Прошу извинения за долгое отсутствие в этой теме.
Очередной раз убеждаюсь, что "лучше - враг хорошего".
Пытался сделать "апгрейд" домашнему компьютеру и остался без оного
Перевод притч из «Маснави-йе маанави» Мавлоно Джалалидина Руми.
Критика и помощь приветствуется.
Но сначала хотел бы поделиться подарком, сделанным Реза Саджади - Послом Исламской Республики Иран. Четыре из шести дафтаров «Маснави Маанави» выложены здесь:
*ttp://sajjadi.livejournal.com/
При переводе старался придерживаться такого порядка:
1. Перевод дословный (где это возможно).
2. Соразмерность перевода оригиналу (иначе не получится эффект «караоке»)
3. Слова находятся в тех же позициях, что и в оригинале:
«Ты ужель из бутылок масло разлил?»
Tu magar az shishe roughan rikhti*
تو مگر از شیشه روغن ریختی
* транскрипция в соответствии с «Vajenameye Parsi» Zagros Aruan.
Это не литературный перевод.
Цель – наглядное изучение слов (текст в по мере озвучивания окрашивается в другой цвет, параллельно идет русский перевод).
Помощь нужна в том плане, что возможно есть более подходящее слово, например вместо «сказал» - «изрек», «промолвил» и т.д. А если еще и в рифму, то будет превосходно.
Рассказ о бакалейщике и попугае и о разлитии масла попугаем в лавке.
Текст на фарси можно взять с разных сайтов, но в одних источниках фигурирует преступник, толкнувший попугая на маслопролитие (кот), в других нет. Для удобства помещаю текст на фарси.