У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Бедиль Мирза Абдулкадир

Сообщений 1 страница 18 из 18

1

Бедиль Мирза Абдулкадир (1644 — 1721, Дели), поэт и мыслитель.
Родился в Азимабаде (Бенгалия) в семье военнослужащего. Писал на фарси.
Много странствовал по Индии, с 1685 до конца жизни прожил в Дели.
Выступал за объединение Индии.
Будучи воспитан на традициях персидско-таджикской поэзии, писал на фарси и оставил
богатое поэтическое (около 200 000 строк), прозаическое и философское наследие.
Создал особо изощрённый поэтический язык, так называемый  «индийский стиль»
или «бедилизм», очень повлиявший на поэтов следующих поколений, писавших на фарси.
Произведения Бедиля – проза, перемежающаяся стихами, и лирика – всегда были невероятно
трудны для читательского восприятия. Словарь, причудливость образов, весь строй его мысли
необычны и вместе с тем необыкновенно привлекательны.
Основные произведения:
«Талисман изумления» (1669), «Великий океан», «Синай знания», «Четыре элемента»,
философско-дидактическое сочинение «Познание» («Ирфон», 1711—1712), включающее поэму
«Комде и Модан».

      *  *  *

Ты прав, Бедиль, играть не безрассудно
Безумца роль. Сошедшему с ума
Не так бывает горестно и трудно
Смотреть на мир, в котором правит тьма.

      *  *  *

Никто не видит собственной спины,
А радость — на виду. И не должны
Земных утех мы избегать и думать
Про ад и рай: они нам не видны.

      *  *  *

Красавицам Китая — кто не рад?
Монголки очаровывают взгляд.
Европеянки, хоть неправоверны,
Но я, как в рай, пойду за ними в ад.

© перевод Я. Козловского

2

В своем письме к возлюбленной одной
Я сделал сердце точкой отправной,
Но вдруг оно само рванулось к милой,
И лопнул свиток, как бутон весной.

      *  *  *

Хоть пил ты сладкий мед, похмелья горек час,
Судьба то вознесет, то в бездну бросит нас.
Познай себя, мой друг, тогда познать сумеешь
Скорбящих ты и кинувшихся в пляс.

      *  *  *

Кто в мире истину постиг на пиршестве земном,
Где опьяняла страсть на миг любовным нас вином?
Хоть станет зеркалом земля, но истинный кого
Сумеет облик отразить? Лишь бога одного.

© перевод Я. Козловского

3

Что скажут о тебе — услышу в тот же миг,
Магнитом стал для глаз божественный твой лик.
И где бы я ни совершал намаза —
Порог твой видеть пред собой привык.

      *  *  *

Душа иного — радостный цветник,
А я в печали головой поник.
И зеркалу разбитому подобно
Моя душа твой отражает лик.

      *  *  *

Я скорбь сомнения познал — и сделался богатым,
Когда в начало всех начал проник умом предвзятым.
И скатерти ладоней сам свернул по той причине,
Что я к земле и небесам не льну с мольбою ныне.

© перевод Я. Козловского

4

Танец слез на ресницах возник,
Пляшут вздохи и ходит кадык.
Вспомню облик твой — сердце танцует,
Вспомню имя — танцует язык.

***

— Бедиль, поэтов всех не перечесть.
— Не перечесть лишь потерявших честь,
Чья лесть панегирическая в моде.
А истинных поэтов много ль есть?

***

Ценивших дружбу след исчез давно,
И вероломство в честь возведено.
И тонкий стих чекана золотого
Понять в такую пору мудрено.

© перевод Я. Козловского

5

Краса нам женская мила, и, где б нас ни пленяла,
Под небом Индии брала она всегда начало.
И в этот мир, лицом смугла, Лейли в обличье юном,
Клянусь, из Индии пришла, чтоб встретиться с Меджнуном.

***

Возлюбленная явилась, я чарам ее колдовства
Сдался душой на милость — и все растерял слова.
Упал пред ней на колени, к ногам ее лбом приник,
Идет голова моя кругом, безмолвствует мой язык.

***

Когда ты свой разум быть пленником знаний обрек,
Тебя справедливость должна наставлять, как пророк.
И обрети, если хочешь сравняться с Бедилем,
Стальное перо и чернил золотых пузырек.

© перевод Я. Козловского

6

Когда очистишь зеркало от пыли -
В нем красоты отыщешь изобилье.
Не так ли ждет и зимняя земля,
Чтоб ей весну послать не позабыли.

***

Желаньем пренебречь - кто мог на этом свете?
Свобода духа здесь - пустой мираж столетий!
К чему ни прикоснись, всем жаждешь обладать.
Как дух освободить - и сбросить путы эти?

***

Вглядитесь в мир, острейшие умы:
Разгул - честней затворнической тьмы.
Отриньте стыд пустого маскарада,
Где маски - бороды да белые чалмы.

© перевод Александра Наумова

7

Зерно раскрылось, кончив с долгим сном,
Пустила корень в сумраке земном.
И, так своей и не постигнув сути,
Вновь обернулось в колоске зерном

***

С тех пор, как бытия блеснули зеркала,
Взманили каждого иных существ тела.
Кто ближних разглядел? Кто в суть свою всмотрелся?..
Пел розе соловей, та - ветра вздох пила.

***

Лишь сказка - речь об истине вне нас;
Не верь - но слушай, за мечтой гонясь...
Плоть птицы Анка - порожденье слова,
А ведь века летит о ней рассказ.

© перевод Александра Наумова

8

Я не свободен отвергать желанья,
К утехам сердца снова путь торю.
Благочестивый за благодеянья,
Познавший благо, жизнь благодарю.

***

Своих достоинств тот лишится, как мужчина,
Кто с подлецами пьет из одного кувшина.
Начни светильник вдруг не масло пить, а воду,—
Тьмы наступившей нам откроется причина.

***

Своих достоинств тот лишится, как мужчина,
Кто с подлецами пьет из одного кувшина.
Начни светильник вдруг не масло пить, а воду,—
Тьмы наступившей нам откроется причина.

© перевод Я. Козловского

9

Послание любви, где сердце - средоточье,
Чтоб переслать друзьям, свернул я в свиток прочный.
Но он в моей руке раскрылся, как бутон!
И словно аромат я ощутил цветочный...

***

Любое из сердец, что ранено любовью,
Навек закалено той пламенною болью.
Ведь для того кувшин и обожгли в огне,
Чтоб воду он держал, не пропуская боле...

***

Покуда в небесах - ковер из звезд искусный,
Истоки все - в тиши, а речь - стремленье к устью!
Без корня нет зерна, без точек - линий нет.
Начало книг любых - преданий свод изустный.

© перевод Александра Наумова

10

Низринуть надо этот пышный рай,
Земные блага в нарды проиграй, -
Чем тешить тело праздной суетою,
Познаньем мудрым дух обогащай.

***

В саду и розы и шипы найдешь.
Мне жалок тот, кто с правдой спутал ложь.
Ханжи твердят о вере и о жизни,
Сам разберись, в чем плох ты, в чем хорош.

***

Мирским соблазнам здесь потерян счет,
Кто их презреть сумеет - счастлив тот.
Отринь, Бедиль, сокровища земные,
Не дай душе попасть в водоворот.

© перевод Т. Стрешневой

11

Петлей безумья увенчал ты слово
И, хохоча, людей арканишь снова.
Сомкни уста и знай, что горстке праха
Взвиваться в небо знойное не ново.

***

Полкапельки уксуса сгубят, хозяйству не впрок,
Весь чан молока, как бы не был последний глубок.
И петелька связи порвется в гармонии мира,
Раздора когда упадет меж людей волосок.

***

Не будь шутом под пологом небес
И знай о том, что есть у слова вес.
А иначе откроешь рот — и станет
Смеяться мир над глупостью словес.

© перевод Я. Козловского

12

О повелитель истинной науки,
Ты Анки взлет вместишь под крылья мухи.
Вся плоть творенья для тея - одно,
И вся - в твоем дыхании и духе.

***

Не любоваться собственной особой,
Забыть себя - о, это дар особый!
Спокойное презренье к зеркалам,
Молчанье - признак мудрости высокой...

***

Что толку спрашивать, где дом моей любви,
Укрывший красоту, сужденную судьбою?
Стен в доме солнца - нет! Лишь частокол ресниц
Скрывает этот свет, пронзающий до боли...

© перевод Александра Наумова

13

Ты величавым был, ходжа, имел и власть и злато,
Но меч истачивает ржа. Пришла пора заката.
Твое могущество теперь почти совсем угасло,
Как свет лампады на заре, в которой нет уж масла.

***

Будь благороден нравом, не потеряй стыда,
Где двух начал от века обнажена вражда,
И зеркалом тех знаний, что ведомы вокруг,
Когда имеешь совесть, не становись, мой друг!

***

Плоть человека вся, как есть, телесных уз полна,
Его костям и жилам честь при жизни воздана.
Грядет черед — и смерть придет, и станет наша плоть
Всех прежних связей дорогих навеки лишена.

© перевод Я. Козловского

14

Я - вздох холодный, больше ничего.
Унынье! Сердце - зеркало его.
О, вспомни обо мне! Спроси кого-то...
Я ныне - пыль и больше ничего.

***

О вожделеющий! Отстань от суеты -
И вмиг довольства след на всем увидишь ты.
Ладони жадности, уста своих прошений
Захлопни - и вкусишь от жизни полноты.

***

Любой живой узор рожден душой счастливой,
И рай для взора в нем, коль рассмотреть смогли вы.
Уродство, красота - лишь мера наших глаз.
Предметы ни причем, коль отраженья кривы.

© перевод Александра Наумова

15

Для нас путь мира неисповедим,
И тайн от глаз немало скрыто им.
Махди рожденье и Христа рожденье
В нем не было явлением земным.

***

Небесных звезд Диван вершит круговорот,
А недр земных карман беднее, что ни год.
И мы должны почет, раз наша плоть — туман,
Тому лишь воздавать, кто нас переживет.

***

Оплаканные памятью живых,
Ушли поэты, чей бессмертен стих.
И в капельках чернил рыдают перья,
И льнут к бумаге, вспоминая их.

© перевод Я. Козловского

16

Вот бытия костер: дрова в нем - ты и я.
В том пламени простом - разгадка бытия.
Иной разгадки нет, это горенье - время,
А дух, как дым, летит, в высоты путь торя.

***

Во мраке сей степи, ристалища земного,
Все, кто куда, ушли - и не вернулись снова.
И впредь, как ты и я, все будут уходить -
И пропадать во мгле, не вымолвив ни слова.

***

Чтоб этот мир стоял - и крепче во сто крат,
Соединили сто открытий и преград.
Не стоит горевать при каждом затрудненье:
Есть к каждой двери ключ, что отыскаться рад!

© перевод Александра Наумова

17

Не раздражайся, гнев утишь сперва,
Смягчат врага смиренные слова.
Сердца и души рознь ожесточает, -
Сквозь тучи звезды светятся едва.

© перевод Татьяны Срешневой

18

Бахман написал(а):

Не раздражайся, гнев утишь сперва,..

Замечательное четверостишье. Спасибо, Бахман.