Руми. Рассказ о бакалейщике и попугае
Сообщений 21 страница 40 из 45
Поделиться222011-11-22 06:43:28
С Вашего позволения, создам отдельную тему для "Бакалейщика и попугая". Можно?
Госпожа, не стоит испрашивать позволения у недостойного Вашего раба! )
Хотел сделать цикл рассказов (историй, притч) наподобие "Бакалейщика и попугая" из "Маснави и Манави" Руми. На этот раз, дело пойдёт быстрее, потому, что во-первых руку уже набил, во вторых есть мысли по поводу перевода.
Поделиться232011-11-23 06:50:56
Zolizar
Позвольте Вам возразить. Это я - Ваш покорный слуга:)
Хотел сделать цикл рассказов (историй, притч) наподобие "Бакалейщика и попугая" из "Маснави и Манави" Руми. На этот раз, дело пойдёт быстрее, потому, что во-первых руку уже набил, во вторых есть мысли по поводу перевода.
!هورا
Поделиться242011-12-10 15:50:28
Возвращаясь к "Бакалейщику и попугаю" (пост 247)
Выложил видео....Файл в формате .swf Я его через KMPlayer смотрю.http://www.onlinedisk.ru/file/773585/
Не часто выхожу на форум (поздно возвращаюсь с работы, полнейший завал - лавинообразный рост продаж игрушек к Новому году). Но тут был потрясён совершенно, в том числе попаданием в авторы перевода басни!
За длительным перерывом немного подзабыл язык, неужели я это перевёл? Да ещё так совсем неплохо? Всё в фильме сделано отлично, в том числе темп - как раз по моим способностям. А что за шрифт! (раскройте секрет, Zolizar, тип шрифта). Качество изображения - в лучшем виде. И неподвижный текст оказался лучше бегущей строки. Единственно, я бы посоветовал залить на YouTube - проще будет доступ. А так не вдруг сообразил, что за формат, и как лучше смотреть (лучше получается в Media Player Classic).
Жду следующих серий с нетерпением...
Поделиться252011-12-14 14:18:24
Неужели я это перевёл?
Сам удивлён! )
На самом деле перевод мне очень понравился. Трудно и рифму и смысл совместить. А вам удалось.
Сразу хочу извиниться, что изменил персидский текст, т.к. в озвучке было иначе, а ваш перевод остался прежним.
Шрифт. Если в первом кадре, то уже не помню. Я его в рисунок перевел и наложил на фон.
А в основном тексте - обыкновенный Arial (pers) и Monotype Corsiva (rus).
В svf сохранил, потому, что место мало занимает и проще в работе, но окончательный вариант (не весь текст озвучен) выведу в avi и залью на youtube.
Поделиться262012-04-25 00:22:50
Сообщение Zolizar'a
Очередной раз прошу помощи в литературном переводе, желательно близко к тексту, т.к. больше в качестве обучающего видео. Одним словом как это было сделано в "Бакалейщике и попугае".
نگريستن عزراييل بر مردى و گريختن آن مرد در سراى سليمان
و تقرير ترجيح توکل بر جهد و قلت فايدهى جهد
Смотрение Азраиля на некоего мужчину и убегание того мужчины во дворец Сулеймана и признание верховенства (главенства) упования над стараниями и бесполезность стараний.
زاد مرددى چاشتگاهى در رسي
Благородный некий мужчина утро наступило
در سرا عدل سليمان در دويد
Во Дворец Справедливости Сулеймана вбежал
رويش از غم زرد و هر دو لب كبود
Лицо его от тоски желтое и обе губы синие
پس سليمان گفت اى خواجه چه بود
Тогда Сулейман сказал - «Эй господин что случилось?»
گفت عزراييل در من اين چنين
Сказал – «Азраил на меня так
يك نظر انداخت پر از خشم و آي ن
Разок взгляд бросил полный гнева и ненависти»
گفت هين اكنون چه مى خواهى بخواه
Сказал – «А теперь что желаешь проси
گفت فرما باد را اى جان پناه
Сказал – «Повели ветру, эй Спаситель
تا مرا ز ينجا به هندستان برد
Чтоб меня отсюда в Индию отнёс
بو آه بنده آان طرف شد جان برد
Чтоб раб на той стороне душу свою спас
نك ز درويشى گريزانند خلق
Итак от дервишества бегут люди
لقمه ى حرص و امل ز آنند خلق
Кусочек страха а ему подвержен народ
ترس درويشى مثال آن هراس
Страх нищенства как тот страх
حرص و آوشش را تو هندستان شنا س
Жадность и самолюбие Хиндустаном считай
باد را فرمود تا او را شتاب
Ветру повелел чтоб его вскоре
برد سوى قعر هندستان بر آ ب
Отнес вглубь Индии по воде
روز ديگر وقت ديوان و لقا
На другой день во время Совета и встречи
پس سليمان گفت عزراييل را
Затем Сулейман сказал Азраилу:
كان مسلمان را بخشم از چه چنان
Того правоверного гневно зачем так
بنگريدى تا شد آواره ز خا ن
Посмотрел, что стал скитальцем ради души
گفت من از خشم كى كردم نظر
Сказал: «Я гневно когда посмотрел?
از تعجب ديدمش در رهگذر
От удивления увидел его на дороге.
كه مرا فرمود حق كه امروز هان
Так как мне повелел Господь что сегодня его
جان او را تو به هندستان ستا ن
Душу его в Индии востребуй
از عجب گفتم گر او را صد پر است
От удивления сказал - «Если (даже) у него 100 крыльев было бы
او به هندستان شدن دور اندر است
Ему в Индии оказаться далековато
تو همه كار جهان را همچنين
Ты всю работу мира так же
كن قياس و چشم بگشا و ببي ن
Сравни и глаза открой, и взгляни
از كه بگريزيم از خود كى محال
От кого и убежим, от себя вряд ли
از كه برباييم از حق اى وبا ل
От кого украдем, у Господа грех.
Поделиться272012-04-25 00:24:12
Сообщение Alex50
прошу помощи в литературном переводе
С ходу в голову ничего не пришло, а долго думать - дело испортить. Придётся в другой раз, подождать, чтоб снизошло...
Ну вот, второй заход. Что-то получилось, правда, далековато от текста (и иногда - от смысла), но, как вариант, полагаю, можно, наверное, рассмотреть. А что за стих?
Вперил смерти взгляд Азраил – испугался человек
И в обитель Соломона побежал, кляня свой век…
Некий муж из благородных, только утра свет настал,
В зал дворцовый Сулеймана запыхавшийся вбежал.
Пожелтел от страха смерти, губы плотно закусил,
«Что случилось, правоверный?» - Сулейман его спросил.
- Азраил явился ночью, вперил полный гнева взгляд
И сказал; «Проси, что хочешь, душу в рай иль сразу в ад?»
- Повели же ты, Спаситель, ветру, пусть он отнесёт
Меня в Индию, где раб твой свою душеньку спасёт.
- Люди так бегут от смерти, гонит страх их, это знай,
Самолюбие и жадность Хиндустаном ты считай.
Повелел он ветру вскоре, чтобы в Индию отнёс смертного…
Суд окончив ежедневный (там и ангел смерти был),
Сулейман, властитель джиннов, так Азраила спросил:
«Правоверного зачем ты взглядом гневным испугал?
Душу, чтоб спасти от смерти, он скитальцем ныне (вечным) стал».
И ответил так Азраил; «Нет, не гневом изошёл,
Удивился, что тот смертный, не по той дороге шёл.
Ведь велел Господь мне нынче душу в Индии забрать»…
(Сулейман:)
- И 100 крыльев не помогут ему в Индию слетать,
Я ведь тоже правлю в мире, ты открой глаза, взгляни,
Невозможно убежать нам от своей родной души.
Хотя, может, убежать бы человек смог от всех,
И украсть мог – у людей,
но вот у Господа - то грех
***
Небольшой комментарий, воспользовался переводчиком-Гугл, там в паре мест отличается.
در رسي – в глине (?)
سرا عدل – Дворец правосудия (?)
تو همه كار جهان را همچنين – я также работаю в мире (?)
И ещё -
«Сулейман – властитель джиннов» - иначе не понятно, почему Сулейман запросто беседует с Ангелом, и что тот делал на совещании во Дворце.
Поделиться282012-04-25 00:25:00
Сообщение Zolizar'a
Перевод отличный!
Подождем несколько дней? Или снова "лучше враг хорошего"? )
در رسي – в глине (?)
Опечатка, сейчас не могу посмотреть моя или в тексте, но Вы правы должно быть: در رسید
سرا عدل – Дворец правосудия (?
И тут Вы правы. "адолат" - справедливость, а "адл" имеет два значения: справедливость и правосудие. Видимо для персов эти два разных понятия имели одно значение. имхо, когда хотят указать на правосудие говорят "адлия" (вазорати адлия).
Но в контексте данной притчи правильнее "правосудие".
off:имхо, право+судие=правильно (по справедливости) судить, а не иметь право судить и корень справедливости "справно" то же указывает на то, что "правильно" надо судить. )
تو همه كار جهان را همچنين – я также работаю в мире (?)
там я привёл дословный перевод:Ты всю работу мира так же
и в следующей строке окончание: كن قياس- сравни.
Ты всю работу мира так же сравни, и пойми...
надо было "сравни" с маленькой буквой написать и после запятую поставить.
«Сулейман – властитель джиннов» - иначе не понятно, почему Сулейман запросто беседует с Ангелом, и что тот делал на совещании во Дворце.
Сие мне неизвестно. ) Но данная историческая личность обладала множеством способностей, возможно, что имел власть не только над людьми.
От удивления сказал - «Если (даже) у него 100 крыльев было бы
Ему в Индии оказаться далековато
Эти слова так же принадлежат Азраилю. Он удивлён и рассказывает, что в тот момент, когда увидел этого бедолагу, как бы сам себе это говорил.
После этих слов следует заключение (слова автора): мораль сей басни такова - как бы ты не убегал, а от судьбы не уйдешь.
Поделиться292012-04-25 00:25:39
Сообщение Alex50
И тут Вы правы
- скорее реверанс переводчику из Гугла.
возможно, что имел власть не только над людьми
Это из Вики: "Сулейман был сыном пророка Давуда. От своего отца он усвоил множество знаний и был избран Аллахом в пророки, причем ему была дана мистическая власть над всеми существами, включая джиннов. Он правил огромным царством, которое на юге простиралось до Йемена. Сулейман был известен своей мудростью и справедливостью".
Эти слова так же принадлежат Азраилю
Zolizar, будьте добры, поправьте сами по смыслу, там не сложно, убрать "Сулеймана", заменить "я" на "ты", ну и в прочих местах по мелочи, типа убежать от души" на "убежать от судьбы". Возможно, правильнее будет заменить слово "Господь" на "Аллах"...
Поделиться302012-04-25 00:27:07
Zolizar написал(а):Выложил видео. В одном месте нет озвучки теста. Если кто-то сможет наговорить (напеть) то переделаю.
Файл в формате .swf Я его через KMPlayer смотрю.Zolizar, а куда подевалось Ваше кино? ПО ссылке пишут, что файл удалён...
Alex, прошу извинить за долгий отзыв, файлохранилище OnlineDisk имеет ограничение по времени хранения файлов. Постараюсь завтра выложить "кино" новое и старое.
Поделиться312012-04-25 01:31:57
Новое кино не успел сделать, старое, про попугая и бакалейщике на ютубе:
Поделиться322012-04-30 11:26:58
Новое кино не успел сделать, старое, про попугая и бакалейщике на ютубе:
Вот, совсем другое дело! Нажал на кнопку - и смотри!
Показалось, что несколько более медленно идёт, чем раньше. С другой стороны медленнее - понятней. Спасибо.
Поделиться332012-05-07 16:17:25
Алекс, прошу прошения, изменил, слегка Ваш перевод. Отчасти из-за нехватки пространства в кадре. Качество ютобовского видео хуже, но для демонстрации думаю достаточно. Первый рассказ переделал и тоже в нормальном качестве сохранил.
Поделиться342012-05-09 13:49:14
Поздравляю, друзья с ещё одним шедевром на форуме Амальград! Всё, как положено, с логотипом и бегущей строкой, иллюстрациями и музыкой. Спасибо, Zolizar.
Сделано хорошо.
Не обойдусь без небольшой критики.
1. Опять Alex50 в одиночестве попал в титры. А где же собственно автор - Руми(?), не говоря уже об авторе идеи, ролика, перевода и в большой степени сопутствующих стихов - Zolizar'е...
2. Музыка в заставке создаёт правильное настроение, было бы неплохо запустить её и в конце, после заключительной фразы, как бы завершить эпизод.
3. Следует избегать рифмовки типа "дня - не медля", лучше обойтись без рифмы вовсе.
И главное
В Екклесиасе, книге Соломона: "Всё – суета сует и томление духа...Вот и в притче об Азраиле эта же мысль..".
- Всё-таки в переводе эта мысль не акцентирована. Фраза "от себя не убежищь", пожалуй, единственный намёк, и это не совсем то. Возможно, и в оригинале что-то иное. Например. сентенция "украсть у Господа - грех" - как-то совсем не в тему. Может быть, в том смысле, что попытка изменить судьбу - и есть воровство у Господа (его идей и предназначений)?
Этот момент требует комментария.
Поделиться352012-05-10 17:21:35
Alex50, спасибо за дельные предложения.
Действительно была какая-та незавершенность. И относительно главной мысли согласен.
Предлагаю на этой страничке оставить только ютубовские ролики, в конце только собранные в один архив авишки в хорошем качестве, на каком-нибудь "долгом" файлохранилище и всё.
Ролик переделал и оставил в предыдущем посте, чтобы не плодить ссылки.
Если кто-то возьмется за оформление буду рад. Можно оформить в Power Point или любом другом приложении.
Поделиться362012-05-12 22:31:25
Zolizar, Вы волшебник! Чудесный клип.
Alex50, мои комплименты!
Поделиться372012-05-13 00:11:02
Так мы приближаемся к совершенству. YouTube нормально.
Поделиться382012-06-23 17:52:01
ссылки на аудио к "Маснави и Маанави" Муалави.
Если надо скачаю и выложу отдельным архивом.
Серию продолжу немного позже.
Поделиться392012-06-26 20:58:04
ссылки на аудио к "Маснави и Маанави" Муалави.
Спасибо, Zolizar. Ценные вещи. ВВС на высоте. Жаль, большие перерывы в занятиях не идут на пользу. Уровень, конечно, высоковат.
Поделиться402012-07-13 22:59:00
Полное 2-х-частовое видео представления оперы кукол «Руми»
Puppet Opera Mowlavi (Rumi) based on Masnavi and Divan E Shams poetry Director: Behrooz Gharibpour
Composer: Behzad Abdi
Conductor : Vladimir Sirenko