У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Уроки арабского языка » Диалоги на израильско-палестинском диалекте арабского


Диалоги на израильско-палестинском диалекте арабского

Сообщений 121 страница 140 из 146

121

Диалог №10

-Isma7i: li, ya: Ra7el, ‘edde:sh es-se:3a? (Извини, Рахель, который час?)
-Bakki:r, es-se:3a bas tama:nye u-nuSS. (Рано, всего лишь пол-девятого [восемь с половиной])
-La:, mish bakki:r. La:zem aku:n fi: l-maktab es-se:3a tis3a tama:m. (Нет, не рано. Нужно быть в офисе ровно в девять)
  U-la:zem aku:n fi: l-beyt es-se:3a tna3sh bez-zabT lamma: bi:ju l-iwla:d min el-madrase. (И нужно быть дома ровно в двенадцать, когда приходят дети со школы)
-Shu:-ma:-lha: se:3tek? Mish mazbu:Ta? (Что с твоими часами? Не верны [показывают время не правильно]?)
-La:, xarba:ne. Tballalat bi-l-mayye u-wi’fet. (Нет, поломаны [часы]. Попали в воду [намочились] и остановились)
  La:zem ashtri:-li: se:3a jdi:de. (Нужно купить новые часы)
-Ba3d xams da’a:ye’ bi:ji: l-ba:S, (Через пять минут подойдет автобус)
  u-kama:n rube3 es-se:3a ra:7 tku:ni fi: l-balad, (И спустя четверть часа будешь в городе)
  ya3ni s-se:3a tis3a illa: 3ashar da’a:ye’. (То есть без десяти [минут] девять)
  La: txa:fi, ma: btit’axxari:-sh. (Не бойся, не опоздаешь)
-U-min el-ma7aTTa la:zem amshi kama:n 3ashar da’a:ye’ (И от остановки нужно идти еще десять минут)
  u-iza: t’axxaret – walaw da’i:’a, walaw tala:tin ta:nye, (И если опоздаю - даже на минуту, или даже на пол-минуты [30 секунд])
  ra:7-yiz3al 7aDret el-mudi:r. (товарищ директор будет недоволен [рассердится])
-Tayyeb, ru:7i, ya: Jami:le, u-Allah ma3ek. (Хорошо, иди, Жамиле, и пусть Бог будет с тобой)
-Allah ysalmek, ya: Ra7el. Bxa:Trek. (Пусть Бог дарует тебе мир, Рахель. С твоего позволения)

Отредактировано Maryam2010 (2010-07-24 02:31:05)

122

Mar7aba, kef 7a:lkum kulkum?  :flag: (Здравствуйте, как дела у всех вас?)
Min zama:n ma: sme3tesh 7ada hon. (Давно не слышала никого здесь)
Yalla, nkammel il-ta3ali:m ma3a ba:3d. (Давайте продолжим обучение вместе)
Min wen ka:n ha:da S-Seyf? (Кто где был этим летом?)
E7na ma: ru7na:sh ma7a:l hay s-sane. (Мы нигде не были в этом году)
IS-S3'a:r bi7ibbush ish-sho:b [il-7arr]. (Малыши не любят жару)

Отредактировано Maryam2010 (2010-07-30 02:09:18)

123

Ya Maryam2010! (О, Maryam2010!) :)
Min zama:n ma: smeğtush ilayk hon. (Давно не слышал Вас здесь). Yalla, nkammel il-ta3ali:m ma3a ba:3d. (Давайте продолжим обучение вместе) (И, кстати, почему здесь глагол kammala?)

124

Maryam2010 написал(а):

IS-S3'a:r bi7ibbush ish-sho:b [il-7arr]. (Малыши не любят жару)

Не могу понять, где тут отрицание.

125

Elion написал(а):

Не могу понять, где тут отрицание

bi7ibbu-любят
bi7ibbu-sh - не любят
некоторые еще говорят ma: bi7ibbu, но в нашей местности чаще употребляется окончание -sh для отрицания глаголов.
biru7u:-sh - не ходят
ba3raf-esh - не знаю
ba7ebb-esh - не люблю

Anwar написал(а):

И, кстати, почему здесь глагол kammala

честно говоря данный диалект учу только на слух, обяснить грамматику мне никто здесь не может, уровень образования у женской части населения (по крайней мере в нашей семье) оставляет желать лучшего.
Здесь слово kammel (kammli)-продолжай
Anwar, а в каком значении это слово употребляется в других диалектах?
Я уже говорила, что в Израиле палестинский диалект в разных регионах имеет свои "оттенки". Вполне может быть, что на Хевронском диалекте (на котором даны диалоги) это слово будет звучать по другому. По-этому была бы очень рада услышать замечания и советы.
Elion В случае ошибок  прошу не судить меня строго, так как попала на форум в надежде учить язык. В силу своих возможностей и знаний попыталась переводить диалоги, не знаю правда на сколько мне это удалось. Хотелось бы еще конечно общаться со знающими в совершенстве израильско-палестинский диалект.

Отредактировано Maryam2010 (2010-08-15 02:22:58)

126

Maryam2010 написал(а):

В случае ошибок  прошу не судить меня строго

Что вы, Марьям! Мы очень благодарны вам за то, что вы даете нам возможность познакомиться с израильским арабским. Вы там живете и тем ценнее представляемая вами информация. Знающие его в совершенстве тоже придут со временем.

Да, форма отрицания очень интересная.

127

Maryam2010 написал(а):

Anwar, а в каком значении это слово употребляется в других диалектах?

Знаете, Maryam, я судил о значении слова كمّل по литературному арабскому. Там не отмечено значение "продолжать". Но оказывается в египетском арабском такое значение данного слова тоже есть: "заканчивать", "продолжать". (Интересно, в одном слове два отчасти противоположных значения :))
Ждем диалоги (если Вас это не затрудняет)  :flag:

128

В местном диалекте, как и в литературном, есть слово ka:mel -целый, совершенный, завершенный. Только здесь нет удвоенного "м" (т.е. без шадды). Вот и назрел у меня вопрос: наличие или отсутствие шадды в похожих словах говорит о том, что это разные корни? Или шадда - это такое же явление как и в русском языке удвоение согланых?
Ana 'areto kita:b ka:mel. Я прочитал книгу полностью (досл: я прочел книгу целую)
Fi:sh 7a:da ka:mel bi hay dinye. Нет никого идеального (совершенного) в этом мире.

Anwar написал(а):

Ждем диалоги (если Вас это не затрудняет)

Нисколько. Как раз начала переводить новый диалог.
Elion
Когда читала Ваш пост "Пятница среди робинзонов" вспомнила, как я учу арабский язык в Израиле. Только моё обучение происходит исключительно на арабском языке, соответственно все строится на догадках, со всеми вытекающими отсюда последствиями :disappointed:

129

Maryam2010 написал(а):

Вот и назрел у меня вопрос

В данном случае, если я не ошибаюсь, كامِلٌ является причастием действительного залога от глагола I породы كمُل "быть полным, законченным", но означающим постоянный признак - "полный, целый, законченный".
كمّل - это II порода. Здесь причастие مُكَمِّلٌ "дополняющий, дополнительный". Совпадает по значению с диалектом?

130

Maryam2010 написал(а):

Только здесь нет удвоенного "м" (т.е. без шадды). Вот и назрел у меня вопрос: наличие или отсутствие шадды в похожих словах говорит о том, что это разные корни? Или шадда - это такое же явление как и в русском языке удвоение согланых?

В арабском языке 10 основных пород глаголов. Большинство корней могут образовать все 10 десять пород. Каждая порода имеет свою формулу и конкретные основные значения. Трехбуквенные корни условно обозначаются буквами فعل .
كَمَّلَ kammala - это вторая порода ("баб" по-арабски) с формулой فَعَّلَ. Вторая порода обычно имеет значение "заставлять делать что-либо" или близко к этому. Например: ğalima - знать, ğallama - обучать (заставлять знать); darasa - учиться, darrasa - اпреподавать

То есть, отвечая на ваш вопрос: наличие или отсутствие шадды в похожих словах не говорит о том, что это разные корни, а наоборот - это один и тот же корень, который может образовать еще 10 пород. Типа: Daraba - Darraba - Da:raba - taDarraba и т.д.

Формула فاعِلٌ - причастие, "что-то делающий", либо прилагательное - فاهم - понимающий, تابع - следующий за кем-л.

Все это фусха. В диалектах очень много отступлений от этих правил.

131

Спасибо за объяснение, лишь некоторые породы когда-то учила, нужно теперь заполнить пробелы и проверить какие из пород совпадают в фусхе и данном диалекте.

Диалог №12

El-7aya: el-yom 3’e:r ma: ka:nat fi: ‘adi:m ez-zama:n. (Жизнь сегодня отличается от той, которая была в старые времена)
El-3arab, el-badu, illi ka:nu yar7alu: min maka:n la-maka:n fi: S-Sa7ra: ka:nu yuskunu: fi: be:t sha3er, ya3ni: xe:me min sha3er 3anza:t u-jma:l. (Арабы, бедуины, которые кочевали от места к месту в пустыне, жили в "шерстяных домах", то есть палатках из козьей или верблюжьей шерсти)
U-ka:nu ya:xdu li-byu:t ma3hum fi: ri7la:thum. (И брали дома с собой в путь)
Bass el-yom kama:n aktar el-badu sa:kni:n fi: l-balad fi: byu:t mabniyye min 7ajar aw min baTo:n, mitel sukka:n el-madi:ne aw el-qarye. (Только сегодня также большинство бедуинов в стране живут в домах, построенных из камней или бетона, как горожане или сельские жители)
U-ha:di l-byu:t mish mumken tint’el min ma7all wa7ad la-ma7all ta:ni. (И эти дома невозможно перевезти с одного места в другое)
U-l-yom fi: kama:n ‘ata:t (3afesh) kti:r la:zem yishtru: n-na:s min sha:n el-be:t, mitel el-kanaba:ya:t (eS-So:fa:t) u-l-kara:si u-T-Tawla:t. (И сегодня также люди должны купить многое для дома, например, диваны,стулья и столы)
U-la:zem yku:n la-l-wa:7ad kama:n telfizyo:n u-ra:dyo u-talafo:n, u-S7u:n u-kubbaya:t  kti:re u-talla:je u-furen fi: l-maTbax u-kama:n 3’assa:le  u-3’e:ro:. (И у каждого еще должны быть телевизор, радио, телефон, тарелки, много стаканов, холодильник, духовка на кухне, а еще стиральная машина и прочее)
U-kull ha:di biddha maSa:ri kti:r. (На все это нужно много денег)
U-Taba3an mush kull en-na:s 3endhum maSa:ri la-kull ha:di, u-la:zem yishte3’lu: kti:r min sha:n yishtru: 7aja:t el-be:t. (И, естественно, не у каждого есть деньги на все это; и нужно много работать, чтобы купить необходимое для дома)

Отредактировано Maryam2010 (2010-08-24 13:30:57)

132

Диалог №13

-ya:lla, ya: Dani, na:xud-ilna: 3uTle tala:t iyya:m u-ne3mal ri7le la-ma7all 7ilu. (Давай, Дани, возьмем себе отпуск на 3 дня и сделаем экскурсию в какое-нибудь красивое место)
-ya:lla, ya nu:ri, bas la-we:n biddak inru:7? (Давай, Нури, только куда ты хочешь, чтобы мы поехали?)
-mumken inru:7 ri7le 3ala: l-3a’Seme, urshali:m – el-‘uds, illi: mumken nashu:f fi:ha ma7alla:t
u-ash’a: muhemme kti:r fi: l-balad el-‘adi:me u-l-7adi:the(Можно поехать на экскурсию в столицу, Иерусалим-Ель-Кудс, где можно увидеть очень важные места и вещи в старом и новом городе). Aw biddak inru:7 3ala E:la:t, illi: fi:ha l-ba7er u-sh-shames u-janbha S-Sa7ra. (Или хочешь - поедем в Эйлат,в котором море, солнце и рядом-пустыня) U-fi: kaman Safad, be-hawa:ha l-mumta:z, fi: sh-shama:l. (И есть еще Сафад, с отличным воздухом, на севере)
U-fi: akbar madine fi: sh-shama:l, ya3ni 7e:fa l-jami:le. (И также самый большой город на севере страны - красивая Хайфа)
-Tayyeb, ya Nu:ri, shu bitfaDDal inte? (Хорошо, Нури, ты что предпочитаешь?)
  Sar-lak kunet fi: kull ha:di l-ma7alla:t? (Ты ведь уже побывал во всех этих местах?)
-A:, kunet fi:ha kullha. U-l-yo:m fi: ba:Sa:t mni:7a la-kull ma7all min tel-aviv. (Да, во всех. И сегодня есть хорошие автобусы во всех направлениях [места] из Тель-Авива)
  u-l-mishwa:r byaxud bas se:3a:t ‘ali:le la-kull na:7ye. (И путь занимает всего лишь несколько часов в любом направлении) u-l-fana:de’ el-kbire u-z-z3’i:re, el-jami:le u-l-7adi:the,
  el-3’a:liye u-r-rxi:Sa mawju:de fi: kull ma7all. (Во всех местах находятся отели :большие и маленькие, красивые и новые [модернизированные], дорогие и дешевые)
  shu ra:yak nis’al en-niswa:n shu biddhum? (Как ты смотришь на то, чтобы спросить наших жен, чего хотят они?)
-Tayyeb, yalla naru:7 nis’alhum.  (Хорошо, давай пойдем спросим их)

133

Диалог №14

-ya, Ra7el, ya Di:na – la-we:n biddkum insa:fer? (Рахель, Дина, куда вам хотелось бы, чтобы мы поехали?)
-a7san naru:7 ri7le 3ala: l-‘uds, fi: markaz el-balad; (Лучше [лучше всего] поехать на экскурсию в Иерусалим, в центре страны)
El-yo:m et-ta:ni bna:xud ba:S 3ala: l-ba7er el-mayyet, fi: sh-share’, (Во второй день поедем на автобусе на Мертвое море, на востоке [страны])
u-ba3de:n, ta:let yo:m, bnirkab 3ala: ‘e:la:t, fi l-janu:b. hay el-marra ma: bnirkabe-sh 3a-sh-shama:l, amma: marrat-el-ja:y bnumru’ fi: 7e:fa:, u-Safad u-l-jali:l. (а потом, на тертий день, поедем в Эйлат, на Юге. В этот раз мы не поедем на север, но в следующий раз проедем по Хайфе, Цфату и Галилее)
he:k mumken ne3mal ri7la:t jami:le kul yo:m. (Таким образом можно устроить интересные [красивые] экскурсии каждый день)
hay el-marra binshu:f  ‘a:ta:r tari:xiyye, u-mana:zer Tabi:3iyye 7elwe, jba:l u-wedya:n,
u-Sa7ra: qa:7le u-ba7er azra’ u-naba:ta:t xadra, u-kullha fi: n-naqab (В этот раз мы увидим исторические места, красивые природные пейзажи, горы и овраги, сухую пустыню, синее море, зеленые растения, и всё это в Негев)

Если кто-то знает названия городов в Израиле, поправьте меня, пожалуйста.

Отредактировано Maryam2010 (2010-09-03 04:04:47)

134

Maryam2010 написал(а):

Если кто-то знает названия городов в Израиле, поправьте меня, пожалуйста.

Сафед на иврите - Цфат, Жалиль - Галиль (а по-русски Галилея), Накаб - Негев.

А "атар таарихие", по-моему, точнее перевести как "исторические места", т.е. места, представляющие интерес с исторической точки зрения.

135

Ernster
Большое спасибо за помощь, исправила.

Отредактировано Maryam2010 (2010-09-03 05:23:35)

136

Maryam2010, огромное спасибо вам!
Кстати, эль-Кудс (Иерусалим) у вас произносят l-‘uds (т.е. проглатывая Каф)?
Иерусалимские арабы Каф проглатывают почти во всех словах, но вот как раз эль-Кудс и эль-Куран произносят как на фусхе.

137

Наверное, еще и  "al-qa:hira" (Каир) с каф произносят...

138

Ernster написал(а):

Кстати, эль-Кудс (Иерусалим) у вас произносят l-‘uds (т.е. проглатывая Каф)?

Честно говоря вот этот момент меня в первое время как раз удивлял. Каждый говорит по-своему, у нас, говорят еl-‘uds, фелляхи и бедуины аль-Гудс, а как раз  эль-Кудс слышала только от "северян". А вот список слов (известные мне),  с ق :
al-Qur'a:n - Коран
musi:qa - музыка
al-qa:hira - Каир
leqa - встреча
waqqe3-распишитесь
qatar - Катар
7alqa - серия (из сериала)

Отредактировано Maryam2010 (2010-09-15 10:46:46)

139

Диалог №15

-Mar7aba, ya si:di, ana: 3amm-bab7as 3an shu3’el. (Здравствуйте, господин, я ищу работу)
-mar7abte:n, ya sitti:. (Здравствуйте, мадам) Ahlan wa sahlan. (Добро пожаловать) B’e:sh biddek tishti:3’li? (Кем выхотите работать [где]?) T3allamti mihne? (У вас есть [учили] специальность?) Fi: 3endek xibra? (У вас есть опыт [работы]?)
-Na3am, ya si:di. (Да, господин) T3allamet fi: madrase mihniyye u-xalasSet el-bagru:t, (Я училась в профессионально-техническом училище и закончила государственные выпускные экзамены ["багрут"]) u-fi: 3endi shaha:det 3a:mlet muxtabar mu’ahhale (у меня также есть свидетельство квалифицированного работника лаборатории). U-kunt ishta3’alet sine bas inta’alna: la-ho:n bisabab wazi:fet jo:zi: (И еще я работала в течение года, но мы переехали сюда по причине работы моего мужа), u-hal’et la:zem al’a:-li shu3’el fi: ma3mal jdi:d (и теперь мне нужно найти работу на новом заводе).
-a:, inti 3a:rfe inno fi ha:di l-iyya:m Saeb nil’a-lek shu3’el mla:’im (А, вы знаете, что в наше время [в эти дни] тяжело найти вам подходящую работу). Kama:n el-mhandesi:n u-d-daka:ter u-l-m3allmi:n ma: bil’u-sh shu3’el bi-suhu:le (Также инженеры, врачи и преподаватели с трудом [не легко] находят работу), u-li-kti:r minhum 3aTli:n 3an esh-shu3’ul (и многие из них безработны [отлучены от работы]).
-aywa, bas ana mista3idde asht3’el mihne ta:nye kama:n , iza fi: (Да, но я готова работать также по другой специальности, если есть). Masalan, mumken aku:n m3allme, aw asht3’el fi muxtabara:t mustashfa, aw muxtabara:t el-jam3a (Например, могу работать учителем, или работать в больничной или университетской лаборатории).
-bti3erfi tukutbi 3ala l-7asu:b? (Вы умеете печатать на компьютере?) sha:yef ho:n fi: l-qa:’ime inno ha:da: l-maktab byib7as 3an secrete:ra bte3raf tuktub 3ala l-7asu:b (Вижу здесь в списке, что эта фирма [офис] ищет секретаря, умеющего печатать на компьютере).
-a:, Taba3an, ishta3’alet kti:r ma3 el-7asu:b (Да, конечно я много работала на компьютере). u-7atta iza: ka:n ha:da: 7asu:b min Tira:z ma: ishta3’altesh 3aleya, ana: mista3idde at3allam asta3melo, iza: humme bi’balu:ni (и даже если это будет модель компьютера с которой я еще не работала, я готова научиться работать с ней, если они меня примут)
-Tayyeb, xudi:-lek ha:y el-3unwa:n u-hay el-biTa:qa (Хорошо, возьмите вот этот адрес и записку), u-in sha-al-lah, yku:n Allah b-3onek u-tinja7i (и дай Бог, Он (Всевышний) поможет вам, и вам повезет)
-shukran, ya si:di:, mamnu:ne kti:r. bxa:Trak (Спасибо, господин,я очень вам благодарна. С вашего позволения)
-ma3 es-sala:me (До свидания )

140

Названия месяцев в израильско-палестинском диалекте можно услышать как на фусхе(с поправкой на диалект) , так и на международный (григорианский) лад
yana:'er=kanu:n et-ta:ni - январь
febra:yer=shaba:T - февраль
ma:rs=ada:r - март
ibri:l=nisa:n - апрель
ma:yo=ayya:r - май
yu:nyo=xuzayra:n - июнь
yu:lyo=tammu:z - июль
a'u3'asTus=a:b - август
sebTa:mbar=aylu:l - сентябрь
o:kto:bar=tishri:n el-awwal - октябрь
nofambar=tishri:n et-ta:ni - ноябрь
di:sambar=kanu:n el-awwal - декабрь

и еще несколько слов на эту тему
es-sa:ne l-3ibri:yye - год по еврейскому исчислению
es-sa:ne l-hijri:yye - год по хижре (мусульманский)
es-sa:ne l-mila:di:yye - год от рождества (христианский)
we't (мн. aw'a:t) - время
e:mta? - когда?
shita' - зима, дождь
rabi:3 - весна
Se:f - лето
xari:f - осень
a3ya:d dini:yye - религиозные праздники
el-3i:d el-kbi:r - праздник жертвоприношения (большой праздник)
ra:s es-sa:ne - новый год


Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Уроки арабского языка » Диалоги на израильско-палестинском диалекте арабского