У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Зебуннисо

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

Зебуннисо (1638 - 1702гг.)
Персидско-таджикская поэтэсса, дочь императора Индии
Аурангзеба Алимхира (1658 - 1707гг.), тахаллус Махфи.
Зебуннисо - в переводе с таджикского "красота женщины"
Родилась в Дели. В юности получила всестороннее образование.
Под руководством ученыхи поэтов изучила арабский язык,
основы стихосложения и музыкального искусства.
Помимо этого она изучала основы законоведения и логики,
проявляла интерес к философии и истории.
Поэтическое наследие Зебуннисо дошедшее до нас состоит
примерно из 4000 бейтов: газелей, 7 касыд, 5 тарджибандов,
1 мухаммас. Ее перу принадлежат также комментарий к Корану
"Краса толкований".

***

Мое имя

Страсть, как Меджнуном и Лейли, повелевает мною снова.
Нет сил у неба и земли, чтобы разбить оковы.

Я научила соловья влюбляться в розу. Это я
Послала мотылька, шутя, сжигать себя в огне багровом.

Я только с виду так бледна, кровь у меня красней вина,
Никто не знает, что она испепелиить меня готова.

Мне трудный груз дала судьба, и я согбенна, как раба.
Тяжел мой сон, еда груба, одежда траурно-лилова.

Я шаха дочь, но в нищете. Что мне в моей же красоте?
Зовут меня Зебуннисо - все объясняет это слово.

© перевод Т. Стрешневой

2

Когда рубины губ твоих раскроют свой бутон,
Я расцвету, как соловей, что розою пленен.

Твоей рубашки аромат мне ветерок несет, -
И сердца моего бутон вдрг розой расцветет.

Благоуханье роз ловлю среди пустынь одна...
В уме разлад. Пусть расцветет мой разум от вина.

влачу я в мир души своей индийские пески,
Цветут роадушием друзей Кабула цветники.

Будь терпеливой о Махфи! Терпение ведет
К тому, что и в песках пустынь порой тюльпан цветет.

© перевод Н. Познанской

3

Забудет розу соловей, когда меня в садах увидит.
Брахман нарушит свой обет, когда меня в мечтах увидит.

Таится розы аромат в нераспустившемся бутоне,
Кто ищет близости моей, пускай меня в стихах увидит.

© перевод Т. Стрешневой

4

http://s61.radikal.ru/i172/0903/fe/b3c9ed0c64c6.jpg
Зебунниса  читает стихи.

Бахман написал(а):

Мое имя

В другом переводе (Сергей Иванов).

Мой облик на Лейли похож, а в сердце пыл Меджнуна скрыт,
Но как в пустынный дол уйдёшь: сильнее пут, увы, мой стыд.

Над розой соловей шальной поёт - мой робкий ученик,
И мотылёк, обучен мной, огнём моей любви горит.

На лике - лишь румянца след, а в сердце пышет кровь, -
Не так ли до поры свой цвет и хна, как я мой пыл, таит ?

Всю тяжесть бедствий и утрат взвалила я на небосвод, -
От тяжкой ноши крив-горбат, завесой скорби он закрыт.

Дочь шаха я, но уж давно я к долу бедности бреду:
Я именем красна - оно не зря "Зебунниса" звучит !

5

Да погибнуть голове, доли смертных мук не знавшей,
Да останется без рук ласки нежных рук не знавший!

Как воспрянет в День Суда головой мертвец из плена,
Стылой грудью никогда язв и ран разлук не знавший!

Если ты не знал любви, распростись с постылым миром,
Ослепи свои глаза, томных глаз подруг не знавший!

Сотни весен средь полей и в садах цвели цветами,
Горе лишь в душе моей, про цветущий луг не знавшей.

Жаль ханжу мне: отрешен от всего, обвит чалмою,
Теребит лишь четки он, сколь зуннар упруг, не знавший.

На торгах земной красы все товары спрос находят, -
Краток век Зебуннисы, кто в любви ей – друг, не знавшей!

© перевод С. Иванова

6

О чем ты плачешь, горный водопад,
О ком горюешь, мукою объят?
В чем твое горе, что и день и ночь
О камни бьется струй твоих раскат?

© перевод С. Иванова