Коран переведен на латышский язык
Работа по переводу Корана на латышский язык длилась около 15-ти лет. Проделал её переводчик Улдис Берзиньш. Он старался как можно точнее передать содержание Священного Корана и в процессе перевода не только работал со словарями, но и консультировался у специалистов.
Имя переводчика Улдиса Берзиньша знакомо многим как в Латвии, так и за её пределами. Его знают как литератора и поэта, - сообщает агентство "Татар - информ". Берзиньш на латышский язык перевёл некоторые Библейские книги: Иова, Екклесиаста, Притчей Соломоновых, Пророка Ионы, а также Псалтырь. Переводчик отмечает, что он очень увлекся Кораном и ему интересно как текст Священного Послания смог повлиять на ход мировой истории. Берзиньш говорит о том, что приступил к переводу Корана с робостью, но чем больше работал с текстом, тем больше втягивался. Он признается, что несмотря на большой объём работы, обаяние этого Текста очень велико. Он отмечает, что его труд не является научным исследованием или парафразом на тему, а лишь тем трудом, в котором он хотел сделать Священный Коран достоянием языка, хотел передать сам стиль Корана, "имитировать арабский синтаксис, арабскую логику".
Основной сложностью перевода по словам переводчика являлось то, "системы понятий бедуинов и латышей разные". Поэтому, например, мечеть он вынужден был назвать лугтавой (молельней), имама - приекшставис (предстоятелем). Некоторые слова, например, слово "сура" были оставлены без изменения.
Важно отметить, что работал над переводом Улдис Берзиньш не за вознаграждение. Он полагает, что сама работа и была ему наградой.
По материалам rus.delfi.lv