси-оригинала (скачал пока только первый дафтар), чтобы сравнить. Но у них нет, почему-то кошки, колоритного халата, ещё нескольких полезных мелочей. Притча хороша сама по себе, и если есть наговорённый текст, то однозначно её бы сделать. Хотя бы, как образец. Тем более, что Вы не скопировали, а сделали собственный перевод.

17

Zolizar написал(а):

проспрягал это предложение:
Настоящее простое время                پسر از درخت بالا می رود               حال ساده

Полезная таблица. Распечатал, как справочный материал.
Однако می رود всё-таки получается с пробелом. В текст форума без пробела не переносится. Есть ли это хорошо? Может, при таком раскладе тут лучше писать по-старинке - میرود?

Есть в таблице ещё одна заминка. Инфинитив-мäсдäр отличается от определения Клевцовой. У неё – بالای   . Это для меня трудный момент, так как, у Рубинчика  بالا - отымённый предлог (безی – «на крышу»). Почему же у Клевцовой с ی ? В учебнике нашёл пример с выделительным артиклем, но для вопросительных предложений с местоимением «никакой»:
بالای میز تو هیچ مدادی نیست   . Больше подходящих случаев нет.
Разобъясните ситуацию?

Отредактировано Alex50 (2011-04-06 19:39:48)

18

Alex50 написал(а):

Тоже прочитал про попугая у Саджади, но, мне показалось, что Ваш перевод получше будет. ... Притча хороша сама по себе, и если есть наговорённый текст, то однозначно её бы сделать.

Не мой, а Ваш или Амаль, которая тоже обещала свой вариант. Подождем немного и запустим первый ролик.

По таблице. Прошу не брать за основу т.к. это по сути ученическая проба, данная участникам (Вам) на рецензию.
По словообразованию по позже.

19

Возвращаясь к нашему попугаю.

Транскрипция притчи по Заргосу. В двух местах транскрипция отражает голос диктора, а не персидский текст (на, что указывал Алекс: "вей-ра" и "у-ра" и еще кое-где) и эпизод с котом не попал, потому, что в "звуке" его нет.
И, мне кажется, что транскрипция и слова диктора звучат не совсем одинаково.
Для сравнения даю ссылку на звуковой файл (две последние строчки "срезаны" /торопился/, но это исправимо).

Hekayat-e baqqal va tuti-yu roughan rikhtan-e tuti dar dokkan

Bud baq-qale-yu u-ra tu-ti,

Khosh-na-va-e, sabzu gu-ya tu-ti.

Bar dok-kan budi ne-gah-ban-e dok-kan,

Noq-te goft-i ba ha-me-e sou-da-gar-an.

Dar khe-tab-e ada-mi no-teq budi,

Dar na-va-e tu-ti-yan ha-zeq budi.

Jast, az suye dok-kan, suy-e go-rikht,

Shi-she-ha-ye rou-ghan-e gol-ra be-rikht.

Az suy-e khane beyamad kha-je-yash,

Bar dok-kan ben-shast fa-regh kha-je-vash.

Did pur- rou-ghan dok-kan-u jama-e charb,

Bar sarash zad, gasht tu-ti kal ze zarb.

Ruzek-e chand-i sokhan kutah kard,

Marde baq-qal az na-da-mat ah kard.

Rish bar-mikand-u migoft: «Hey darigh,

K-aftabe nimatam shod zire migh

Daste man be-shkasta budi an zaman,

Ke zadam man bar sare an khosh-zaban».

Hedya-ha mi-dod har darvish-ra,

Tu be-yabad notq-e mor-ghe khish-ra.

Baade se ruz-u se shab heyran-u zar

Bar dok-kan ben-shaste bud na-omid-var.

Mi-nemud an morgh-ra har gun she-geft,

Tu ke bashad, andar ayad u be goft.

Jevlaqi-e sar be-rah-ne mi-gozasht,

Ba sare bi-mu, chu poshte tas-u tasht.

Tuti andar goft amad dar zaman,

Bang bar darvish zad: «Ke hey fo-lan.

Az che ey kal ba kalan amikhti?

To ma-gar az shi-she rou-ghan rikhti?»

Az qi-as-ash khande amad khalq-ra,

Ke chu khod pendasht saheb-dalqra.

Kore pakan-ra qi-as az khod mager,

Gar-che manad dar nebeshtan shir-u shir.

ссылка

20

Выложил видео. В одном месте нет озвучки теста. Если кто-то сможет наговорить (напеть) то переделаю.
Файл в формате .swf Я его через KMPlayer смотрю.

ссылка