У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Тюркские слова у Афанасия Никитина

Сообщений 1 страница 20 из 35

1

Вот такие слова есть в тексте "Хождения за три моря" Афанасия Никитина:

В Ындея же какъпа чектуръ а учюсьдерь: секишь илирсень ики жител; акичаны ила атарсын алты жетел берь; булара достур. А куль коравашь учюзь чяр фуна хуб, бем фуна хубе сиа; капъкара амьчюкь кичи хошь.

Л. С. Семенов, переведший Никитина на современный русский, так передает этот пассаж:

В Индии же (гулящих женщин много, и потому они дешевые: если имеешь с ней тесную связь, дай два жителя; хочешь свои деньги на ветер пустить - дай шесть жителей. Так в сих местах заведено. А рабыни-наложницы дешевы: 4 фуны - хороша, 5 фун - хороша и черна; черная-пречерная амьчюкь маленькая, хороша).

Согласитесь, немного странный перевод.  :blush: Кто понял, тот понял. Переводить дословно не просите - все-таки на форуме есть и дамы.

2

Ну всё, дамы побежали к тюркам за переводом!  :)

3

Вы, конечно, заметили, что в этом тексте, помимо тюркских, есть еще арабские и персидские слова. Надо найти человека, владеющего сразу всеми этими языками. :-)

4

Вы, конечно, заметили, что в этом тексте, помимо тюркских, есть еще арабские и персидские слова

Так ли? "Достур" разве что, но судя по переводу, и там что-то другое...

5

Я знаю и тюркский и арабский.

6

В принципе текст переведен правильно, до сих пор удивляюсь как нецензурные тюркские слова сохранились в неизменном виде в наших языках.

7

antbez написал(а):

Так ли? "Достур" разве что, но судя по переводу, и там что-то другое...

Думаю, что так.
"Какъпа" от араб. قحبة.
"Чяр", "хуб", "сиа", "хошь" - перс. слова.

8

Anis

Дело не в том, что перевод плохой, а в том, как перевели (или не перевели) некоторые тюрские слова. Кстати, вполне возможно, что они нам кажутся нецензурными, а в то время были вполне нормальными словами.

9

У меня возник ряд вопросов:

1) формами каких глаголов (ведь это, кажется, глаголы) являются слова илирсень/ илиресен и атарсын (конечно, если перевод верен, то можно догадаться, но хотелось бы знать параллели в современных тюркских языках)?
2) Что такое акича, коравашь / калавашь, амьчюкь и секишь / сикиш (аналогично)?
3) Есть ли тюркский язык, гда слово "пять" звучит как бем?

Вообще говоря, текст очень интересен своим смешением языков:

«Олло худо, олло акь, олло ты, олло акъберъ, олло рагымъ, олло керимъ, олло рагымелъло, олло каримелло, таньгресень, худосеньсень.

Мѣсяць мартъ прошел, и яз заговѣлъ з бесермены в недѣлю, да говѣл есми мѣсяць, мяса есми не ѣлъ и ничего скоромнаго, никакие ѣствы бесерменские, а ѣлъ есми по двожды на день хлѣбъ да воду, авратыйля ятмадым.

Ины гундустаньцы тѣх имают, да учат ихъ всякому рукодѣлию, а иных продают ночи, чтобы взад не знали бежать, а иных учат базы миканет.

10

какпа возможно с тюркского ворота, если помните в турции знаменитые топкапы.
Учюсь-вероятно уч юз-триста
Секишь и амчюк-принципиально не переведу матерные слова, кому надо напишу в личку.
Илирсен-наверное аларсин-возьмешь
Ики-два
Акичаны(деньги) ила(ильга-ветер) атарсын(стрелять но здесь выкинуть), алты(шесть), бер(дай)
Капкара-чеп-черная
Кичи-маленький
Только я одно не понимаю почему Афанасий писал не на русском?

11

Caballarius написал(а):

Думаю, что так.
"Какъпа" от араб. قحبة.
"Чяр", "хуб", "сиа", "хошь" - перс. слова.

Къакъпа-тюркское ворота или не вытряхивай
хуб это ж арабское любовь.

12

Caballarius написал(а):

Дело не в том, что перевод плохой, а в том, как перевели (или не перевели) некоторые тюрские слова. Кстати, вполне возможно, что они нам кажутся нецензурными, а в то время были вполне нормальными словами.

Men tarjimaning yaman ekenin aytmadim!
Я не говорил о том что перевод плохой. Я сказал в принципе переведно правильно

13

А "хошь" - это русское простонародное "хочешь"? :-)

14

Xico написал(а):

У меня возник ряд вопросов:

1) формами каких глаголов (ведь это, кажется, глаголы) являются слова илирсень/ илиресен и атарсын (конечно, если перевод верен, то можно догадаться, но хотелось бы знать параллели в современных тюркских языках)?
2) Что такое акича, коравашь / калавашь, амьчюкь и секишь / сикиш (аналогично)?
3) Есть ли тюркский язык, гда слово "пять" звучит как бем?

1) Илирсен от глагола алмак, в турецком, казахском, узбекском, туркменском и уйгурском взял алдым.
атарсын от глагола атмак-стрелять
2) акича это акча непрально написали
3) пять на всех тюркских языках либо беш(кирг.) либо бяш, либо бес(казах.)

15

Anis написал(а):

Учюсь-вероятно уч юз-триста

"Учюсь" = "дешевый", как и переведено. На турецком, азербайджанском ucuz.

Anis написал(а):

Илирсен от глагола алмак, в турецком, казахском, узбекском, туркменском и уйгурском взял алдым.

"Илирсен" = "ты делаешь". На азербайджанском elәirsәn. 2-е лицо ед. ч. от глагола almaq будет alırsan.

Anis написал(а):

атарсын(стрелять но здесь выкинуть)

Думаю, что изначальное значение глагола atmaq – это бросать, кидать. Отсюда в азербайджанском atәš atmaq – стрелять (букв. бросать огонь). Впрочем, можно обойтись и без слова atәš.

Отредактировано Caballarius (2008-03-04 18:00:40)

16

Anis написал(а):

Только я одно не понимаю почему Афанасий писал не на русском?

Это либо пример переключения кодов, либо свидетельство распространения русско-тюркского двуязычия на Руси в то время. В данном случае (имею в виду А. Никитина) я склоняюсь к первому варианту, поскольку в тексте есть целые фразы на персидском, вряд ли известном на  Руси в то время кому-либо кроме купцов, а также многочисленные слова из индийских языков.

Акча - это деньги (по-турецки akça "беловатый")?

Отредактировано Xico (2008-03-04 18:06:48)

17

Anis написал(а):

Къакъпа-тюркское ворота или не вытряхивай

Скорее турецкое kahpe.

Anis написал(а):

хуб это ж арабское любовь.

Скорее персидское "хороший".
Не могли бы вы прислать в личку неприличные слова из текста с переводом?

18

Xico написал(а):

Это либо пример переключения кодов, либо свидетельство распространения русско-тюркского двуязычия на Руси в то время. В данном случае (имею в виду А. Никитина) я склоняюсь к первому варианту, поскольку в тексте есть целые фразы на персидском, вряд ли известном на  Руси в то время кому-либо кроме купцов, а также многочисленные слова из индийских языков.

Я тоже думаю, что диглоссию надо исключить. Но почему, по-Вашему, произошла смена кодов?

19

Вопрос конечно интересный. В первой части таких включений почти нет. Если не ошибаюсь, больше всего тюркизмов, персизмов и арабизмов встречается в трёх случаях.
1) описание некоторых щекотливых моментов (и здесь можно отчасти согласится с авторами предисловия о криптической функции таких включений):

Индѣяне же вола зовут отцем, а корову материю. А каломъ их пекут хлѣбы и ѣству варят собѣ, а попелом тѣмъ мажут ся по лицу, и по челу, и по всему тѣлу знамя. В недѣлю же да в понедѣлник едят однова днем. В Ындѣя же какъпа чектуръ а учюсьдерь: секишь илирсень ики жител,[68] акичаны ила атарсын алты жетел берь; булара достуръ. А куль коравашь учюзь чяр фуна хубъ, бем фуна хубѣсиа; капъкара амьчюкь кичи хошь.

Не совсем понятно, что он имеет в виду под базы миканет "забавлять".
Но встречаются случаи, когда описание есть и по-русски:

А иные буты наги, нѣт ничего, кот ачюкъ, а жонки бутовы нагы вырѣзаны и с соромом, и з детми.

2) Молитвы, признания в собственных грехах (необъяснимо, почему автор сперва по-тюркски признаётся в том, что "постился я бесерменским постом", а потом на различных "бесеменских" языках возносит молитвы, словно надеясь таким способом заслужить прощение). Вот несколько цитат:

Праздники крестьянскые, ни Велика дни, ни Рожества Христова не вѣдаю, ни среды, ни пятници не знаю; а промежу есми вѣр таньгрыдан истрѣмень ол сакласын: «Олло худо, олло акь, олло ты, олло акъберъ, олло рагымъ, олло керимъ, олло рагымелъло, олло каримелло, таньгресень, худосеньсень. Богъ един, тъй царь славы, творець небу и земли».

Зимѣ же у них ходит люди фота на гузнѣ, а другая по плечем, а третья на головѣ; а князи и бояре толды на себя въздевают порткы, да сорочицу, да кафтан, да фота по плечем, да другою опояшет, а третьею голову увертит. А се оло, оло абрь, оло акъ, олло керем, олло рагим!

А иду я на Русь, кѣтъмышьтыр имень, урусь тутътым. Мѣсяць мартъ прошел, и яз заговѣлъ з бесермены в недѣлю, да говѣл есми мѣсяць, мяса есми не ѣлъ и ничего скоромнаго, никакие ѣствы бесерменские, а ѣлъ есми по двожды на день хлѣбъ да воду, авратыйля ятмадым. Да молился есми Христу Вседрьжителю, кто сотворил небо и землю, а иного есми не призывал никоторого именемъ, Богь олло, Богъ керим, Богъ рагимъ, Богь худо, Богъ акьберь, Богъ царь славы, олло варенно, олло рагимельно сеньсень олло ты.

Призри на мя и помилуй мя, яко твое есмь создание; не отврати мя, Господи, от пути истиннаго, настави мя, Господи, на путь правый, яко никоея же добродѣтели в нужи тъй не сътворих тобѣ, Господи Боже мой, яко дни своя преплых во злѣ все. Господи мой, олло перводигерь, олло ты, карим олло, рагим олло, карим олло, рагимелло; ахамдулимо. Уже проидоша Великия дни четыре в бесерменской землѣ, а крестьянства не оставих. Дале Богъ вѣдает, что будет. Господи Боже мой, на тя уповах, спаси мя, Господи Боже мой».

А в Севастий губѣ да в Гурзыньской землѣ добро обилно всѣм. Да Турская земля обилна велми. Да в Волоской землѣ обилно и дешево все съѣстное. Да и Подолская земля обилна всѣм. А Русь еръ тангрыд сакласын; олло сакла, худо сакла! Бу даниада муну кибить ерь ектуръ; нечикь Урус ери бегляри[89] акой тугиль: Урусь ерь абоданъ болсынъ; растъ кам даретъ. Олло, худо, Богъ, данъиры.

Милостию Божиею преидох же три моря. Дигерь худо доно, олло перводигерь дано. Аминь! Смилна рахмам рагим. Олло акьбирь, акши худо, илелло акшь ходо. Иса рухоало, ааликъсолом. Олло акьберь. А илягаиля илелло. Олло перводигерь. Ахамду лилло, шукур худо афатад. Бисмилнаги размам ррагим. Хуво могу лези, ля лясаильля гуя алимуль гяиби ва шагадити. Хуя рахману рагиму, хубо могу лязи. Ля иляга иль ляхуя. Альмелику, алакудосу, асалому, альмумину, альмугамину, альазизу, алчебару, альмутаканъбиру, алхалику, альбариюу, альмусавирю, алькафару, алькалъхару, альвазаху, альрязаку, альфатагу, альалиму, алькабизу, альбасуту, альхафизу, алльрравию, алмавизу, алмузилю, альсемилю, албасирю, альакаму, альадюлю, алятуфу.

Возможно, в этом многоязычном обращении (а то и дублировании) есть есть что-то от магии.

3) Прямая речь.

На другий же мѣсяць увидѣх горы Ефиопскыа, ту же людие вси воскричаша: «Олло перводигер, олло конъкар, бизим баши мудна насинь больмышьти», а по-рускыи языком молвят: «Боже осподарю, Боже, Боже вышний, царю небесный, здѣ нам судил еси погибнути!»

Отредактировано Xico (2008-03-04 22:16:53)

20

Да, разгорелась дискуссия! Сильно изменённые слова, может, и не узнал.