Ya Djamile, kef 7alkum? U-kef el-3ele? (Джамиле, как ваши дела? И как семья?)
Sua:l (Вопрос:) "el-3ele" (семья) - так и произносится? (в русской транскрипции: "гэле" (г=айн))?
Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Уроки арабского языка » Диалоги на израильско-палестинском диалекте арабского
Ya Djamile, kef 7alkum? U-kef el-3ele? (Джамиле, как ваши дела? И как семья?)
Sua:l (Вопрос:) "el-3ele" (семья) - так и произносится? (в русской транскрипции: "гэле" (г=айн))?
"el-3ele" (семья) - так и произносится? (в русской транскрипции: "гэле" (г=айн))?
Верно, с ударением на первый слог.
Кстати, а можно как-то прикрепить здесь аудиофайл? Есть озвученый вариант данных диалогов.
Отредактировано Maryam2010 (2010-06-11 19:13:30)
Кстати, а можно как-то прикрепить здесь аудиофайл? Есть озвученый вариант данных диалогов.
Я скачал и аудио, но пока не могу найти ни одного диалога - только слова и выражения... Аудио прикрепить сюда не получится. Можно файл загрузить, скажем, на onlinedisk.ru - после загрузки вам предоставят ссылку на нее. Ссылку можно поместить здесь.
Shukran ktir ya Maryam.С нетерпением жду новых диалогов от тебя.Я только учусь и могу быть неправа,но у меня возникли сомнения по поводу "3ala kalam helwe":kalam-это мужской род,а helwe-женский.Не правильнее бы сказать "kalam helu"-я может быть ошибаюсь,но ведь мы должны друг друга исправлять и подсказывать
"3ala kalam helwe":kalam-это мужской род,а helwe-женский.
В данном диалекте прилагательные множественного числа имеют одинаковую форму с прилагательными ед. числа в женском роде:
beyt jdid-byut jdide
Tawle kbire-Tawlat kbire
bAS kbir-bASat kbire
sayyara jamile-sayyarat jamile
Кстати я учусь вместе с вами сейчас из этих диалогов и об этом правиле только вчера узнала. Так что я на вряд ли знаю больше вас. Просто увидела что мало кто пишет в этой теме (а она мне очень интересна) вот и решила внести свой маленький вклад. На сколько мне это удается, судить не могу, но ошибки точно проскальзывают .
А вот на счет слова kalam, то по-моему оно в женском роде, так как в ед. числе - это kilme (kilme helwe)
Maryam2010
Kala:m вроде всегда мужского рода был, мне кажется)
В данном диалекте прилагательные множественного числа имеют одинаковую форму с прилагательными ед. числа в женском роде:beyt jdid-byut jdideTawle kbire-Tawlat kbirebAS kbir-bASat kbiresayyara jamile-sayyarat jamile
Так оно и в литературном. Только это касается неодушевленных предметов.
Kala:m вроде всегда мужского рода был
Не спорю, просто здесь я еще слышала такой вариант в мн. числе, как kalimAt.
И как на счет: kilme jdide, kilme helwe?
В арабском языке идет согласование существительного с определяющим его прилагательным.
Maryam2010
И я не спорю)) Вам виднее, как там говорят)) Но тем не менее كلام - это "речь, фраза". М.р.
"слово" kalima كلمة ж.р.(kilma - просто его вариант в диалекте, на сколько знаю, в Египте тоже говорят kilma) , мн.ч. - kalimat كلمات
И как на счет: kilme jdide, kilme helwe?
Не поняла вопроса? Ну да, согласование.
Вам виднее, как там говорят
Мне как раз не виднее, я совсем недавно начала учить арабский и не на том уровне на каком бы хотелось.
Думала что kalam и kalimAt -это одно и то же слово, то есть множественное число от слова kilme. Как "слово"-"слова".
Век живи-век учись. Shukran 3ala musa3ada
Maryam2010
) Не стоит благодарности. لا شكر علي واجب
Спасибо еще раз Марйам и всем, кто здесь участвует. Звучит красиво. Я, в общем, знаком с египетским, сирийским, иракским и халиджи (правда, с арабами разговаривал на их общей смеси, но это их нисколько не напрягало ). На мой взгляд, израильско-палестинский диалект может служить среди них в качестве lingua franca (если только с египетским незначительный напряг будет).
Артикль, по-моему, везде "иль-"... , ج - мягкий жь, ق - как в египетском - хамза (его можно изображать через апостроф - ' ), خ - можно как "х" - это я к тому, чтобы поменьше SMS-ных цифр было, а то начинающих может напрягать - это просто как пожелание.
Думала что kalam и kalimAt -это одно и то же слово, то есть множественное число от слова kilme. Как "слово"-"слова".
Век живи-век учись.
По-моему, "кильмэ" - это слово, "кильмат" - слова, а "калам" - речь.
Я, в общем, знаком с египетским, сирийским, иракским и халиджи (правда, с арабами разговаривал на их общей смеси, но это их нисколько не напрягало ). На мой взгляд, израильско-палестинский диалект может служить среди них в качестве lingua franca (если только с египетским незначительный напряг будет).
Скорее, палестинский диалект является суб-диалектом ливанско-сирийско-палестинско-иорданского диалекта арабского.
От египетского отличается существенно, а от иракского и халиджи на мой взгляд еще больше.
Артикль, по-моему, везде "иль-"...
Как-то средне между "аль-", "эль-" и "иль-". Такая вот какая-то неопределенная гласная.
Уважаемая,Maryam!Неужели вы обидились по поводу возникшей дисскусии (я имею ввиду,что перестали заходить на сайт)Но ведь мы негласно договаривались исправлять и дополнять друг друга.Мы ведь все здесь учимся и вы одна из лучших учениц.Пожалуйста,продолжайте свои диалоги-у вас это здорово получается!
Rania
As-salamu 'aleykum!
Ana mish za3alane bilmarra.(Я нисколько не обиделась)
Bil-3aks, mni7 inni shufet il-aghlaT. (Наоборот, хорошо что увидела свои ошибки)
Bas marrat ma-fish 3endi we'et akteb ishi. (Просто иногда у меня нет времени написать что-то)
Fi 3endi ulad zghar. (У меня маленькие дети)
Wa humme lissa biru7ush 3al-bustan. (И они еще не ходят в детский сад)
Insha Allah 'arib dakammel il-mawdu3 l-jdid. (Надеюсь(если на то воля Аллаха) скоро продолжу новую тему)
Диалог №4
-SabA7 il-xer, ya Jamile. La wen ray7a? (Доброе утро, Жамиле. Куда идешь?)
-Saba7 in-nUr, ya Ra7el. Ana ray7a 3a s-sU’. Biddi ashtri lawAzem il-beyt. (Доброе утро, Рахель. Я иду на рынок. Хочу купить нужное для дома.)
-Ana kamAn ray7a ashtri, bas ana ray7a 3a s-super. (Я тоже иду за покупками, только я иду в супермаркет)
-Lesh btishtri fi s-sUper? (Почему ты покупаешь в супермаркете?)
Kul ishi ghAli hunak; (Всё дорого там)
u-kamAn el-xuDAr wil-fawAke mish TAza mitel-ma hiyye fi s-sU’(И ещё овощи и фрукты не свежие как на рынке)
-La, la, mish kul il-xuDAr ghAlye. Kull usbU3 fi ishyA tAnye rxiSa fi s-sUper; (Нет, нет, не все овощи дорогие . Каждую неделю есть другие дешевые продукты в супермаркете)
U kamAn huwwe ‘arib min el-beyt (И ещё он недалеко от дома(близко от дома))
-Shu btishtri fi s-sUper ya Ra7el? (Что ты покупаешь в супермаркете, Рахель?)
-Kull el-xuDAr – ya3ni baTATa u-baSal u-bandora u-xyAr u-filfel u-jazar u-ghero. (Все овощи - то есть картофель, лук, помидоры, огурцы, перец, морковь и другое)
U kamAn fawAke: mOz u-burd’An u-tuffA7 u-xOx u-3inab. (И также фрукты: бананы, апельсины, яблоки, персики, виноград)
U ba3aden fi el-mawAdd la-tanDif el-beyt. (И потом есть моющие средства для дома)
-Tayyeb, bxATrek, ya Ra7el. Hay el-bAS jAy , lAzem arU7. (Хорошо, с твоего позволения, Рахель. Вот подходит (мой) автобус, нужно идти)
-Ma3 es-salAme , ya Jamile, u-ila l-leQa. (С миром (до свидания), Жамиле. И до встречи)
*В конце текста есть фраза которая произносится как в литературном языке.
(до встречи - ila l-leQa), то есть с ق
Диалог №5
J:[u]-Mar7aba, ya Ra7el. Ahlan wa sahlan, tafaDDali, fUti. (Здравствуй, Рахель , добро пожаловать. Пожалуйста, заходи)
[u]R:-LA, shukran, ya Jamile. (Нет, спасибо, Жамиле)
Ana ray7a ‘ashtri ‘awA3i la-l-iwlAd fi l-balad. (Я иду в город покупать одежду детям)
Biddek tiji ma3i? (Хочешь пойти со мной?)
J:-Mit’assfe, ya Ra7el. Ba’dar-sh el-yom: 3endi mi3Ad ma3 el-xayyATa. (Сожалею, Рахель. Сегодня я не могу: у меня встреча с швеёй)
Hiyye bitxayyet-li badle la-SSEf. (Она шьет мне костюм на лето)
R:-Tayyeb, ana ray7a. LAzem li banTalOn u-‘amiS min shAn el-walad u-tannUra u-blUze la-l-bint. (Ладно, я пойду. Мне нужно (купить) брюки и рубашку для сына, и юбку с блузой для дочери)
U-kamAn biddi banTalOn u-jaketta la-jOzi. (И еще хочу (купить) брюки и жакет мужу)
U-yimken ‘ashtri kamAn fustAn ‘ili. (И может быть куплю ещё платье для себя)
J:-JOzi dAyman bishtri l-‘awA3i la7Alo fi dukkAn el-malAbes. (Мой муж всегда покупает одежду сам в магазине одежды)
Bas ana ba7ibb el-‘awA3i min 3ind el-xayyATa. (Только я люблю (шить) одежду у швеи)
El-‘awA3i 3endha rxiSa u-tamAm illi biddi. (Одежда у нее дешевая и точно такая, как я хочу)
Lamma balbas-ha, ana dAyman mabSUTa. (Когда ее одеваю, я всегда счастлива=мне нравится носить одежду, пошитую у швеи)
R:-Tayyeb, bxAtrek, ya Jamile. (Ладно, с твоего позволения, Жамиле)
J:-Ma3 es-salAme, ya Ra7el. (С миром=всего доброго, Рахель)
Отредактировано Maryam2010 (2010-07-10 01:30:59)
Нет, спасибо, Жамиле)
Как-то не соответствует ответ...
Как-то не соответствует ответ...
Возможно, просто другого варианта не нашла
И еще в первом высказывании заменила ta3Ali на tfaDDali. На русском не очень красиво "иди сюда, заходи"
Отредактировано Maryam2010 (2010-07-10 01:32:22)
Mariam!
As-salamu `aleykum!Shukran 3ala il-mawdu3 l-jdid.Я хотя и в отъезде сейчас,но нашла время и место для посещения нашего сайта,так как мне очень интересно и жду продолжения новых тем.И всем большой привет и успехов в изучении языка
Диалог №6
-Ya Dani, lAzem trU7 3a-l-7allA’. (Дани, тебе нужно сходить к парикмахеру)
Sha3rak zay sha3r el-banAt . (Твои волосы уже очень длинные. Досл.:Твои волосы похожи на девичьи волосы)
U-i7na ray7in 3ala 7aflet el-3urus el-lEle. (И сегодня вечером мы идем на свадьбу)
-Tayyeb, ya Ra7el, el-yom barU7 3indo ba3d esh-shu3’l. (Хорошо, Рахель, сегодня пойду к нему после работы)
U-inti kamAn, lAzem trU7i 3a-SalOn esh-sha3r min shAn tasri7a 7ilwe. (И ты тоже должна пойти в салон-парикмахерскую чтобы сделать красивую прическу)
-Tayyeb, ya Dani. Ba3d eD-Duhr barU7 3ind el-mAshTa (el-7allA’a) min shAn tsawwi sha3ri u-tmashTo. (Хорошо, Дани. После обеда пойду к парикмахеру (в ж.р.) чтобы уложила мне волосы и сделала прическу)
Bas ‘inte ‘ul la-l-7allA’ yi3’sil sha3rak u-bas ba3d ma yjaffo shwayy, xalli yi’uSSo. (только ты скажи парикмахеру пусть ополоснет тебе волосы и только после того как подсушит их немного, пусть потом подстрижет)
Hek bitkun el-tasri7a mni7a la-sha3rak eli-mka3wek. (Так будет стрижка хорошей для твоих кудрявых волос)
-Aywa, aywa, ya Ra7el. Eli-7lA’a bitSir tamAm u-3ala l-mODa. (Да, да, Рахель. Стрижка будет хорошей и модной)
U-inti, lA tiSbu3’I sha3rek min jdid el-yom. Sawwi sha3rek u-bas. (А ты сегодня не крась снова волосы. Только лишь сделай прическу)
-Tayyeb, ya Dani, Tayyeb. El-tasri7a fi SalOn el-sha3r mush 3’Aliye ktir. (Хорошо, Дани, хорошо. Прическа в салоне не очень дорогая)
-Bas hiyye 3’Aliye mitl eli-7lA’a 3ind el-7allA’ taba3i (Но она дорогая как, например, стрижка у моего парикмахера)
*окончание мне не очень понравилось, но пока оставила его как есть
Отредактировано Maryam2010 (2010-07-10 01:33:10)
Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Уроки арабского языка » Диалоги на израильско-палестинском диалекте арабского