У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Джамаладдин Исфахани

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

Джамаладдин Исфахани (начало XII века – 1192г.)
Персидский поэт, отец прославленного поэта
Камаладдина Исфахани.
Написал много панегириков в честь шахов.
В некоторых касыдах выражал недовольство миром
и осуждал  несправедливость.
По некоторым сведениям диван Джамаладдин Исфахани
Насчитывал более 20 000 бейтов, однако сохранилась
лишь половина его стихов. Среди которых 122 рубаи,
где поэт говорит о жестокости и коварстве возлюбленной,
описывает муки неразделенной любви и жалуется на
несправедливость в мире.

***

Светлая пери, живущая в сердце моем,
Козни свои замышляет и ночью и днем.
Ангельский лик сочетается в ней со злонравьем,
Так что ни другом ее ни назвать, ни врагом.

© Перевод А. Ревича

2

Я вопрошал: "Объясни мне, к чему эта мука:
Только я свижусь с тобой - наступает разлука?"
Милая мне отвечала: "Ты - лук, я - стрела,
С луком скрестившись на миг улетаю из лука".

***

Может, все ночи в единый слились монолит?
Может, все звезды пьяны, а вселенная спит?
Утро, явись! Иль тебя удушили в дороге?
Небо, вращайся! Неужто твой обод разбит?

***

Слово мое для тебя - только шум ветерка,
Что ни деянье - бесцветней струи родника.
Глаз твой прищурен, уста твои сжаты плотнее,
Чем у влюбленного к сердцу прижата рука.

© Перевод А. Ревича

3

Амбру таит аромат этих нежных ланит,
Локон чарует, как змей, и тотчас полонит.
Сладостен голос любимой, пленительны речи,
Пусть же Аллах мою розу от сглаза хранит!

***

В платье лазурном кумир предстал предо мной,
Лик этой пери казался небесной луной.
Может, она - небеса? Если нет, почему же
столь же обманна и носит наряд голубой.

***

Ты говоришь: "Буду счастлива, если придешь,
В сердце моем ты теперь состраданье найдешь".
Знаю, что лжешь, и, однако, внимаю с восторгом,
Рад бы поверить!.. Уж очень приятная ложь!

© Перевод А. Ревича

4

Я словно ветер, покоя не дал мне Аллах,
Я для тебя – лишь достойный презрения прах.
Глянь на пламя мое. Неужели не видишь?
Глянь, сколько влаги в моих накопилось слезах.

***

Любовь! Ты болезнь. Почему ж исцеления нет?
Душа! Чем живешь, коль в любви утешения нет?
Восход! Не сулишь ты свиданья, хоть сам приходишь.
Ты, ночь, не болезнь. Но увы, избавления нет.

***

Та, что строптива со мной так была и груба,
Нежною стала , не гонит меня как раба.
То ли недоброе небо случайно уснуло,
То ли проснулась и стала добрее судьба.

© перевод А. Ревича

5

Пряча глаза, говорила мне милая так:
«Спать без тебя не могла, все глядела во мрак».
В слуги пойду - только б снова такое услышать,
Рабскую долю сочту я превыше всех благ.

***

В платье лазурном кумир мой предстал предо мной,
Лик этой пери казался небесной луной.
может, она - небеса? Если нет, почему же
Столь же обманна и носит наряд голубой?

***

Если стыдить нам любого, кто грешен бывал,
Лучше пороки запрятать в глубокий подвал.
Если уж зло и добро обличить ты желаешь,
Сам будь безгрешен и чист, как железо зеркал.

© перевод А. Ревича

6

Сердце пылает, все меньше терпения в нем,
Слезы бегут из очей моих ночью и днем.
Если тобою покинут я, это - не диво:
Всяк избегает воды и дрожит пред огнем.

***

В платье лазурном кумир мой предстал предо мной,
Лик этой пери казался небесной луной.
Может, она - небеса? Если нет, почему же
Столь же обманна и носит наряд голубой?

***

Ты мне сказала: "Уйди не суйся сюда!
Шашни заводишь с другою, не зная стыда!"
Что за напраслина! Впрочим, тебя понимаю:
Ты меня гонишь и повод нашла хоть куда!

© Перевод А. Ревича