Xico, прямая речь и криптическая функция вполне понятны. Меня удивляет другое. Исследуя один вопрос, я прочитал практически все латинские тексты 13 в., описывающие путешествия на Восток. Когда-то давно я писал курсовую по ранним испанским описания Америки. Так вот, все эти описания не содержат такого кол-ва заимствований, как текст Никитина. Заимствования появляются лишь в крайнем случае и то не сразу. Так, испанцы описывали реалии Нового Света через свои категории и только позже поняли, что их языка не хватает для того, чтобы описать эти реалии. Тогда они стали заимствовать слова из индейских языков. Никитин же применяет иноязычные слова даже в тех случаях, когда это можно сказать по-русски, когда это его текст (а не прямая речь), когда нет ничего постыдного. Я, например, могу понять его, когда он рассказывае о проститутках, используя арабизмы, тюркизмы и персизмы. Но зачем надо писать "Олло акьбирь" - не понятно. Надо полистать Эко или Лотмана. Может, они объяснят.
Тюркские слова у Афанасия Никитина
Сообщений 21 страница 35 из 35
Поделиться222008-03-06 09:53:38
О возможном мусульманстве А. Никитина.
Здесь есть статья А. Юрганова, исследующего ментальность житетелей средневековой Руси:
Кем он вернулся бы на родину, если бы дошел до нее и не умер в литовской Руси? Вопрос этот трудный, и решается в науке по-разному. Леннхоф полагает, что русский купец принял мусульманство. Для этого в те времена и в тех местах, как выясняется, не требовалось совершать обряд обрезания, достаточно было «воскликнуть Махмета», произнести «шахаду» (символ веры). Ряд исследователей, и в том числе Б.А.Успенский, считают, что нет оснований говорить о принятии купцом иной веры, его неправильное поведение определялось тем, что он находился в нечистой земле. Думается, в случае с Афанасием речь должна идти не о сознательном выборе веры, а о конкретной ситуации, когда человек не мог остаться совсем без веры, как он ее понимал. Мусульманский характер его молитв неопровержим. Но утверждение «Бог ведает правую веру» стало надеждой, способной вернуть Афанасия Никитина в православие. Этот переход к правой вере, т.е. к правильной, нашел бы в сознании русского путешественника оправдание в духе существовавших идей об истине.
Здесь есть его лекция (Афанасий Никитин: христианин или мусульманин?), правда, о чём там говорится, я не знаю, так как не могу себе позволить её скачать:
(Кстати, каких испанских авторов и какого именно периода вы имеете в виду?)
Поделиться232008-03-06 10:11:34
Кстати, каких испанских авторов и какого именно периода вы имеете в виду?
Авторы кон. 15 - нач. 16 вв. Колумб, Лас Касас и др.
Поделиться242008-03-06 11:04:43
А ещё какие авторы? Гуаман Пома широко использовал кечуанские слова, но он сам был кечуа, и писал во второй половине XVI века.
Отредактировано Xico (2008-03-06 11:05:48)
Поделиться252008-05-08 12:51:18
У меня есть подробный разбор почти всех восточных текстов из "Хожения" Никитина в одном форуме в теме "Правоверный мусульманин Афанасий". Не привожу название форума, чтобы не нарушать правила. Недавно обнаружил старинное издание "Хожения" с объяснением и переводом всех восточных слов. Когда найду время, выложу.
Поделиться262008-05-10 00:47:50
Ребята, чтоб принять Ислам, предварительное обрезание необязательно... Это потом. Думаю (почти уверен) то же самое у иудеев...
Отредактировано Elion (2008-07-29 23:59:05)
Поделиться272008-07-29 12:53:44
Завадовский Ю.Н. О восточных словах. — Труды Института Востоковедения АН Уз.ССР. - Вып.III, Ташкент, 1954
Арабских слов в Хожении (считая повторения) ок. 280. Все они встречаются как элементы иранской (ок.150 слов) или тюркской (ок.130 слов) речи. Индийских ок.30. Неопред. ок. 10.
Встречаясь с мусульманами в Индии, себя он выдает за хоросанца и называет себя "хозя Исуф Хоросани", а язык, на котором он с ними говорит, он определяет как "парьсейский", т.е.фарси. Никитин, вообще, видимо, много общался с мусульманами, т.к. даже постился с ними в месяце рамазане (с.28). Все его рассказы о религии и нравах индусов содержат сравнения с мусульманскими обычаями, как, например, "намаз же их на восток" (С.18), "что пил да ел, то ему халял" (с.22), "дербышами" (с.21) Никитин называет буддийских монахов, индуистских богов он называет "бут", а храмы "бутхана" (с.5), что по-персидски значит респективно "идол" и "капище идолопоклонников" и т.д. Из этого мы заключаем, что информаторами нашего путешественника были главным образом мусульмане. Такая фраза его, как: "да въскликну Махмета" (с.14), показывает, как прекрасно он осведомлен в вопросах мусульманской веры. Этими словами он определенно намекает на то обстоятельство, что немусульманину стоит только произнести "шахаду" (символ веры), чтобы обратиться в мусульманство.
Козы хундуст
- кокосовый орех (перс.)
Лон
LONG - гвоздика (Cargophyllus aromatica), clove
Канъдаки
- грубая шерстяная ткань (по Дози)
Тутурган
- РИС (перс.: Zenker, Dict.arabe-persan-turc, Leipzig, 1866)
Инчи
- (тюрк.) жемчуг высокого качества (скатный), см.словари: Хиндоглу, Ценкера, Будагова
Тикень
ТИКЕН - терновник, волчец, терние, шип (Л.Будагов, Срав.словарь тур.-татар. наречий)
Негостань
- Мугостан (др. имя Хормуза), см.: Ibn-Battuta, Voyages, Paris, t.II, 1853, p.230
Султан кадам
[султаан хаадим] - наместник (=султанов слуга)
Базы миканет
Относится к акробатам и канатным плясунам
Гукук
(хинд.) - род филина (1. hooting (of an owl), 2. owl)
Слоны в локоть
Слоны = слоновые клыки (т.к. они продавались по длине, на локти)
В Кузряте же родится краска да люк
(= индиго и ЛАК)
Поделиться282008-10-01 22:04:28
Недавно обнаружил старинное издание "Хожения" с объяснением и переводом всех восточных слов. Когда найду время, выложу.
Было бы очень интересно...
Поделиться292008-10-01 23:25:03
Уважаемый Xico, Вы приводите турецкое слово 'kahpe', а нет ли у него сходного по звучанию персидского? Из личного опыта знаю, что на живом разговорном фарси можно узнать о личном к вам нерасположении, услышав "madar kahbe, pedar ..." (перевода не требует).
Поделиться302008-10-02 00:03:17
нужно иметь мужество истинного переводчика для исполнения такого перла
капъкара амьчюкь кичи хошь
= черная-пречерная амьчюкь маленькая, хороша
Поделиться312008-10-02 00:08:21
Из личного опыта знаю, что на живом разговорном фарси можно узнать о личном к вам нерасположении, услышав "madar kahbe, pedar ..." (перевода не требует).
Есть:
مادرقهبه
Отредактировано Xico (2008-10-02 07:30:43)
Поделиться322008-10-23 02:06:17
В свое время "Хождение за три моря" я читала только в русском переводе и глазам своим не поверила, когда увидела вкрапления тюркской и персидской лексики в оригинале. Начала интересоваться этой темой и узнала, что Никитин был скорее всего типичным представителем своего времени. У историков есть мнение (правда тщательно скрываемое от широких масс), что в его время существовало не только двуязычие (и даже троязычие, так как большинство "русского"сельского населения еще говорило на родных финно-угорских наречиях), но и религия весьма отличалась от современного православия, будучи симбиозом несторианства и ислама в примесью языческих верований и Мухаммед на Руси почитался наравне с Иисусом, а Бог-отец именовался "Алла". Затем наступила эпоха возвышения Москвы, присвоения ею прерогатив Третьего Рима, борьба с "татарским игом" и внедрения православия по греческому образцу... Никитин был, кстати, из Твери, вечного соперника Москвы.
Поделиться332008-10-23 09:36:12
Ну слава богу, опять Москва виновата
Так и представляю себе: археолог XXX в., отыскав в куче хлама сервер нашего форума и сумев скачать информацию со столь примитивного носителя, однозначно сделает заключение, что религией путино-медведевской России был странный сплав ислама, иудаизма, бахаизма и зороастризма. Я уж про столькоязычие молчу. Школа историков-вредин!
Поделиться342008-10-26 17:00:50
хубе сиа
Хуб по-персидски "хороша", сия от "сиях" - черна. "Достор" - правило, закон.
Ну слава богу, опять Москва виновата
Так и представляю себе: археолог XXX в., отыскав в куче хлама сервер нашего форума и сумев скачать информацию со столь примитивного носителя, однозначно сделает заключение, что религией путино-медведевской России был странный сплав ислама, иудаизма, бахаизма и зороастризма. Я уж про столькоязычие молчу. Школа историков-вредин!
Дело в том, что Афанасий Никитин был "средневековый космополит". Он столько всего навидался на Востоке, столько всего вопринял, что все эти сведения, обычаи, языки причудливым образом перемешались у него в голове сформировав синкретическую психологию "гражданина Вселенной". Поэтому, он и мусульманин, и христианин, и любитель индийских женщин, и тюрок, и перс, и славянин. Замечательная, колоритная личность Афанасий Никитин. Я люблю его от души. Так и представляю его с рыжей славянской бородой, конопатого, в красных сапожках, зеленой чалме, расшитом золотом персидском халате, с тюркским кинжалом и выкращенными хной по персидскому обычаю бровями. Вот он сидит у подножья индийского идола, которого в своем произведении называет неприличным тюркским словом "гетачук", в окружении черных индийских девушек и, покуривая кальян, вспоминает бескрайние российские просторы, названные им в том же замечательном произведении татарскими словосочетанием "урус йер", то бишь "земля русская".
Отредактировано Faridbey (2008-10-28 13:55:29)
Поделиться352012-01-12 20:15:05
2) Молитвы, признания в собственных грехах (необъяснимо, почему автор сперва по-тюркски признаётся в том, что "постился я бесерменским постом", а потом на различных "бесеменских" языках возносит молитвы, словно надеясь таким способом заслужить прощение). Вот несколько цитат...
... Альмелику, алакудосу, асалому, альмумину, альмугамину, альазизу, алчебару, альмутаканъбиру, алхалику, альбариюу, альмусавирю, алькафару, алькалъхару, альвазаху, альрязаку, альфатагу, альалиму, алькабизу, альбасуту, альхафизу, алльрравию, алмавизу, алмузилю, альсемилю, албасирю, альакаму, альадюлю, алятуфу.
Перечисление имен Аллаха!!! У Аллаха 99 имен! Упоминаются в Kоране и Суннах посланника Аллаха! Одно имя взято из Сунны- это альбасуту (Аль-Басыт-Радующий) Остальные из Корана. "Смилна рахмам рагим" - 'то Бисмилля иррахман иррахим (Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного) - этими словами начинают молитву мусульмане.
* * *
Приведённые в данном абзаце слова не имеют к тюрским языкам никакого отношения!