У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



1000 metres in English

Сообщений 181 страница 200 из 208

181

Как Вы и просили, ИринаК

иринаК написал(а):

The same thing and we.

Могу тоже ошибаться, но думаю: We are also

иринаК написал(а):

In your place i would already died!

В английском языке если в предложении есть два глагола подряд, то один из них - вспомогательный, а другой - основной, и при этом основной глагол всегда имеет форму инфинитива, только без частички to. Вспомогательный глагол при этом употребляется в зависимости от времени или лица.
At your place I would already die from timetable like this.
Also telecasts about the history and adventures.
Thanks to these telecasts and animations my children started to speak Russian very well when we've (we have) arrived from Pakistan.

182

иринаК написал(а):

In your place i would already died!

I'm not supposed to die before I finish my work :)

Мне нельзя умирать прежде, чем я закончу свою работу

183

"The same thing and we." - Better: The same thing with us, e.g.:
- I hate doing nothing!
- The same thing here (or: with me), bro'!

- Терпеть не могу ничего не делать!
- Я тоже, братан!

"At your place I would already die from timetable like this". = At your place I would have already died from a timetable like this.

"Thanks to these telecasts and animations my children started to speak Russian very well when we've (we have) arrived from Pakistan" - Thanks to these telecasts and animations my children started to speak Russian very well after we had arrived from Pakistan.

184

Dear Elion,
Could you possibly start writing here some idioms of everyday use? I think it would help us feel the taste of the language :)

Уважаемый Элион!
Могли бы Вы начать приводить здесь идиомы, которые используются каждый день? Я думаю, это помогло бы нам почувствовать вкус языка

185

OK, here are some US street talk idioms sounding great for me - Хорошо, вот некоторые американские выражения уличного разговора, которые, по-моему, звучат великолепно:

When she goes shopping, she spends money like it's going out of fashion - Когда она ходит за покупками, она тратит деньги так, как будто они скоро выйдут из моды

Don't treat him like dirt! - Не обращайся с ним так, как будто он ничто!

I don't want him to drive me anywhere, 'cause he drives like a lunatic - Я не хочу, чтобы он меня куда-нибудь подвозил. Он водит как бешеный (лунатик).

I always have a lie-in on Sunday mornings - Я люблю подолше полежать в постели утром по воскресеньям

We nearly laughed our heads off! - Мы чуть не померли со смеху!

186

Can I take part in it too? - Могу я тоже поучаствовать?

keep an eye out for

1. to watch for something/someone to appear - следить за появлением чего-либо/кого-либо

Please keep an eye out for the bus. - Пожалуйста, следи за появлением автобуса.

2. to watch with special attention for something/someone - следить с особым вниманием за чем-либо/кем-либо

I'll keep an eye out for this. - Я прослежу за этим.

P.S. The most difficult thing for me at this topic is not to speak english but to translate. I often can't find proper words in Russian :(
- Самое сложное в этой теме для меня - не говорить по-английски, а переводить на русский язык. Я часто не могу подобрать подходящих слов.

187

Elion, thank you for correcting my messages too
Elion, благодарю Вас за то, что исправили и мои сообщения

irina написал(а):

The most difficult thing for me at this topic is not to speak english but to translate. I often can't find proper words in Russian

irina
It seems you speak English more than Russian.
Кажется, что Вы говорите на английском языке больше, чем на русском.
As for me, I often can't find proper words in any language. :(
Что касается меня, я часто не могу найти подходящее слово на любом языке

188

irina написал(а):

I'm not supposed to die before I finish my work
Мне нельзя умирать прежде, чем я закончу свою работу

I wish you quickly and successfully to cope with it! Take care!
Желаю быстро и успешно с ней справиться! Береги себя!

Maryam, Elion! Thank you very much for all corrections!
Мариам,Элион! Спасибо большое за все поправки!

Thanks to you I hope to carry on my practical works .
Благодаря Вам у меня есть надежда продолжить практические занятия .

(Otherwise I never start learning by myself.)
(Иначе я  не начну заниматься самостоятельно).

189

Maryam написал(а):

It seems you speak English more than Russian.

Of course not! :)
- Конечно нет!

To speak Russian is certainly much more easier for me than to speak English. But if we talk about translation it's a little bit different. Often I read an English text and understand it but I can't translate it into Russian well!
- Говорить на русском языке безусловно намного проще для меня, чем на английском. Но что касается перевода - тут немного по-другому. Часто я читаю английский текст, понимаю его, но не могу нормально перевести на русский язык.

иринаК написал(а):

I wish you quickly and successfully to cope with it! Take care!

Thank you! I try!
- Спасибо! Я стараюсь!

190

иринаК написал(а):

I wish you quickly and successfully to cope with it! Take care!

:) Это означает: "Желаю быстро и успешно с ней справиться! Берегись!"

Лучше:
I wish you to cope with it quickly and successfully! Take care of yourself!

191

Elion написал(а):

Take care of yourself!

Запомню крепко! Спасибо,Элион! В словарях я встречала только как "Take care".

Thank you for remind me that adverbs in English are placed at the end of the sentence.
И спасибо за напоминание о том, что наречия в английском ставятся в конце предложения.

192

Some more idioms - Еще несколько выражений:

It's a great offer, so jump at the chance! - Это великолепное предложение, так что лови момент!

I bottled up my emotions and said nothing - Я запрятал свои чувства и ничего не сказал.

that's real pain in the neck for me - Это меня постоянно беспокоит

stick to your guns, hold your ground and never give an inch! - будь наготове, крепко стой на месте и не отступай ни на шаг!

he's hot-headed and easily can hit the roof - Он горяч (вспыльчив) и легко может выйти из себя.

193

So, boys and girls, we have nothing to speak about here and nothing to share, have we? - Итак, парни и девушки, нам не о чем тут поговорить и нечем поделиться, да?

Is English easy to learn?

We often hear that English is easy to learn. English is very easy to learn in the early stages of acquiring the language. Regarding simple sentences like 'What is your name? and How old are you?

English is the most widely spoken language in the world. Its use is likely to even increase in the next few decades. Many people argue that this is a good thing, because English is relatively easy to learn and no matter where you come from, you will always be able to acquire it without great difficulty. Is the English language really so easy to learn? ... There is no straightforward answer to this question - it depends on the level you want to reach.

Мы часто слышим, что английский язык легко изучить. Английский язык очень легко изучить на ранних стадиях изучения языка. Относительно таких простых предложений, как 'Как Вас зовут? и Сколько вам лет?
Английский язык - наиболее распространенныйй язык в мире. Через следующие несколько десятилетий, вероятно, он станет использоваться еще шире. Многие утверждают, что это хорошо, потому что английский язык относительно легко изучить и независимо от того, откуда вы, вы всегда сможете изучить его без особого труда. Действительно ли так легко изучить английский язык?... Нет никакого прямого ответа на этот вопрос - это зависит от уровня, которого вы хотите достигнуть.

194

Level I would like to achieve, not as high as your Elion, but I have some troubles. I like this language as I also like any other, but as yet I can't  feel the vividness,vibrancy of many words, which helps to better remember and distinguish them from each other.Most likely I have not read fiction enough.

Уровень,которого я хотела бы достичь, не так высок как Ваш.Элион, но у меня есть затруднения.
Я не могу почувствовать живости, яркости, вибрации в словах, которая помогает лучше  запоминать их и отличать друг от друга.Наверное,я недостаточно читала художественной литературы?

Вот пословица про меня и английский:

A cat in gloves catches no mice.
Кот в перчатках мышей не поймает. (Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.)

195

You understand ins and outs in studying a language - this is already half-affair done. You have an excellent command of Urdu and know how you achieved it. The quotation given above is not mine, but I fully agree with it. It's important to know from the beginning what you want studying this or that language and that defines all your further efforts and endeavors. In my case, English was going to become my main profession, so I just had to know it as well as possible. In other cases, say, studying Urdu or Farsi I just want to understand at least 70-80 percents what I am reading. In some other cases, that percentage I am striving for is even less (Italian, Spanish, French, Czech, Polish, Lithuanian, Portuguese) - Вы понимаете "ходы и выходы" в изучении языка - это уже полдела сделано. Вы прекрасно владеете урду и знаете, как вы этого достигли. Приведенная выше цитата - не моя, но я полностью с ней согласен. Очень важно с самого начала знать, что ты хочешь от изучения того или иного языка, и это определяет все твои дальнейшие усилия и устремления. В моем случае, Английский должен был стать моей основной профессией, так что я просто обязан был изучить его как можно лучше. В других случаях, скажем, изучая урду или фарси, я хочу просто понимать по меньшей мере 70-80% того, что я читаю. В некоторых других случаях, это процентное отношение, к которому я стремлюсь, даже еще меньше (итальянский и другие).

It is very difficult to have a perfect knowledge of a language, and I remember a talk from my interpreter's work with my boss - Выучить язык в совершенстве очень трудно, и я помню разговор из моей переводческой работы с моим начальником:

- Ты в совершенстве владеешь английским, Элион?
- Что вы! Конечно, нет. Я не знаю перевода очень многих слов - специфических, узкой сферы употребления, и даже простых...
- Простых? Какого, например?
- Например?... Ну, например, я не знаю, как будет по-английски "свиристель".
- Свиристель? Я по-русски-то толком не знаю, что это такое. А что это такое - свиристель?
- Птица какая-то...
- Да? А я думал - музыкальный инструмент...

196

You are quite right, that achieve perfection in studying any foreign language is difficult.
Вы совершенно правы, достичь совершенства в изучении иностранного языка трудно.
Perfection is a relative concept.
Совершенство вообще понятие относительное.
It all depends on the level of proficiency in the mother tongue and erudition.
Все зависит от уровня владения родным языком и эрудиции.
Privileged and talent, language ability. 
Немаловажен и талант, способности к изучению иностранных языков.
As for me, I have a bent (penchant?) for Eastern languages (   If I saw any word-remember) ,  West are worse .
Что касается меня, у меня есть склонность к восточным языкам,(раз увидела слово- запомнила)западные даются хуже.

And you, Elion are extremely  talented and  hard-working man.
А Вы,Элион,очень талантливы и трудолюбивы.

Не знаю,какое слово лучше употребить для "трудолюбивый", "склонный"(к изучению языков),"Немаловажен"?

Отредактировано иринаК (2010-10-12 13:54:14)

197

иринаК написал(а):

Не знаю,какое слово лучше употребить для "трудолюбивый", "склонный"(к изучению языков),"Немаловажен"?

hard-working - inclined to (study languages) - rather important

198

Нow does a child construct his/her description of the world? -- как ребенок конструирует свое описание мира?
At first he/she listens - and collects words (the shortest, squeezed descriptions) -- сначала он слушает - и набирает (запас) слов (кратчайших, сжатых описаний)
Then he/she begins to ask and demand definitions (what is that? what is this?) - and learns to make relations between words... -- потом он начинает спрашивать и требовать определений (что это? а то?) - и учится создавать связи между словами...
So step-by-step, through the interference of words in his/her own head, he/she constructs the whole grand picture -- Так, постепенно, через взаимодействие между словами в собственной, он конструирует всю грандиозную картину.

(I decided not to write it for a child, hence my awkward he/she  :) -- я решил не писать "оно" в отношении дитяти, отсюда мое неуклюжее он/она)

Отредактировано rex-alignment (2010-10-26 16:00:47)

199

We will continue talking this topic?
I think everyone will find something to say here.
What do you thinking about it ?:)
Мы будем продолжать общаться в этой теме?
Я думаю, каждому найдется, что сказать здесь.
А что вы об этом думаете? :)

200

Of course, we will continue to communicate in this topic! It is very helpful in every way. :-)

Конечно, мы будем продолжать общаться в этой теме.

Она очень полезная во всех смыслах. :-)

Отредактировано Gilavar (2011-08-06 18:47:48)