Да, с этими словами действительно туго.
1) "уже" не существует как слово в арабском. В литературном языке есть частица qad قد, которая указывает на завершенность действия в прошедшем и может переводиться на русский или иврит как "уже"
я уже видел. قد رأيت Но в разговорном у нее нет аналога.
Можно сказать так:
Где ты? Я тебя уже полчаса жду!
איפה אתה? אני מחכה לך כבר חצי שעה!
eyfo ata? Ani me7ake lekha kvar 7etsi sha3a!
وينك؟ صار لي ابو ساعة عم بستناك!
weynak? Sar li abu se3a 3am bastannak!
" сар ли" здесь в знечении "кад" или "уже". Очень часто , чтобы сказать пол часа говорят не "нус сеа" а "абу се3а"
2) +3)
Просто "поликлиника"-это عيادة
3iyada
, что и написано в поликлиниках в больницах куппат-холим, обратите внимание если будете (желаю Вам никогда не бывать). Это слово является производным от выражения 3iadat al-marDa
عيادة المرضى
(посещение больных). Здесь
http://sirah.al-islam.com/Display.asp?f=zad1120
хадисы в которых говорится о том, какое значение придавал Пророк заботе о больных. Это выражение очень близко еврейскому bikur 7olim ביקור חולים . В утренней молитве шахарит говорится:
אלו דברים שאדם אוכל פירותיהם בעולם הזה והקרן קיימת לו לעולם הבא:כיבוד אב ואם, וגמילת חסדים והשכמת בית מדרש שחרית וערבית והכנסת אורחים וביקור חולים והכנסת כלה ולווית המת ועיון תפילה והבאת שלום בין אדם לחברו ותלמוד תורה כנגד כולם
"Вот дела, плоды которых человек вкушает в мире этом, но главную награду он получит в Мире Грядущем: почитание отца и матери, помощь ближнему, ранний приход в дом учения утром и вечером, гостеприимство, забота о больных, помощь бедным невестам, устройство свадьбы, участие в похоронах, сосредоточенье в молитве, примирение поссорившихся друзей или супругов. Но изучение Торы равноценно всем этим заповедям вместе взятым!"
есть формальный перевод عيادات للأمومة والطفولة
3iyadat li-l-'umuma wa-t-tufula
но он очень длинный, "типат халав" проще и короче.
Но тут есть другой важный момент: в арабском нет таких слов, потому что слова "типат халав" и "куппат холим" являются сугубо израильскими реалиями. Для других читателей форума : "типат халав"-это не совсем детская поликлиника, это учреждение, которое занимается проверкой здоровья и развития ребенка,
(Infant development monitoring centers) с его рождения до нескольких лет. Существует только в Израиле.
В арабском нет также слова "машканта" (как это называется по-русски? Это ссуда в банке для покупки квартиры) потому что в арабском секторе этого почти не бывает.
5) Светофор (или сигнал) ishara, isharat al-murur اشارة اشارة المرور но этим вообще никто и никогда не пользуется, а только "рамзор".
Это слово используется даже в письменном языке
Завтра выясню, какие слова существуют в соседних странах