ЕСЛИ ВЫ ЕЩЕ НЕ УМЕЕТЕ ЧИТАТЬ ПО-ТУРЕЦКИ…
Научиться читать по-турецки проще простого – можно за один присест.
Прежде всего, отставим в сторону те буквы, которые читаются так же, как и по-русски, но – и это важно! – запомним:
1. Согласные никогда не смягчаются перед "i, e", то есть, например, в слове tepe "te" читается как "тэ" в слове "каратэ", а не как в слове "тебе".
2. Ударение всегда на последнем слоге, за исключением слов, заимствованных из других языков (часто это отмечается ударением). Особые случаи ударения при спряжении и склонении описываются в учебниках.
Итак, читаются как по-русски:
a – i – o – u b – d – f – g – m – n – p – r – s – t – v – z
Читаются не так, как по-русски:
ı – читается как "ы" без скольжения в сторону "й". По-русски, говоря "ты", мы говорим "тый", так вот, этого еле слышного "й" вообще не должно быть:
o kapıdır – это дверь.
e – читается как [ə]:
elinde – в его руке
l – "л, ль" в соседстве с "e, i" читается мягко, в других случаях – твердо. То есть так же, как по-русски. Здесь выделена особо только для того, чтобы у изучавших другие языки не появлялось соблазна произносить ее по правилам тех самых других языков:
aldı – он взял gelde – он пришел
k – по соседству с 'e, i' читается как русский "к", в других случаях – гортанный "к" (в русском языке такого звука нет):
kim? – кто? kız - девушка
y - читается как "й". Между двумя "е" или между двумя "i" в быстрой речи исчезает полностью:
yaz – йаз – "весна" iyi – ии – "хороший" iyi yol – ии йол – "хорошая дорога"
ö – соответствует немецкому звуку ö или французскому "eu" (просто спросите у тех, кто эти языки знает):
ölme – не умирай bizim söz – наше слово
ü - соответствует немецкому звуку ü или французскому "u" в слове 'cuisine' (просто спросите у тех, кто эти языки знает):
büyük – большой, великий kül – пепел
h – простой выдох:
hak – право Allah – Аллах
ç - произносится как русский "ч":
aç – голодный üç – три
c – очень мягкий "джь":
can – душа pencere – окно
ş – произносится как русский "ш, шь":
kişi – человек kış – зима
j – произносится как русский "ж". Встречается только в иностранных заимствованиях:
bagaj – багаж manej – манеж
ğ – в начале слова не встречается. В соседстве с 'i, e' произносится как "й", в соседстве с другими гласными – как украинский "г" в слове "гарна (дiвчiна)". В конце слога после "a, o, u" указывает на их долготу (сама не читается), не читается также между любыми двумя гласными:
iğne – ийнə - иголка oğlan – олан – мальчик boğaz – бо-аз – горло
Вот и всё. Говорил же – просто... Теперь вы умеете читать по-турецки.
*****
Отредактировано Elion (2008-07-16 23:25:29)