Абдулрахим Хафиз Хорезми жил во второй половине XIV - первой половине XV вв.
Среди огромного собрания рукописей музея Саларджанг в городе Хайдарабаде,
а их более 8122 рукописи, только 27 написаны на тюркском языке.
Рукопись, хранящаяся под инвентарным № 4298, оказалась сборником стихотворений –
"Диваном" доселе неизвестного узбекского поэта Хафиза из Хорезма.
Настоящее имя Хафиза Хорезми устанавливается по семи газелям на персидско-таджикском
языке за подписью "Рахим" или "Абдуррахим". Вероятно, стихи подписаны именем молодого
поэта, еще не избравшего себе псевдонима.
При помощи индийских коллег удалось приобрести фотокопию "Дивана".
Судя по ее палеографическим особенностям, она, несомненно, относится к XV в.
В каталогах, историко-литературных сочинениях, изданных в Узбекистане и за рубежом,
отсутствуют какие-либо сведения о Хафизе из Хорезма. О его творчестве пока можно судить
лишь по единственному, но достоверному факту - существованию "Дивана".
Будучи патриотом и горячим поборником родного языка и литературы, поэт хотел в своих стихах
стать достойным преемником великого Хафиза Ширази. Можно утверждать, что Хафиз Хорезми
впервые в литературе создал условия для развития поэтических традиций Хафиза Ширази уже на
узбекской почве и проявил себя как художник, существенно обогативший жанр газели.
Хафиз Хорезми, как и персидско-таджикский поэт Хафиз, большую часть жизни провел в Ширазе.
Хафиз Хорезми является, наряду с Лутфи, Атаи и Саккаки, представителем светской поэзии.
Образы и рифмы Хафиза Хорезми свидетельствуют о высоком мастерстве поэта. Язык его прост,
близок к народному, встречаются и диалектизмы. Народность - отличительная черта поэзии
Хафиза Хорезми.
( Х. Сулейман)
*** *** ***
Похитившая сердце лань бежит, не слыша зова,—
Как ни молю я: «Перестань!»,- умчаться вновь готова.
Душа, как птица, рвется прочь из тесной клетки плоти,
Она взлетает день и ночь над домом птицелова.
Да будет милостива власть властительного сердца,
Готов я пред тобою пасть, влачась во прахе снова.
Душа влюбленного чиста, чужда она мирскому:
Вороне сокол — не чета, — ведь он не ест гнилого!..
И если стрелы ста невзгод любимая послала,
Все беды любящий снесет, как мука ни сурова.
Ты петь Хафиза попроси лишь на наречье тюрок,—
Хафиз Ширазский на фарси пропел иное слово!
© Перевод Сергея Иванова
отредактировал Бахман