Спасибо, naljana. Да, хорошая ссылка, и хорошая помощь для изучающих арабский язык.
Еще раз о Коране в переводе И.Ю.Крачковского.
Это отрывок из интервью с профессором Анной Аркадьевной Долининой, ученицей И.Ю.Крачковского:
"Этот перевод Крачковский начал приблизительно в 20-21 году и закончил, наверно, в 1928-м году. Тогда уже каких-то возможностей напечатать Священную книгу не было. Поэтому перевод этот до конца не отделан. Когда он с нами читал Коран на занятиях, он приносил обычно этот перевод, смотрел. По ходу ему приходили в голову новые варианты. Иногда, может быть, удачный вариант он слышал от нас. Он все записывал. Перевод был сделан, я бы сказала, что он не достаточно ясный, и это было сделано осознанно, может быть.
Дело в том, что к этому переводу Крачковский подходил не как к переводу книги, по которой должны учиться мусульмане. Он делал его как перевод культурного и литературного памятника своей эпохи. То есть он старался не вносить никаких новых смыслов, новых понятий, которые возникали в процессе комментирования Корана на протяжении многих столетий. Он хотел перевести то, что говорил Пророк Мухаммад, и в том виде, может быть, не всегда понятном. Т.е. так, как это могли воспринимать его современники. Вот в чем дело. Он показывал, что Мухаммадом использован только тот древний язык, на котором тогда люди говорили, творили стихи.
Этот перевод не предназначен для обучения мусульман исламу. Поэтому те переводы, которые появились позже, они могут быть более ясными и больше соответствовать назначению Корана как религиозной книги. Но дело в том, что все более поздние переводы всегда волей-неволей базируются или носят отпечаток той эпохи, в которой этот перевод создан, или по крайней мере, той истории Корана, которая насчитывает несколько столетий и связана с комментированием."
Полностью интервью с А.А.Долининой можно прочитать здесь