Мэйбел и я. Часть 7.
Перевод c урду на русский язык:
Во времена болезней мое сердце становится очень мягким. Если я читаю во время температуры какой-нибудь дешевый роман, иногда с моих глаз начинают течь слезы. Выздоровев, мне хочется смеяться над этой своей слабостью, но в то время не было чувства собственной слабости. Мне не повезло, и в те дни я слегка заболел гриппом – он был не смертельным, особо не беспокоил, тем не менее, мне стали вспоминаться совсем незначительные грехи прошлой жизни, казавшиеся крупными. Когда приходила мысль о Мэйбел, совесть меня мучила и я беспокойно ворочился в постели. Вечером Мэйбел принесла цветы, спросила о здоровье, напоила лекарством, положила руку на лоб, и у меня покапали слезы. Я сказал (охрипшим голосом): "Мэйбел, ради Бога, прости меня". После этого я признался в своем грехе и, чтобы наказать самого себя, я рассказал каждую подробность своей хитрости. Я назвал каждую книгу, не читая которые, я долго-долго рассуждал с ученым видом. Я сказал: "Мэйбел, на прошлой неделе ты давала мне три книги и я долго спорил с тобой о них, но я не прочитал в них ни единого слова, я наверняка сказал что-нибудь, отчего тебе стало ясным мое притворство". Она начала говорить: "Ничуть…" Я сказал: "Например, роман я не читал. Всё, что я болтал насчет характеров, было бессмыслицей". Она сказала: "Не все было неверно". Я спросил: "Когда я заявил, что сюжет слишком распущен – и это было верно?" Она ответила: "Сюжет местами несомненно распущен". Затем мы оба посмеялись над моим прошлым обманом. Собравшись уходить Мэйбел спросила: "Так мне унести эти книги?" Я сказал: "Дай кающемуся человеку возможность исправиться – я до сих пор не читал эти книги, но теперь у меня есть желание их прочитать. Оставь их тут. Ты же их уже почитала". Она сказала: "Да, я их уже прочитала. Хорошо, я их оставляю тут". После того, как она ушла, я впервые раскрыл эти книги – у всех трех ни одна страница не была разрезана. Мэйбел их тоже до сих пор не читала!
И у меня не осталось ни тени сомнения в равноправии мужчин и женщин.
Текст на урду:
علالت کے دوران میرا دل زیادہ نرم ہوجاتا ہے۔ بخار کی حالت میں کوئی بازاری سا ناول پڑھتے وقت بھی بعض اوقات میری آنکھوں سےآنسو جاری ہوجاتے ہیں۔ صحت یاب ہو کر مجھے اپنی اس کمزوری پر ہنسی آتی ہے لیکن اُس وقت اپنی کمزوری کا احساس نہیں ہوتا۔ میری بدقسمتی کہ ان ہی دنوں مجھے خفیف سا انفلوئنزا ہوا، مہلک نہ تھا، بہت تکلیف دہ بھی نہ تھا، تاہم گزشتہ زندگی کے تمام چھوٹے چھوٹے گناہ کبیرہ بن کر نظر آنے لگے۔ میبل کا خیال آیا تو ضمیر نے سخت ملامت کی، اور میں بہت دیر تک بستر پر پیچ وتاب کھاتا رہا۔ شام کے وقت میبل کچھ پھول لے کر آئی۔ خیریت پوچھی، دوا پلائی، ماتھے پر ہاتھ رکھا، میرے آنسو ٹپ ٹپ گرنے لگے۔ میں نے کہا، (میری آواز بھرائی ہوئی تھی) "میبل مجھے خدا کے ليے معاف کر دو۔" اس کے بعد میں نے اپنے گناہ کا اعتراف کیا اور اپنے آپ کو سزا دینے کے ليے میں نے اپنی مکاری کی ہر ایک تفصیل بیان کردی۔ ہر اس کتاب کا نام لیا، جس پر میں نے بغیر پڑھے لمبی لمبی فاضلانہ تقریریں کی تھیں۔ میں نے کہا "میبل، پچھلے ہفتے جو تین کتابیں تم مجھے دے گئی تھیں، ان کے متعلق میں تم سے کتنی بحث کرتا رہا ہوں۔ لیکن میں نے ان کا ایک لفظ بھی نہیں پڑھا، میں نے کوئی نہ کوئی بات ایسی ضرور کہی ہوگی، جس سے میرا پول تم پر کھل گیا ہوگا۔"
کہنے لگی۔ "نہیں تو"۔
میں نے کہا۔ "مثلاً ناول تو میں نے پڑھا ہی نہ تھا، کریکٹروں کے متعلق جو کچھ بک رہا تھا وہ سب من گھڑت تھا۔"
کہنے لگی۔ "کچھ ایسا غلط بھی نہ تھا۔"
میں نے کہا۔ "پلاٹ کے متعلق میں نے یہ خیال ظاہر کیا تھا کہ ذرا ڈھیلا ہے۔ یہ بھی ٹھیک تھا؟"
کہنے لگی۔ "ہاں، پلاٹ کہیں کہیں ڈھیلا ضرور ہے۔"
اس کے بعد میری گزشتہ فریب کاری پر وہ اور میں دونوں ہنستے رہے۔ میبل رخصت ہونے لگی تو بولی۔ "تو وہ کتابیں میں لیتی جاؤں؟"
میں نے کہا۔ "ایک تائب انسان کو اپنی اصلاح کا موقع تو دو، میں نے ان کتابوں کو اب تک نہیں پڑھا لیکن اب انہیں پڑھنے کا ارادہ رکھتا ہوں۔ انہیں یہیں رہنے دو۔ تم تو انہیں پڑھ چکی ہو۔"
کہنے لگی۔ "ہاں میں تو پڑھ چکی ہوں۔ اچھا میں یہیں چھوڑ جاتی ہوں۔"
اس کے چلے جانے کے بعد میں نے ان کتابوں کو پہلی دفعہ کھولا، تینوں میں سے کسی کے ورق تک نہ کٹے تھے۔ میبل نے بھی انہیں ابھی تک نہ پڑھا تھا!
مجھے مرد اور عورت دونوں کی برابری میں کوئی شک باقی نہ رہا۔
Урду-русский словарь к тексту:
بازاری [ba:za:ri:] - базарный; дешевый.
یاب ہونا [ya:b hona:] - вернуться.
میری بدقسمتی [meri: bad-kismati:] - мне не повезло.
مہلک [muhlik] - смертельный.
گزشتہ [guzashta] - прошлый.
ضمیر [zami:r] (ж) - сердце, душа; совесть.
ملامت کرنا [mula:mat karna:] - упрекать.
بستر پر پیچ وتاب کھانا [bistar par bech-o ta:b kha:na:] - беспокойно ворочаться в постели.
ماتھا [ma:tha:] (м) - лоб.
بھرائی آواز سے [bhara:i: a:va:z se] - охрипшим голосом.
سزا دینا [saza: dena:] - наказать.
پول [pol] (ж) - притворство; пустота.
ڈھیلا [Dhi:la:] - распущенный; свободный.
تائب [ta:ib] - кающийся.
الحمد للہ ہم نے سری کہانی کے ترجمہ ختم کیا
Слава Аллаху, на этом мы закончили перевод всего рассказа!