شكايت گفتن پير مردى به طبيب از رنجوريها و جواب گفتن طبيب او را
Жалоба старика лекарю о своих недомоганиях и ответ лекаря ему.
گفت پيرى مرد طبيبى را که من
Сказал старик лекарю, мол, я
در زحيرم از دماغ خويشتن
В унынии от состояния тела своего
گفت از پيرى است آن ضعف دماغ
Сказал от старости та слабость тела
گفت بر چشمم ز ظلمت هست داغ
Сказал в глазах от темноты пятно
گفت از پيرى است اى شيخ قديم
Сказал от старости это о шейх древности
گفت پشتم درد مىآيد عظيم
Сказал в спине боль великая
گفت از پيرى است اى شيخ نزار
Сказал от старости это о шейх тощий
گفت هر چه مىخورم نبود گوار
Сказал, что ни ем, то не усваивается
گفت ضعف معده هم از پيرى است
Сказал слабость желудка, от старости она
گفت وقت دم مرا دم گيرى است
Сказал во время передышки, одышка у меня
گفت آرى انقطاع دم بود
Сказал, да, прерывание дыханье это было
چون رسد پيرى دو صد علت شود
Как наступает старость, то двести болезней появляются
گفت اى احمق بر اين بر دوختى
Сказал эй болван, одно заладил
از طبيبى تو همين آموختى
Из медицины ты это выучил?
اى مدمغ عقلت اين دانش نداد
Эй, сила твоего ума, этого знанье не дала
كه خدا هر رنج را درمان نهاد
Что Бог каждой хвори исцеление дал
تو خر احمق ز اندك مايگى
Ты глупый осел от слабости
بر زمين ماندى ز کوته پايگى
Приземился от коротконогости
پس طبيبش گفت اى عمر تو شصت
И тогда сказал ему лекарь, эй тебе 60
اين غضب وين خشم هم از پيرى است
Этот гнев и ярость также от старости
Руми. Рассказ о бакалейщике и попугае
Сообщений 41 страница 45 из 45
Поделиться412012-07-22 17:09:40
Поделиться422012-07-25 21:06:17
كه خدا هر رنج را درمان نهاد - Что Бог каждой хвори исцеление дал
Что-то тут не так. Вроде бы, наоборот, хворь даётся в назидание. Исцеление тоже, конечно, даётся, но не за просто так....
گفت پيرى مرد طبيبى را که من
Сказал старик лекарю, мол, я
در زحيرم از دماغ خويشتن
В унынии от состояния тела своего
А уныние, как раз, и есть грех...
Поделиться432012-07-26 02:51:08
Alex50 спасибо за то, что обратили внимание на тему, а то я уже подумывал, что никому это не нужно.
كه خدا هر رنج را درمان نهاد - Что Бог каждой хвори исцеление дал
почти дословно перевел: رنج - означает не только боль, но и страдание. درمان - не только исцеление, но лекарство. نهاد - класть, ставить (Бог положил /установил/ для каждой болезни средство исцеления.
Для примера: هر دردی درمانی دارد - у каждой болезни есть лекарство.
Но, можно, конечно трактовать по разному. У меня накопилось несколько таких слов из других произведений, но это надо открывать топик.
Поделиться442012-07-29 19:43:06
почти дословно перевел
Перевод как раз точный. Я имел в виду авторскую трактовку. Обычно в басне один герой положительный, второй отрицательный. Тут отрицательный как бы лекарь - чересчур прямолинейный. Но и старик почему-то не вызывает сочувствия.
Отредактировано Alex50 (2012-07-29 20:05:25)
Поделиться452012-08-01 13:45:21
Перевод Державина, который привела уважаемая Амаль, в теме Руми (раздел Персидская и персо-таджикская поэзия), в посте № 30 есть.
Джалаладдин Руми
Но я бы хотел ближе к тексту.
Авторскую трактовку можно узнать прочитав эпилог к рассказу от имени автора, в «Маснави Маанави»
(дар посла Ирана - Саджади).