80 Now I'm rereadind the Dovlatov's novel "Zone"(or there is another word to be used here?) What do you think of it?
Сейчас перечитываю повесть Довлатова "Зона". Что вы о ней думаете?
Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Общие языковые вопросы, прочие языки » 1000 metres in English
80 Now I'm rereadind the Dovlatov's novel "Zone"(or there is another word to be used here?) What do you think of it?
Сейчас перечитываю повесть Довлатова "Зона". Что вы о ней думаете?
81. I would translate the word so: "(corrective) labour camp".
Я бы перевёл как "исправительный лагерь".
Отредактировано klaus (2008-10-25 16:45:40)
82. Many without punishment, none without sin. Многие ходят безнаказанными, но нет безгрешных.
84. My sense of justice hurts, Klaus.
Чувство справедливости причиняет мне боль, Клаус.
85. What is the exact meaning of noun "LEVY, LEVIES(plural)" as military term? Many thanks for help!
Каково точное значение вышеуказанного слова (встретил в военно-исторической статье)? Большое спасибо за помощь!
86. Originally this word derived from the French feminine past participle levée meant 'raising of money' = 'сбор денег', 'сбор налогов', but later the meaning 'raising of an army' = 'призыв на военную службу', 'рекрутирование' appeared as you cannot make war without money.
Первоначально, это слово, производное от формы женского рода французского причастия прошедшего времени levée, означало 'сбор денег', 'сбор налогов', но впоследствии появилось и значение 'призыв на военную службу', 'рекрутирование', так как нельзя начать войну без денег.
Отредактировано Xico (2008-10-26 16:49:48)
87.
Good and quickly seldom meet. Хорошо и быстро редко получается (= поспешишь, людей насмешишь).
88. What's the point of wasting time when you sit glued to the TV screen and don't get any useful information?
Какой смысл тратить время, когда ты сидишь, приклеившись к экрану телевизора, и не получаешь никакой полезной информации?
Staring at TV could be justified by its alleged health improving effect. One hour of watching equals one pill of sedative. And subsequent total brain dilution.
Бдения у телевизора можно оправдать его мнимым оздоровительным эффектом. Один такой час равняется одной таблетке успокоительного. И последующее полное разжижения мозгов.
90.
Spend and God will send. Трать, и Бог воздаст.
91. Arabic "ordak" means duck.
"Ordak" это утка по-арабски.
92. I beg your pardon! I cannot have said that. The question is about farsi of course.
Прошу прощения! Не может быть, чтобы я это сказал. Речь идет конечно же о фарси.
93. I'm perfectly fit. The only things I need regulary are books and fishing.
Я абсолютно здоров. Единственные вещи, которые мне нужны регулярно, это книги и рыбалка.
91. Arabic "ordak" means duck.
"Ordak" это утка по-арабски.
94. İt looks like ''ördek'' in turkish
Похоже на ''ördek'' в турецком
Arabic "ordak" means duck.
Sorry, but there is no such word in Arabic. Arabic for 'duck' is 'batta'. Natusek is right, what you meant is the Turkish ''ördek'' - Извините, но в арабском нет такого слова. По-арабски "утка" - 'batta". Натусек права, то что вы имели в виду, это турецкое ''ördek''.
96.
Maids want nothing but husbands, and when they have them they want every thing. Девушкам ничего не нужно, кроме мужей, а когда они их получают, им нужно всё.
97. Their wanting every thing is only one half of the problem. Another half is - they want everything - То, что им нужна каждая вещь - только половина проблемы. Другая половина - им нужно всё.
Maids want nothing but husbands, and when they have them they want every thing
98.klaus,is it your personal supervision?
Клаус, это ваше личное наблюдение?
99. what then does it need men?
что же тогда нужно мужчинам?
100. They want the double amount of what the ladies want - and even more than that. They are creatures of God that are never satisfied - Они хотят вдвое больше, чем женщины - и даже больше того. Они - Божьи создания, которые никогда не бывают (достаточно) удовлетворенными.
Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Общие языковые вопросы, прочие языки » 1000 metres in English