У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



СВЯЩЕННЫЙ КОРАН - переводы смыслов / أَلْقُرآن‎‎

Сообщений 21 страница 39 из 39

21

Спасибо, naljana. Да, хорошая ссылка, и хорошая помощь для изучающих арабский язык.

Еще раз о Коране в переводе И.Ю.Крачковского.

Это отрывок из интервью с профессором Анной Аркадьевной Долининой, ученицей И.Ю.Крачковского:

"Этот перевод Крачковский начал приблизительно в 20-21 году и закончил, наверно, в 1928-м году. Тогда уже каких-то возможностей напечатать Священную книгу не было. Поэтому перевод этот до конца не отделан. Когда он с нами читал Коран на занятиях, он приносил обычно этот перевод, смотрел. По ходу ему приходили в голову новые варианты. Иногда, может быть, удачный вариант он слышал от нас. Он все записывал. Перевод был сделан, я бы сказала, что он не достаточно ясный, и это было сделано осознанно, может быть.

Дело в том, что к этому переводу Крачковский подходил не как к переводу книги, по которой должны учиться мусульмане. Он делал его как перевод культурного и литературного памятника своей эпохи. То есть он старался не вносить никаких новых смыслов, новых понятий, которые возникали в процессе комментирования Корана на протяжении многих столетий. Он хотел перевести то, что говорил Пророк Мухаммад, и в том виде, может быть, не всегда понятном. Т.е. так, как это могли воспринимать его современники. Вот в чем дело. Он показывал, что Мухаммадом использован только тот древний язык, на котором тогда люди говорили, творили стихи.

Этот перевод не предназначен для обучения мусульман исламу. Поэтому те переводы, которые появились позже, они могут быть более ясными и больше соответствовать назначению Корана как религиозной книги. Но дело в том, что все более поздние переводы всегда волей-неволей базируются или носят отпечаток той эпохи, в которой этот перевод создан, или по крайней мере, той истории Корана, которая  насчитывает несколько столетий и связана с комментированием."

Полностью интервью с А.А.Долининой можно прочитать здесь

22

Добрый вечер! Не знаю, правильно ли я выбрала раздел для своего вопроса - прошу прощения, если нет. Хотелось бы узнать мнение специалистов о переводе Корана Валерии (Иман) Пороховой. Я читала два перевода - ее и Крачковского, и на мой дилетантский взгляд первый лучше (версия Крачковского производит впечатление подстрочника). Но, возможно, у Пороховой есть свои минусы?

23

Уважаемая Solian, этот вопрос где-то в разделе Ислама уже обсуждался. Скажу кратко:

На оба упомянутые перевода не следует особо полагаться. Почему?

Перевод Крачковского: по плохому качеству перевода уступает только переводу Саблукова. Оно и понятно: данный перевод - это черновая работа Крачковского.

Перевод Пороховой: одобренный мусульманами перевод, красиво звучит, но это - поэзия, а Священный Коран - нет. Поэзия не может передать то, что написано буквально в Священном Коране.

На сегодняшний день лучшим переводом Корана считается перевод Кулиева (но и он не лишен недостатков, которые, автор перевода смыслов, может быть, и устранит)

Советую также при чтении Корана иметь под рукой какой-либо подробный общепризнанный тафсир - иначе многое будет непонятно.

24

Translation of the meanings of the Noble Quran in about 30 languages
Romanian, Turkish, Vietnamese, Russian, Urdu, Somali, Persian, Farsi, Azerbaijani, Azeri, Azerbaijan, Swedish, Tamil, Yoruba, Spanish, Thai, Myanmar, Portuguese, Philippines, Malayalam, Kashmir, Kashmiri, Korean, Chinese, Kazakh, Macedonian, German, Greek, Chichewa, Brahui, Albanian, French, English, Indonesian

смотрите тут

25

Новый перевод Корана Абу Аделя

подробнее...
Скачать полностью в формате .doc можно тут (там же и другие переводы Корана)

26

Салям алейкум! Скажите пожалуйста, что Вам известно о переводе Корана на украинский язык? какой перевод на русский язык сейчас считается большинством наших мусульман лучший?

27

Я просмотрел перевод Абу Аделя. Очень неплохой перевод, тем более, что по ходу чтения курсивом даются разъяснения.

28

Alex50 написал(а):

24 октября  состоится финал XI Московского международного конкурса чтецов Корана.

Первое место присуждено чтецу Священной Книги из Ирана Амину Пуя. Второе место занял Мехмет Билир из Турции, приз за третье место получил малаец Мухаммад Ануар Бин Газали. Отдельным участникам были вручены специальные призы. Всем конкурсантам были вручены сертификаты об участии.
В своем приветственном слове председатель СМР Равиль Гайнутдин выразил мысль о том, что священный Коран вдохновляет человечество на великие открытия и новые благие свершения.

Отредактировано Alex50 (2010-10-25 20:21:54)

29

Здравствуйте. Я перевожу на английский язык книгу об истории ислама в Казахстане. Столкнулась с некоторой трудностью при транслитерации нескольких слов из Корана на англ. язык. Буду безгранично благодарна, если вы мне поможете написать следующие арабские слова латиницей.

хакк (истина); айа – (знак), танзил – (ниспослание); хикма – (мудрость); фуркан – (различение между истинным и ложным); зикр – (напоминание того, что было ниспослано прежде), тартиб (порядок).

Я пробовала просто транслитерировать слова с русского на английский, но в таком виде не нашла ни одного соответствия в Интернете. Подозреваю, что русские написания не точно передают произношение данных арабских слов, поэтому хотелось бы выполнить транслитерацию непосредственно с арабского языка, чтобы слова были понятны для читателей англоязычной версии книги. 

Если нельзя написать латиницей, напишите, пожалуйста, на арабском.
Заранее огромное спасибо!

Отредактировано Winona (2010-12-15 05:35:06)

30

Winona написал(а):

чтобы слова были понятны для читателей англоязычной версии книги

хакк (истина) - haqq
айа (знак) - ayah
танзил  (ниспослание) - tanzil
хикма (мудрость) - hikmah
фуркан  (различение между истинным и ложным) - furqan
зикр  (напоминание того, что было ниспослано прежде) - dhikr (иногда встречается написание zikr или thikr)
тартиб (порядок) -tartib

31

Решила полистать Википедию (я её не как источник для получения знания использую, но как точку отсчёта) на тему, что она говорит о Коране. Удивилась, когда прочла следующее: "Саблукову принадлежит один из лучших переводов «Корана» Магомета (Казань, 1878),...". В Амальграде я поняла, что это ...ммм... не совсем так. Может здесь что-то другое имеется в виду, а я не поняла?

32

Ninevia, информацию из Википедии действительно не стоит использовать в качестве источника знаний. Тут Вы совершенно правы :)

Что имел в виду автор статьи, сказать сложно... Возможно, что перевод Саблукова был одним из лучших на момент его появления, то есть в конце девятнадцатого века. Это был первый изданный перевод с арабского языка. Все предыдущие попытки перевода, начиная со времен Петра I, делались либо с французских и английских переводов (то есть количество неточностей в них росло в геометрической прогрессии), либо не издавались.

В настоящее время, имея в наличии такие переводы смыслов Корана, как, например, выполненные Кулиевым, Османовым, не думаю, что человек знающий посоветовал бы Вам обращаться к переводу Саблукова с целью изучения Корана.

Хочу еще добавить, что имея совсем минимальные знания арабского языка, я начала читать короткие суры Корана и все равно сразу почувствовала то, о чем до этого только слышала, но не понимала: что ни один перевод не может передать всю красоту, ёмкость и силу оригинального текста.

33

Новая и очень хорошая программа для чтения, изучения и заучивания Корана. Много переводов, есть возможность выбрать вариант мультиперевода, много разных чтецов, можно выбрать повтор аята два и более раз, очень удобный поиск. На мой взгляд, на сегодняшний день это лучшая программа, которую я встречал по Корану, тем более, что у нее открытый код, значит будет совершенствоваться. С сайта программы можно скачать переводы на различный языках и чтения различными чтецами.

http://zekr.org/quran/

34

Хочу еще добавить, что имея совсем минимальные знания арабского языка, я начала читать короткие суры Корана и все равно сразу почувствовала то, о чем до этого только слышала, но не понимала: что ни один перевод не может передать всю красоту, ёмкость и силу оригинального текста.

irina, полностью с вами согласна. Конечно, любой перевод, даже самый лучший, никогда не совпадёт с оригиналом. Уже просто потому, что наполнение слов в разных языках различно по количеству смыслов.
Но мне пока не под силу читать Коран на арабском, надо ещё подучиться. Очень хочется прочесть его именно на арабском!

35

А подскажите пожалуйста, где можно найти русский транслит всех сур Корана в интеренете?

36

Sana7ayati
На некоторых исламских сайтах выложены некоторые суры Корана в русской транслитерации. Найти их можно через Гугл и другие поисковики. Или попробуйте задать свой вопрос на исламских форумах.

Мы можем только помочь Вам научиться читать на арабском языке. Это совсем нетрудно. Текст Корана приводится с огласовками, что значительно упрощает чтение. Начните с темы: Учимся читать и писать по-арабски, если что-то будет непонятно - спрашивайте, мы поможем разобраться.

37

Amal написал(а):

Мы можем только помочь Вам научиться читать на арабском языке.

Совершенно верно. Кроме того, Sana7ayati, в русском транслите нет никакого смысла. Это же не заклинания какие-то.  ;)  Да и звуковой ряд арабского языка очень сильно отличается от русского,  и кириллицей многие арабские слова воспроизвести просто невозможно.

38

Shukran kteer) Просто решила начать уже  заучивать суры не только короткие,а уже более длинные, Ар-Раад в данный момент. А знаний в арабском не достает) Знаю алфавит, с огласовками легче намного читать безусловно,но все равно с ошибками еще читаю, но ИншаАлла, спасибо вам большое) Главное желание есть и такой полезный форум со всеми нужными материалами)

39

Sana7ayati написал(а):

А знаний в арабском не достает)

Это поправимо ;) Если будут возникать какие-то вопросы по грамматике или чтению, обязательно обращайтесь.