У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Пахлаван Махмуд

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

Пахлаван Махмуд.
Пахлаван Махмуд родился в 1247 году. Как гласит предание
это произошло в воротах Хивы, в повозке его отца.
Но народная память хранит славу о нем как о великом поэте,
великолепном борце (пахловане) выступавшем на состязаниях
и славившимся своей атлетической силой.
Пахлаван Махмуд унаследовал от отца мастерскую и ремесло
скорняка, продолжая вести скромную жизнь.
При этом народ сохранил о Махмуде множество легенд и преданий.
Пахлаван Махмуд является святым покровителем города Хива
и покровителем Кунградской династии.
Ранее Пахлаван Махмуд был известен под именем Пурейвали.
Это был один из псевдонимов которым он пользовался.
Ему принадлежит обширный рубайат и три газели.
Из которых считают принадлежат, что ему принадлежат не более
ста газелей. Умер Пахлаван Махмуд в 1325 году.

***

О, если хочешь стать и вправду падишахом,
Так будь слугой для всех! Стелись как след за шагом!
Чтоб стать короною носимой на челе,
Водою будь для рук и под ногами прахом.

***

Мне пыль чужих шагов на сердце не садится.
Обид не наношу и не спешу сердится.
От ложной гордости судьбою я далек;
зато в самом себе мне нечего стыдиться!

***

Когда б мы этот мир могли исправть силой -
Обрушило б добро все тропы злобы хилой!
Но мир - подобье нард: всего один бросок -
И жалкое грозит великому могилой...

© перевод А. Наумов

2

Неспешно жизнь прожить иль вечно торопясь;
Халат из шелка шить, носить ли вечно бязь -
Не все ль равно? Глупец лывет не долго мудрым...
Но горе чистому, затоптанному в грязь!

***

Я не сгорю в огне, в плавильне печи жаркой:
Я злато, а не медь под позолотой жалкой.
Я солнца яркий луч - не блеклый блеск луны,
Не тусклый, в пятнах, таз, начищенный служанкой.

***

Слез наших хватит тысячам потомков:
Исторгло время тысячи потоков!
Ной прожил тыщу лет - лишь раз видал потоп.
Я ж видел в жизни тысячу потопов!

© перевод А. Наумов

3

О сердце, не мечтай о шелковых одеждах
И тех, что на тебе, не рви в пустых надеждах.
Коль хочешь жить легко, так блеском взор не тешь
И прихотям чужим не следуй безудержно.

***

На троне будь царем, мужчиной будь в дому -
И чести не вверяй дувалу одному.
А ветке стоит раз за стену перегнуться -
И тянут руку все к урюку твоему.

***

Мы веселы - и день нам не приносит горя.
И, получив одно, не жаждем взять другое.
Не морщим утром лоб: а будет ли обед?..
Не просим - и дано нам щедрою рукою.

© перевод А. Наумов

4

Не знал мой бедный дух ни радости, ни грез,
Свободы от забот, от горя и угроз.
Что пользы? Жизнь моя, такая дорогая,
Бесплодно пронеслась, пропала ни за грош!

***

Я видел спящих на земной постели
И тех, кто спит в земле, чьи ложа опустели.
А сколько есть других во тьме небытия!
Тех, что придут еще, тех, что давно истлели…

***

Мы с верой шли сквозь мир – и все же в малой мере
Мир плоти в мир души преобразить сумели.
Все семь десятков лет я думаю о том!
В испуге мы пришли, уйдем в недоуменье…

© перевод А. Наумов

5

Строитель небосвода, вечный зодчий,
Что за день ты воздвиг обрушишь к ночи.
Мечети своди и законов свод,
Едва уйдем, подточит время тотчас.

***

Сто раз я клятву повторю такую:
Сто лет в темнице лучше протоскую,
Сто гор в домашней ступе растолку -
Чем истину тупице растолкую.

***

Вина - виной: ей кара - искупленье.
Несправедливость горше преступленья!
В своих заплатах вор не виноват.
Чем зло пышней, тем мерзостней терпенье.

© перевод А. Наумов

6

Наплов в чужом котле кидать не стоит взора.
На пышный званный той позор идти без зова.
Ломоть свой черствй, свой глоток воды -
Стократ полезней пиршества чужого

***

Все спутники мои взирают с высока -
Как царственный букет на венчик василька!..
Беседы я веду лишь со своею тенью -
Как мальчик с зеркалом, как с берегом река.

***

Мой дух - огонь, что все вокруг раплавил.
А реки - слезы, что мой гасят пламень.
А глина, что на тех замешена слезах -
Я сам! И я, гончар, собой гордится вправе.

© перевод А. Наумов