Аль-Фараздак
Аль-Фараздак (641, Йемама —732, Басра) арабский поэт. Принадлежал к родовой знати
племени тамим. Является одним из создателей панегирической касыды в средневековой
арабской поэзии. Принадлежал к числу наиболее известных поэтов-панегиристов VII и VII вв.
Большая часть панегириков посвящана омейядским халифам, где поэт отстаивал права
Омейядов на власть и желал халифам всяческих побед.
В творчестве Аль-Фараздак продолжает древнеарабскую поэтическую традицию, однако
нем ощущается влияние ислама, и содержатся многочисленные реминисценции фразеологии
Корана. Поэтические состязания («накаид») аль-Фараздака с известным поэтом соперником
Джариром породили непревзойденные в средневековой арабской литературе образцы
поэтической «хулы» (хаджв). Наиболее ярко способности аль-Фараздака, как традиционного
бедуинского поэта проявились в стихотворениях, посвященных описанию пустыни.
Не случайно аль-Фараздак считал себя последователем поэтической линии аль-Мухальхиля,
Имруулькайса, Тарафы и других доисламских поэтов.
В конце жизни Аль-Фараздак создал одно из первых произведений средневековой арабской
религиозной поэзии, знаменитую «хулу сатане».
***
Случалось твоей судьбе моею стать судьбою –
Ты видел бы сейчас пустыню пред собою.
Ты ехал бы по ней куда глаза глядят,
Не ведая тропы, что приведет назад.
И был бы шахом ты в Омане, где верблюды
Особенно умны, стройны, широкогруды.
Нигде покуда нет столь благородных стад,
Как у моей родни, у племени Маад!
Он подо мной сейчас, бегун такого вида.
Его бы не смогли догнать гонцы барида.
Погонщику с таким управится невмочь:
Попробуй-ка ударь – уйдет от палки прочь!..
И ноги у него, у этого веблюда, -
Как лунные лучи в ночи, в минуту чуда.
Богатое седло и крепкая узда
Не снизят быстроты – полет, а не езда!
Подобный на бегу не станет головою
Беспомощно трясти – быть падалью живою.
А всадник – что ему все беды и дела!..
Лети седее вперед – и разорвется мгла!
Но ты - не я. Страшна тебе слепая участь
Запрятанных во тьму, где не спасет живучесть,
где разрешат от бед лишь сизые мечи,
Что молча занесут над шеей палачи,
когда душа стоит у воющей гортани,
Покинуть плоть свою готовая заране.
© перевод Ю. Александрова