У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Другие восточные языки » Читаем на урду. Патрас Бухари. Мейбел и я, рассказ


Читаем на урду. Патрас Бухари. Мейбел и я, рассказ

Сообщений 1 страница 20 из 30

1

Саййад Ахмад Шах Патрас Бухари
(1898 -1958)

Патрас Бухари родился в городе Пешаваре. В Лахоре он закончил магистратуру и дальше учился уже в Кэмбридже. С 1922 года работал преподавателем английской литературы в различных госколледжах г.Лахор. Директором Всеиндийского Радио писатель стал в начале 1940 года. С 1952 года Патрас Бухари в ООН был постоянным членом представительства Пакистана.

Патрас Бухари - один из немногочисленных известных юмористических писателей, творивших на урду. Выход в свет книги "Эссе Патраса" [Patras ke mazami:n] принёс ему популярность.

С помощью Аллаха, мы и собираемся познакомить вас с некоторыми рассказами из этого сборника.

*****

Мэйбел и я - میبل اور میں
Часть 1.

Перевод c урду на русский язык:
Мэйбел училась в женском колледже, но мы оба изучали в Кэмбриджском университете один и тот же предмет, поэтому часто встречались на лекциях. Кроме этого, мы были также друзьями. У нас друг с другом были некоторые общие интересы. Она также увлекалась картинами и музыкой, а я прикидывался всезнающим. Часто мы ходили в галереи и на концерты. Мы оба изучали английскую литературу и спорили о книгах и обсуждали их. Если один из нас обнаруживал новую книгу или нового автора, то непременно сообщал второму. И затем мы оба, встретившись, соответствующим образом выносили об этом решение.

Текст на урду:
میبل لڑکیوں کے کالج میں تھی، لیکن ہم دونوں کیمبرج یونیورسٹی میں ایک ہی مضمون پڑھتے تھے۔ اس ليے اکثر لیکچروں میں ملاقات ہوجاتی تھی۔ اس کےعلاوہ ہم دوست بھی تھے۔ کئی دلچسپیوں میں ایک دوسرے کے شریک ہوتے تھے۔ تصویروں اور موسیقی کا شوق اسے بھی تھا، میں بھی ہمہ دانی کا دعویدار. اکثر گیلریوں یا کنسرٹوں میں اکھٹے جایا کرتے تھے۔ دونوں انگریزی ادب کے طالب علم تھے۔ کتابوں کے متعلق باہم بحث ومباحثے رہتے۔ ہم میں سے اگر کوئی نئی کتاب یا نیا "مصنف" دریافت کرتا تو دوسرے کو ضرور اس سے آگاہ کردیتا۔ اور پھر دونوں مل کر اس پر اچھے برے کا حکم صادر کرتے۔

Урду-русский словарь к тексту:
اس کےعلاوہ [us ke ila:va] - кроме того.
شریک (м) [shari:k] - соучастник.
ہمہ دانی (м) [hama-da:ni:] - всезнающий.
دعویدار [dava:dar] - претендующий, претендент.
باہم [ba:ham] - вместе. بحث (м) [bahs] - спор.
مباحث (м) [muba:has] - обсуждение.
مصنف (м) [masnaf] - писатель, автор.
دریافت کرنا [darya:ft karna:] - обнаружить.
آگاہ کرنا [a:ga:h karna:] - сообщить.
حکم صادر کرنا [hukm sa:dir karna:] - выносить решение.

П.С. Особого смысла в том, чтобы приводить транскрипцию всего текста не вижу, т.к. более или менее сложные слова привожу в конце отрывков, но если нужно, добавлю. Ирина, как всегда, буду рад вашим поправкам.

*****
Cкачайте шрифт урду Urdu Naskh Asiatype.ttf и добавьте его к шрифтам своего Windows.
Ссылка: bbc.co.uk/urdu/fontinstall/popupwin.shtml

2

Elion написал(а):

Особого смысла в том, чтобы приводить транскрипцию всего текста не вижу, т.к. более или менее сложные слова привожу в конце отрывков, но если нужно, добавлю.

Согласна с Вами,Элион, - это очень большой и утомительный труд. Достаточно просто перевода,тем более,что читать такие рассказы Смогут только те,кто уже знаком с урду получше. Хотя... В любом случае, интересующиеся могут спросить о произношении того или иного слова - мы ведь всегда готовы помочь?

3

Мэйбел и я. Часть 2.

Перевод c урду на русский язык
Но во всей этой дружбе и согласии был один неприятный момент. Мы оба получили воспитание в двадцатом веке. Были, конечно, убеждены в равноправии мужчин и женщин, однако в своих мнениях и иногда в своих поступках мы то и дело опровергали это.  В некоторых случаях Мэйбел с пристрастием понимала свое право так, что привилегия положена только слабому полу. В некоторых случаях я выбирал линию поведения выносить решения и командовать. Смысл этого был в том, что будто бы из-за заслуги быть мужчиной, моя обязанность именно такова. Особенно меня беспокоило осознание того, что начитанность Мэйбел была гораздо шире моей. Это задевало мое мужское достоинство. Порой внутри моего тела начинала кипеть кровь моих азиатских предков и мое сердце, взбунтовавшись против новой культуры, говорило мне, что мужчина – самое благородное создание из всех. На это Мэйбел начинала говорить о равноправии мужчины и женщины с таким преувеличением, что временами выяснялось, что женщины – это хозяйки вселенной, а мужчины –  всего лишь пресмыкающиеся на  Земле.

Текст на урду:
لیکن اس تمام یک جہتی اور ہم آہنگی میں ایک خلش ضرور تھی۔ ہم دونوں نے بیسویں صدی میں پرورش پائی تھی۔ عورت اور مرد کی مساوات کے قائل تو ضرور تھے تاہم اپنے خیالات میں اور بعض اوقات اپنے رویئے میں ہم کبھی نہ کبھی اس کی تکذیب ضرور کردیتے تھے۔ بعض حالات کے ماتحت میبل ایسی رعایات کو اپنا حق سمجھتی جو صرف صنف ضعیف ہی کے ایک فرد کو ملنی چاہئیں اور بعض اوقات میں تحکم اور رہنمائی کا رویہ اختیار کرلیتا۔ جس کا مطلب یہ تھا کہ گویا ایک مرد ہونے کی حیثیت سے میرا فرض یہی ہے۔ خصوصاً مجھے یہ احساس بہت زیادہ تکلیف دیتا تھا کہ میبل کا مطالعہ مجھ سے بہت وسیع ہے۔ اس سے میرے مردانہ وقار کو صدمہ پہنچتا تھا۔ کبھی کبھی میرے جسم کے اندر میرے ایشیائی آباؤاجداد کا خون جوش مارتا اور میرا دل جدید تہذیب سے باغی ہو کر مجھ سے کہتا کہ مرد اشرف المخلوقات ہے۔ اس طرح میبل عورت مرد کی مساوات کا اظہار مبالغہ کے ساتھ کرتی تھی۔ یہاں تک کہ بعض اوقات ایسا معلوم ہوتا کہ وہ عورتوں کو کائنات کی رہبر اور مردوں کو حشرات الارض سمجھتی ہے۔

Урду-русский словарь к тексту:
ہم آہنگی (ж) [ham-a:haNgi:] - согласие; гармония.
خلش [xalash] - нестерпимый.
پرورش پانا [parvarish pa:na:] - получить воспитание.
عورت اور مرد کی مساوات (ж) [aurat aur mard ki: musa:va:t] - равноправие мужчин и женщин.
قائل ہونا [ka'il hona:] - быть убежденным.
رویہ (м) [ravaya] - поведение; поступки.
تکذیب کرنا [takzi:b karna:] - опровергать.
صنف ضعیف (ж) [sinf zai:f] - слабый пол.
رہنمائی (ж) [rahnama:i:] - командование.
مطالعہ (м) [muta:la:] - начитанность.
اس سے میرے مردانہ وقار کو صدمہ پہنچتا تھا [us se mere marda:na: vaka:r ko sadmah pahuNchta: he] - это задевает мое мужское достоинство.
آباؤاجداد کا خون (м) [a:ba:o-ajda:d ka: ju:n] - кровь предков.
تہذیب (м) [tahzi:b] - культура, цивилизация.
کائنات کی رہبر (ж) [ka'ina:t ki: rahbar] - руководители вселенной.
حشرات الارض (ж) [hashara:t al-arz] - насекомые (или пресмыкающиеся) земли.

П.С. Не уверен в переводе слова خلش - где-то уже встречал, не помню. В моем словаре нет.

4

Хороший рассказ, особенно тем,что используется много слов и выражений, фигурирующих в дискуссиях на современные проблемы общества, очень полезный опыт!
خلش - ж.р.( фарси) [Khalish] - заноза, боль, здесь - "камень преткновения", "ложка дегтя в бочке меда".
Все отлично переведено, по-моему!

5

Спасибо, Ирина. Можно ли خلش ضرور перевести как "неизбежная проблема" тогда?

6

Elion написал(а):

لیکن اس تمام یک جہتی اور ہم آہنگی میں ایک خلش ضرور تھی۔

Здесь ضرور идет как "конечно" "обязательно".
"Был, конечно, на фоне этого согласия и дружбы и один неприятный момент." (Примерно так?)

7

شکریہ ایرینا، ترجمے کے متن میں درج کیا - Спасибо, Ирина, внес в текст перевода.

8

Мэйбел и я. Часть 3.

Перевод c урду на русский язык:
Но как я мог пренебречь этим, если однажды Мэйбел купила десять-двенадцать книг, и через неделю, бросив их в моей комнате, ушла, заодно сказав: "Я их уже прочитала. Когда ты тоже их прочитаешь, мы поговорим о них".  Во-первых, прочитать десять-двенадцать книг за неделю для меня было невозможно, но представьте себе, чтобы сохранить мужскую честь, я лишил себя сна по ночам, чтобы иметь возможность прочитать их все - а из них две или три должны были быть непременно посвящены философии или критике, и чтобы понять их, мне был необходим достаточно долгий период времени. Поэтому, через неделю усердия, я был вынужден признаться перед женщиной, что в этом старании я проиграл. Когда она сидела в моей комнате, я с трудом улыбаясь, слушал ее речь, а она говорила с полнейшим ученым видом, все время высоко поднимая брови в своей горделивости. Когда я открывал для нее дверь, давал ей прикурить или поднявшись со своего удобнейшего кресла уступал его для нее, она принимала мои услуги не как знак уважения ее женственности, а как знак уважения ее учености.

Текст на урду:
لیکن اس بات کو میں کیونکر نظرانداز کرتا کہ میبل ایک دن دس بارہ کتابیں خریدتی، اور ہفتہ بھر کے بعد انہیں میرے کمرے میں پھینک کر چلی جاتی اور ساتھ ہی کہہ جاتی کہ میں انہیں پڑھ چکی ہوں۔ تم بھی پڑھ چکو گے تو ان کے متعلق باتیں کریں گے۔
اول تو میرے ليے ایک ہفتہ میں دس بارہ کتابیں ختم کرنا محال تھا، لیکن فرض کیجیئے مردوں کی لاج رکھنے کے ليے راتوں کی نیند حرام کرکے ان سب کو پڑھ ڈالنا ممکن بھی ہوتا تو بھی ان میں دو یا تین کتابیں فلسفے یا تنقید کی ضروری ایسی ہوتیں کہ ان کو سمجھنے کے ليے مجھے کافی عرصہ درکار ہوتا۔ چنانچہ ہفتے بھر کی جانفشانی کے بعد ایک عورت کے سامنے اس بات کا اعتراف کرنا پڑتا کہ میں اس دوڑ میں پیچھے رہ گیا ہوں۔ جب تک وہ میرے کمرے میں بیٹھی رہتی، میں کچھ کھسیانا سا ہو کر اس کی باتیں سنتا رہتا، اور وہ نہایت عالمانہ انداز میں بھنویں اوپر کو چڑھا چڑھا کر باتیں کرتی۔ جب میں اس کے ليے دروازہ کھولتا یا اس کے سگریٹ کے ليے دیا سلائی جلاتا یا اپنی سب سے زیادہ آرام دہ کرسی اس کے ليے خالی کردیتا تو وہ میری خدمات کو حق نسوانیت نہیں بلکہ حق استادی سمجھ کر قبول کرتی۔

Урду-русский словарь к тексту:
نظرانداز کرنا [nazar anda:z karna:] - пренебрегать; не обращать внимания.
پھینکنا [pheNkna:] - бросить.
محال [muha:l] - невозможно.
فرض کرنا [farz karna:] - предположить.
مردوں کی لاج (ж) [mardoN ki: la:j] - мужская честь.
نیند [ni:nd] - сон.
تنقید (ж) [tanki:d] - критика.
نفشانی (ж) [nafsha:ni:] - усердие.
اعتراف کرنا [etira:f karna:] - признаться.
عالمانہ انداز میں [a:lima:na: anda:z meN] - с ученым видом.
نسوانیت (ж) [nisva:niyat] - женственность.
استادی (ж) [usta:di:] - ученость.
قبول کرنا [kabu:l karna:] - принимать.

Вызвал затруднение перевод вот этих фрагментов (выделенные слова – в моем словаре либо нет, либо перевод совсем не подходящий):

بھنویں اوپر کو چڑھا چڑھا کر - ?
اس کے سگریٹ کے ليے دیا سلائی جلاتا - ?
اس کے ليے خالی کردیتا - ?

بھنویں - سلائی جلاتا - خالی

9

Все правильно, Элион, итуитивно вы переводите всегда правильно. Все остальное мелочи.

بھنویں اوپر کو چڑھا چڑھا کر - ?

- поднимая брови
chaRha: chaRha: kar- причастие  - "поднимая", но если оно дублируется ,значит, это действие происходит не единожды или достаточно длительное время.
Например:
Ye sab likh likh kar mein thak gaya huN - Я устал, пока все это писал.

اس کے سگریٹ کے ليے دیا سلائی جلاتا - ?

Diya silai - спичка (кстати, сейчас в разговорном языке это слово редко встретишь, в основном говорят английское "matches".

اس کے ليے خالی کردیتا

Kha:li karna: - освобождать, буквально "делать пустым".
Kar de:na- karna +dena. Усилительный глагол De:na придает основному глаголу законченность действия, безапелляционность, в некоторых случаях это сочетание означает "натворить":

Yeh tum ne kya kar dya? - Ты что это наделал? (натворил?)

Спасибо за вопросики, Элион, очень люблю отвечать!

Отредактировано иринаК (2010-09-24 15:25:50)

10

Спасибо, Ирина, поправки внес...
"очень люблю отвечать!" - безмерно рад этому.

11

Обратила внимание на интересное словечко:

کھسیانا ھونا [кhisiya:na ho:na] - чуть не плакать.
کھسیانا ھوکر - чуть не плача.

12

Интересно. А в словаре کھسیانا - ухмыляться; краснеть

Жаль, нигде нет толкового (в смысле, большого) словаря. Где-то видел урду-урду толковый словарь, можно скопировать пословно - но это очень долго. Хотя, может и попробую потихоньку, если снова найду этот сайт...

13

Да, со словарями проблема. если есть - не всегда правильные, урду-урду доступен не всем. А он, несомненно, лучший для понимания. Если будет возможность, я обязательно привезу или попрошу привезти для Вас из Пакистана. Хотя и тут без хорошего урду-русского и или английского тоже иногда не обойтись.
Элион, а кто автор Вашего словаря?

14

иринаК написал(а):

Элион,а кто автор Вашего словаря?

В.М. Бескровный, В.Е. Краснодембский. "Урду-русский словарь" п\р Баранникова, издательство АН СССР, 1951 г.

15

Мэйбел и я. Часть 4.

Перевод c урду на русский язык:
После того, как Мэйбел ушла, мое смущение постепенно сменилось на гнев. Душой или имуществом пожертвовать легко, но ради них и человек из числа приличных время от времени для защиты использует необходимые хитрые средства. Считайте это моим моральным падением, но случилось вот что. В следующий раз, когда произошла встреча с Мэйбел, я начал высказывать свое мнение о книгах, которые я не читал. Но всё, что я говорил, я говорил очень осторожно – ничего связанного с подробностями из моих уст не выходило – я поверхностно критиковал  и  с большой ловкостью и изобретательностью придавал своим мнениям цвет новизны.

Если Мэйбел спрашивала меня о каком-либо романе, я говорил с полнейшей небрежностью в ответе: "Да, он хорош, но не настолько. Автор не смог полностью отразить современную точку зрения, как-то не смогла отразиться,  но все равно есть кое-какие остроумные мысли – неплохо, неплохо!"

Я искоса поглядывал на Мэйбел, но она совершенно не догадывалась о моем лицемерии. Я сказал об одной драме: "Да, я читал, но до сих пор не могу решить – останется ли то, что оказывает воздействие на читателя, если ее поставить на сцене? Как ты думаешь?"

Текст на урду:
میبل کے چلے جانے کے بعد ندامت بتدریج غصے میں تبدیل ہوجاتی۔ جان یا مال کا ایثار سہل ہے، لیکن آن کی خاطر نیک سے نیک انسان بھی ایک نہ ایک دفعہ تو ضرور ناجائز ذرائع کے استعمال پر اتر آتا ہے۔ اسے میری اخلاقی پستی سمجھئے۔ لیکن یہی حالت میری بھی ہو گئی۔ اگلی دفعہ جب میبل سے ملاقات ہوئی تو جو کتابیں میں نےنہیں پڑھی تھیں، ان پر بھی میں نے رائے زنی شروع کردی۔ لیکن جو کچھ کہتا سنبھل سنبھل کر کہتا تھا تفصیلات کے متعلق کوئی بات منہ سے نہ نکالتا تھا، سرسری طور پر تنقید کرتا تھا اور بڑی ہوشیاری اور دانائی کے ساتھ اپنی رائے کو جدت کا رنگ دیتا تھا۔
کسی ناول کے متعلق میبل نے مجھ سے پوچھا تو جواب میں نہایت لاابالیانہ کہا:
"ہاں اچھی ہے، لیکن ایسی بھی نہیں۔ مصنف سے دور جدید کا نقطہ نظر کچھ نبھ نہ سکا، لیکن پھر بھی بعض نکتے نرالے ہیں، بری نہیں، بری نہیں۔"
کنکھیوں سے میبل کی طرف دیکھتا گیا لیکن اسے میری ریاکاری بالکل معلوم نہ ہونے پائی۔ ڈرامے کے متعلق کہا کرتا تھا:
"ہاں پڑھا تو ہے لیکن ابھی تک میں یہ فیصلہ نہیں کرسکا کہ جو کچھ پڑھنے والے کو محسوس ہوتا ہے وہ اسٹیج پر جا کر بھی باقی رہے گا یا نہیں؟ تمہارا کیا خیال ہے؟"

Урду-русский словарь к тексту:
ندامت (ж) [nida:mat] - смущение; сожаление.
بتدریج [bа-tadri:j] - постепенно.
ایثار (м) [isa:r] - жертва.
اخلاقی پستی (ж) [ehlaki: pasti:] - моральное падение.
سنبھل کر [sambahal kar] - осторожно.
سرسری طور پر [sarsari: taur par] - поверхностно.
ہوشیاری (ж) [hoshiyari:] - ловкость.
دانائی (ж) [da:na:i:] - изобретательность; мудрость.
نکتہ (м) [nukta] - остроумная мысль.
کنکھی (ж) [kaNkhi:] - взгляд искоса.
ریاکاری (ж) [riya:ka:ri:] - лицемерие.
فیصلہ کرنا [faysala: karna:] - решить, вынести решение.

16

Все правильно,кроме пары моментов:
В предложении: مصنف سے دور جدید کا نقطہ نظر کچھ نبھ نہ سکا، (автор не смог полностью отразить современную точку зрения).

دور جدید [daur-e-jadid] - современность.
نقطہ نظر [nukta-e-nazar] - точка зрения.

Взгляд искоса - на урду пишется как کن آنکھیوں سے

Отредактировано иринаК (2010-09-27 15:05:03)

17

Спасибо, Ирина, первое внес в текст перевода.

Второе - не могу, т.к. не имею права изменять текст оригинала, а там - کنکھی - в моем словаре "взгляд искоса", "подмигивание", именно в таком же написании. Посмотрите, пожалуйста, и в своем урду-английском.

18

Надо же! У меня в обоих словарях нет! Ни в толковом,ни в урду-английском. Я и раньше не встречала такого сокращения. Догадалась только по произношению,что это такое. Может,новое словообразование какое?
Ну да Бог с ним,что там дальше,интересно?

Отредактировано иринаК (2010-09-28 08:54:42)

19

کنکھي مارنا [kankhi ma:rna:] - моргать глазами; высоко поднять глаза. Интересное выражение. Если учесть, что [ma:rna:] - убить.

20

Мэйбел и я. Часть 5.

Перевод c урду на русский язык:
И таким образом я и сохранил свое достоинство, и сбросил бремя разговоров на плечи Мэйбел. Я изрекал о книгах по критике: "На этом критике видно влияние критиков восемнадцатого века. Но местами не так заметно. В целом и мнение о поэзии интересно, очень интересно, очень интересно!"

Постепенно я достиг совершенства в этом искусстве. То, что я мог с таким красноречием и изяществом говорить о непрочитанных книгах, удивляло даже меня самого, и это придавало спокойствия чувствам.

Теперь я не уступал Мэйбел, и ей стали известны мои знания и мудрость.  Если она прочитывала за неделю десять книг, то я уже через два дня мог высказать свое мнение обо всех этих книгах. Теперь у меня не было перед ней никакого смущения. Вместе с чувством победы в моем мужском духе, пришел и рост. Теперь, если я предлагал ей кресло или подносил спичку, то я это делал с чувством величия и превосходства опытного, крепкого молодого человека, проявляющего заботу о глупой и слабой девочке. Похвалят или не похвалят меня за этот обман праведники, идущие по прямому пути Аллаха, но я, по крайней мере, заслужил овации братства мужчин!

Текст на урду:
اور اس طرح سے اپنی آن بھی قائم رہتی اور گفتگو کا بار بھی میبل کے کندھوں پر ڈال دیتا۔
تنقید کی کتابوں کے بارے میں فرماتا:"  اس نقاد پر اٹھارہویں صدی کے نقادوں کا کچھ کچھ اثر معلوم ہوتا ہے۔ لیکن یوں ہی نامعلوم سا کہیں کہیں۔ بالکل ہلکا سا اور شاعری کے متعلق اس کا رویہ دلچسپ ہے، بہت دلچسپ، بہت دلچسپ۔"۔
رفتہ رفتہ مجھے اس فن پر کمال حاصل ہوگیا۔ جس روانی اور نفاست کے ساتھ میں ناخواندہ کتابوں پر گفتگو کرسکتا تھا اور اس پر میں خود حیران رہ جاتا تھا، اس سے جذبات کو ایک آسودگی نصیب ہوئی۔
اب میں میبل سے نہ دبتا تھا، اسے بھی میرے علم وفضل کا متعارف ہونا پڑا۔ وہ اگر ہفتہ میں دس کتابیں پڑھتی تھی، تو میں صرف دو دن کے بعد ان سب کتابوں کی رائے زنی کرسکتا تھا۔ اب اس کے سامنے ندامت کا کوئی موقع نہ تھا۔ میری مردانہ روح میں اس احساس فتح مندی سے بالیدگی سی آگئی تھی۔ اب میں اس کے ليے کرسی خالی کرتا یا دیا سلائی جلاتا تو عظمت وبرتری کے احساس کے ساتھ جیسے ایک تجربہ کار تنومند نوجوان ایک نادان کمزور بچی کی حفاظت کر رہا ہو۔ صراط مستقیم پر چلنے والے انسان میرے اس فریب کو نہ سراہیں تو نہ سراہیں، لیکن میں کم از کم مردوں کے طبقے سے اس کی داد ضرور چاہتا ہوں !

Урду-русский словарь к тексту:
آن [a:n] (ж) - достоинство; репутация.
قائم رہنا [ka:im rehna:] - сохранить.
کندھا [kandha:] (м) - плечо.
نقاد [nakka:d] (м) - критик.
رفتہ رفتہ [rafta: rafta:] - постепенно; шаг за шагом.
روانی [rava:ni:] (ж) - красноречие.
نفاست [nafa:sat] (ж) - изящество.
جذبات [jazba:t] (ж) - чувства; настроения.
آسودگی [a:sudagi:] (ж) - довольство, спокойствие.
دبنا [dabna:] - уступать; быть покоренным.
فتح مندی [fatahmandi:] (ж) - победа.
بالیدگی [ba:lidagi:] (ж) - рост.
تجربہ کار تنومند نوجوان [tajribaka:r tanu:mand naujava:n] - опытный и крепкий молодой человек.
کمزور [kamzor] - слабый.
صراط مستقیم پر چلنے والے انسان [sira:t-e mustaki:m par chalneva:le insa:n] (м) - люди, идущие по прямому пути (Аллаха).
فریب [fareb] (м) - обман.
سراہنا [sara:hna:] - хвалить.
کم از کم [kam az kam] - по крайней мере.
طبقہ [tabka] (м) - класс; группа.
داد [da:d] (ж) - признание; овация.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Другие восточные языки » Читаем на урду. Патрас Бухари. Мейбел и я, рассказ