И ещё,если кому интересно sha3r el-banat дети называют восточную сладость-сладкую вату
Диалоги на израильско-палестинском диалекте арабского
Сообщений 101 страница 120 из 146
Поделиться1022010-06-24 00:51:12
И ещё,если кому интересно sha3r el-banat дети называют восточную сладость-сладкую вату
Т.е. "девичьи волосы".
Очень интересно, никогда не слышал.
Она ведь белая и вызывает ассоциации скорее с "ша'р эль-'ажаез" (старушечьими волосами).
Иерусалимские дети (по крайней мере, идишеязычные, в том числе и мои собственные) почему-то называют ее "ям-бам-бам".
Поделиться1032010-06-24 01:14:45
Ну так говорят в Иордании и она там в основном розового цвета.Я пыталась узнать почему так,в ответ пожимают плечами.
Поделиться1042010-06-24 01:54:33
sha3r el-banat дети называют восточную сладость-сладкую вату
совершенно верно, я не догадалась сразу, здесь тоже сладкую вату розового цвета называют "ша3р иль-банАт"
Rania, shukran ktir
Bas hiyye 3’Aliye mitl eli-7lA’a 3ind el-7allA’ taba3i
а это как поточнее перевести? как-то оно сюда не вписывается
Отредактировано Maryam2010 (2010-06-24 01:56:33)
Поделиться1052010-06-29 23:26:31
Bas hiyye 3’Aliye mitl eli-7lA’a 3ind el-7allA’ taba3i
Я думаю так:"Но она дорогая,как например моя стрижка",хотя по смыслу как-то связки по тексту нет
Поделиться1062010-07-09 18:22:39
Диалог №7
-Mar7aba, ya sitt. (Здравствуйте, мадам) Biddi hadiyye 7elwe. (Mне нужен красивый подарок) ‘Esh fi 3endkum? (Что у вас есть?)
-Mar7aba, ‘ahlan wa sahlan, ya sitti. (Здравствуйте, добро пожаловать, мадам) Fi 3endna kti:r hada:ya. (У нас есть много подарков)
Biddek ‘awa:ni la-l-beyt, ya kutub, ya Suwar, ya jawa:her? (Вам нужна домашняя утварь или книги, или картины, или украшения?)
-La:, la:, biddi-sh kutub aw jawa:her. (Нет, нет, мне не нужны книги или украшения)
Biddi ishi la-l-beyt la-l-3aru:s wa-la-l-3ari:s. (Мне нужно что-то для дома, для невесты с женихом)
-Biddek Ta’em la-l-maTbax, masalan? (Вы хотите кухонный набор, например?) Ta’em S7u:n aw kubbaya:t aw Ta’em la-sh-shay? (Набор тарелок или стаканов, или чайный сервиз?)
-Farji:ni (Warji:ni)’esh fi: 3endek min el-S7u:n, min faDlek. (Покажите мне, что у вас есть из тарелок, пожалуйста)
-Ha:di S-S7uN 7elwe kti:r, wa mish 3’a:liye. (Эти тарелки очень красивые, и не дорогие)
U-shufi kama:n hadik, hiyye kama:n mish baTTa:le. (И посмотрите также вон те, тоже неплохие)
-A:, aywa …bas…fi 3endkum kama:n adawa:t kahraba’iyye? (А-а, ага...только...есть у вас еще электро-приборы?)
-Taba3an, Taba3an fi. (Конечно, конечно же есть) TfaDDali, shufi hay el-mikwayye, masalan, (Пожалуйста, посмотри на этот утюг, например)
u-l-mikser, u-l-ibri:’ el-kahraba:’i. (миксер и электрочайник)
U-iza biddek ishi akbar, tfaDDali furn kahraba aw Ta’em stere’o aw fide’o. (А если хотите что-нибудь побольше, пожалуйста, электродуховка или стерео- или видео-система)
-La, shukran. Biddi hadi s-se:3a l-kahraba’iyye la-l-7e:T. (Нет, спасибо. Я хочу (купить) вот эти настенные электрические часы)
-TfaDDali ya sitt. Mbru:k. Min faDlek, ‘idfa3i fi: S-Sandu’ huna:k. (Пожалуйста, мадам. Поздравляю, пожалуйста, оплатите в кассе, вон там)
-Shukran, ya sitti. Biddi ‘adfa3 min-sha:n ha:di s-se:3a. (Спасибо, мадам. Я хочу заплатить за эти часы)
U-luffi-li ‘iyya:ha, min faDlek. (И упакуйте их, пожалуйста)
-TfaDDali, ya sitt. (Пожалуйста, мадам) Y3awweD.
-Allah yba:rek fiki. BxaTrek. (Благославение Аллаха. С вашего позволения)
-Ma3 es-sala:me. (С миром)
Отредактировано Maryam2010 (2010-07-10 01:34:48)
Поделиться1072010-07-09 18:30:54
Y3awweD.
Помогите перевести это слово,когда его употребляют я знаю, а вот точный перевод...нет.
Что-то в роде: пусть вам воздастся
Отредактировано Maryam2010 (2010-07-10 01:35:24)
Поделиться1082010-07-10 01:22:39
Диалог №8
-Isma7 li, ya 3ammi, wen fi: fare3 bank ‘ari:b min hon? (Извините, господин {3амми-обращение к старшему},где находится ближайшее отделение банка?)
-Honak, fi: sh-sha:re3 3a-l-yamin, mush be3i:d. (Там по улице слева, недалеко [отсюда])
Bas hal’et el-bank mush maftu:7(Только сейчас банк закрыт [не открыт])
-Lesh mush maftu:7? (почему закрыт?)
-El-bank maftu:7 kull yom min es-se:3a ‘arba3a ba3d eD-Duhr, (банк открыт ежедневно с четырех часов после обеда)
ya3ni ba3d kama:n shwayy. (то есть еще немного [и банк откроют])
-Tayyeb, baru:7 lahuna:k u-bastanna. (Хорошо, пойду туда и подожду)
Mar7aba, ya sidi, biddi as7ab maSa:ri min hada l-7sa:b. (Здравствуйте, господин, я хочу снять деньги с этого счета)
Hay esh-she:k taba3i. TfaDDal. (Вот чек, пожалуйста)
-Mar7abte:n, ya sidi. ‘Eddesh biddak? (Здравствуйте, господин, сколько вам нужно?)
Shayef 7isabak mish min hada l-fare3. Min wen huwwe? (Я вижу, что ваш счет не от нашего отделения банка. Откуда он?)
-Ana min el-‘uds, u-il-i 7sa:b huna:k. (Я из Иерусалима, и счет мой тоже там)
-Tayyeb, fi: 3endak viza u-biTa:kat hawi:yye? (Хорошо, у вас есть кредитная карточка и удостоверение личности?)
-A: tfaDDal. (Да, пожалуйста)
-Shukran. Tayyeb, ba3aTik el-maSa:ri. Ki:f biddak el-maSa:ri? (Спасибо, хорошо, я выдам вам деньги. В каком виде [как] вы хотите [получить] деньги?)
-Bi-‘awra:’el-3ishri:n shekel u-l-xamsin shekel u-mit-shekel. (Купюрами в 20, 50 и 100 шекелей)
-TfaDDal, ya sidi. (Пожалуйста, господин)
-Shukran. Hal’et, mi:n bi’u:l li 7a:l el-‘ahum fi l-burSa? (Спасибо. А теперь кто мне скажет положение акций на фондовой бирже?)
-Hada:k eli-mwazzaf, huna:k. TfaDDal 3endo. (Тот служащий, вон там. [Пройдите] пожалуйста к нему)
Отредактировано Maryam2010 (2010-07-10 01:36:06)
Поделиться1092010-07-11 11:00:03
Помогите перевести это слово,когда его употребляют я знаю, а вот точный перевод...нет.
Что-то в роде: пусть вам воздастся
Marhaba Я тоже не знаю точного перевода,а может его просто нет по-русски,но получается,что если у человека что-то случилось и он расстроен,то его успокаивают,что Аллах ему всё равно вернет добром:Allah y3awweD aleyki.Наверное не всегда можно дословно перевести.
Поделиться1102010-07-11 11:19:16
А ещё есть интересная арабская разговорная фраза "Мин раси аль саси"-Я слишком занята(целиком)дословно "С головы до пяток"Maryam,если я не точно сказала,поправьте меня
Поделиться1112010-07-11 17:51:56
Мин раси аль саси
Mazbut да верно, это когда кто-то очень занят. Только здесь говорят "мин раси ла саси".
Кстати, я никогда раньше не слышала этой фразы, узнавала у знакомой . Так что, Ranya, может мне у вас поучиться? Rah t3almi:ni?
Отредактировано Maryam2010 (2010-07-12 00:26:11)
Поделиться1122010-07-11 23:57:30
Диалог №9
-Saba:7 el-xer. (доброе утро) Min faDlak, ‘a3Ti:ni xams Tawa:be3 la-makati:b fi: li-bla:d. (Пожалуйста, дай мне пять марок для писем по стране)
-TfaDDal, ya si:di:. (Пожалуйста, господин)
-Shukran. Hal’et, biddi ‘ab3at ha:da: l-maktu:b bari:d msajjal. (Спасибо. Теперь хочу отправить это письмо заказной почтой)
-7a:der, ya si:di:. Ha:y el-waSel. (Хорошо, господин. Вот чек об оплате)
-Shukran. U-essa ‘a3Ti:ni: min faDlak el-bari:d 7asab ha:y el-biTa:qa illi: ‘ajatni: 3a-l-beyt. (Спасибо. И еще выдайте мне почту по этой квитанции , которая была доставлена [прибыла] мне домой)
-Istanna da’i:’a, la:zem ‘afattesh 3anno. (Подождите минуту. Нужно ее поискать)
Ha:da: Tard kbi:r, tfaDDal. Bas waqqe3 ho:n, min faDlak. (Это большая посылка, пожалуйста. Только распишитесь здесь, пожалуйста)
-Shukran, ‘Ul li min faDlak, fi: 3endkum kama:n kru:te? (Спасибо.Скажите мне, пожалуйста, есть у вас открытки?)
-‘Ay na3am. ‘Akam kart biddak? (Да. Сколько открыток вам нужно?)
-‘A3Ti:ni: xams kru:te, min faDlak. Fi: kama:n m3’allafa:t? (дайте мне пять открыток, пожалуйста. Есть еще конверты?)
-‘Aywa:, hal’et fi: 3endna, bas ‘abel sinte:n ma: ka:n fi: 3endna m3’allafa:t. Kam m3’allaf btutlub? (Да, сейчас у нас есть, но два года назад не было у нас конвертов. Сколько конвертов вам нужно?)
-Ha:t 3ishri:n m3’allaf, min faDlak, u-‘e3mal el-7isab. (Дайте 20 конвертов, пожалуйста и дайте [сделайте] мне счет)
‘A:, u-kama:n biddi ‘adfa3 ha:da: li-7sa:b min sha:n shirket el-kahraba. (Да, и ещё я хочу оплатить этот счет за электричество [электрической компании])
-TfaDDal, ya si:di:, ha:da: kull shi:? (Пожалуйста, господин, это всё?)
-‘Aywa, sallem ‘ide:k. Bxa:Trak (Да, спасибо [благословение вашим рукам]. С вашего позволения).
-Ma3 es-sala:me (С миром)
* В данном диалоге есть два слова, в которых ق не заменяется на ء(квитанция, карточка - el-biTa:qa) и (распишитесь-waqqe3)
Отредактировано Maryam2010 (2010-07-12 00:12:13)
Поделиться1132010-07-12 10:45:30
А ещё есть интересная арабская разговорная фраза "Мин раси аль саси"-Я слишком занята(целиком)дословно "С головы до пяток"Maryam,если я не точно сказала,поправьте меня
Да,я не так написала,так точнее:"мин раси иля а-са-си"
La,Maryam,аna "ма баАриф Араби квэйс,энди аглаАт ктир(я не знаю арабский хорошо ,у меня много ошибок)Я учусь у тебя,ты очень понятно . объясняешь.Shukran ktir.Алла йхаллик(да хранит тебя Бог)
Поделиться1142010-07-12 12:17:26
мин раси иля а-са-си
да, ето самый верный вариант.
аса:с-это основа, основание, фундамент.
Yalla, nit3allam ma3 ba3d.(Тогда будем учиться вместе)
Allah yxalli:ki inti kama:n (И тебя пусть Аллаh хранит)
Вспомнилась ещё фраза, которую употребляют когда ну уж совсем ничего не понимают:
Mish 3aref (3arfe) ra:si min ijra:y. Если приблизительно, то не отличу головы от ног
Отредактировано Maryam2010 (2010-07-12 16:32:50)
Поделиться1152010-07-13 00:31:02
Allah y3awweD aleyki.
اللة يعود عليك - Аллах воздаст (вернет) тебе
Поделиться1162010-07-14 11:18:54
it3allam ma3 ba3d.(Тогда будем учиться вместе)
Allah yxalli:ki inti kama:n (И
Marhaba Maryam "фикра куаййса бас ана мсаАфир букра у биджи баАд шахар(хорошая идея,но я завтра уезжаю и вернусь через месяц)
ma3 es-salame,u-ila l-leqa(до свидания(с миром) и до встречи
Поделиться1172010-07-14 20:07:57
الله يعود عليك - Аллах воздаст (вернет) тебе
Ernster
Есть еще одна фраза которая употребляется в подобном смысле
Yixlef 3aleyk Не знаете точного ее перевода?
я завтра уезжаю и вернусь через месяц
Доброго пути и приятного отдыха.
Diri ba:lek 3ala 7a:lek wa-Allah ma3aki. Береги себя и пусть Аллах будет с тобой (хранит тебя).
Поделиться1182010-07-14 23:43:12
Maryam2010,
я всегда думал, что выражение "дир балек/балак" является угрозой, и означает что-то типа: "Смотри у меня! Берегись! Тебе не поздоровится!"
Это не так?
Поделиться1192010-07-15 11:24:07
Адам,вы правы.
Эту фразу мой муж постоянно говорит сыну, если тот не слушает: Dir ba:lak, ya ibni (Берегись, сын=смотри мне)
Так же эту фразу употребляют когда хотят предостеречь от чего-то: Dir ba:lak, huna:k fi: 7ayye(Осторожно, там змея!)
Ну, а если dir ba:lak 3ala 7a:lak, то это береги себя.
Еще вспомнила фразу: aja 3a ba:li (пришло мне на ум=захотелось мне)
Отредактировано Maryam2010 (2010-07-15 11:29:30)
Поделиться1202010-07-16 00:30:54
Ernster
Есть еще одна фраза которая употребляется в подобном смысле
Yixlef 3aleyk Не знаете точного ее перевода?
Не знаю. Звучит, как что-то связанное с клятвой ("ѓуэ бихлеф" - "он клянется").