У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Юсуф Наби

Сообщений 1 страница 8 из 8

1

Юсуф Наби (1642г., Урфа, – 10.4.1712г., Стамбул)
Турецкий поэт, философ-мистик и историк.
В одно время долго жил в городе Халебе (Алеппо).
С 1685 года  в Стамбуле занимал государственные посты.
Принимал участие  в военных походах. В его сочинениях
говорится о наиболее важные событиях эпохи. Сохранился
его трактат о взятии турками Каменца на Подолии в 1672 г.
Он является автором путевых очерков «Тухфет-уль-Харемейн».
Юсуф Наби оставил диван лирических стихов, который был издан
в 1841году. В дидактической поэме «Хайрийе» посвященной сыну
Юсуф Наби изложил свои философские и этические взгляды.

***

Миром властвует высшая сила. Не так ли?
Человека она подчинила. Не так ли?

Разбиваются скорби о стену судьбы.
Радость вслед за тоской наступила. Не так ли?

Если жизнь обещают в обмен на любовь,
Для влюбленного лучше могила. Не так ли?

Как ни больно сносить мне удары твои,
Но больнее руке твоей милой. Не так ли?

Нам не вечно испытывать милость судьбы:
Время каждому срок присудило. Не так ли?

Недостойно дрожать перед властью людской,
Ибо мира она не творила. Не так ли?

Мысль Наби, эти строки ты Истине в дар,
Как венчальное платье, вручила. Не так ли?

© перевод  А. Шараповой

2

В саду любви цветенья нет давно.
Дерев дарящих тенью, нет давно.

У лекаря в зеленой чаше судеб
Травы для исцеленья нет давно.

Окаменели жаждущие губы:
Истоков сожаленья нет давно.

Никто не знает о цене сокровищ:
Весов для измеренья нет давно.

Рыдай, Наби! Разрушен замок счастья.
От стрел судьбы спасенья нет давно.

© перевод  А. Шараповой

3

Есть услада в ожоге клеймом на руке, может быть.
В том, что роза цветет не в моем цветнике, может быть.

В удивленье меня повергают надежда и страх.
Рассказать ли? Язык на замке удержать, может быть?

Потерялась печатка. Искать мне ее у кого?
У меня на груди? У тебя в завитке может быть?

Страстной песней весенней прославит тебя соловей.
Нерасцветшая роза зачахнет в ростке, может быть.

Словно серьги, в ушах у друзей твои бейты, Наби.
Ты слагал их, грустя от нее вдалеке, может быть.

© перевод  А. Шараповой

4

Ветерок, долети до желанной двери. Говори.
«От стенаний разбились его алтари», - говори.

О груди рассеченной, о темных приливах тоски,
Об огне, что сжигает меня изнутри, – говори.

Пусть бутоны распустятся в розы, пусть реки поют.
Только ты, соловей, не расплачься смотри. Говори.

О безумье разлуки, о жажде свидания с ней,
Как я плакал всю ночь до зари… Говори.

О желаньях твоих ты бессилен поведать, Наби.
Лишь для песен прозрачных перо заостри. Говори.

© перевод  А. Шараповой

5

Винный блеск на цветах ее щек появился,
А в груди моей ртутный комок появился.

Я мечтаю о локонах - в море упала слеза,
И в пучине бурлящей поток появился.

Сколько раз я в мечтах твое имя назвал,
Столько раз полумесяца рог появился.

Я главу преклоню перд храмом любви -
И тотчас смоляной завиток появился.

Если волей Всевышнего ты победитель, Наби,
Не заботься, чтоб сразу венок появился.

© перевод  А. Шараповой

6

Влюбленному - лобзание награда.
Красавица согласна. В чем преграда?

Спор юношей опасен старикам.
Страдает сердце от страданий взгляда.

Грудь алторя на части б не рвалась,
Будь на земле блаженство и слада.

Перо привыкло кланятся словам -
Поэту раболепствовать не надо.

Не приходи в отчаянье, Наби, -
По воле божьей отомкнуться клады.

© перевод  А. Шараповой

7

Я постиг твой обман - меня жар охватил в эту ночь.
Загорелись шелка, и упал я без сил в эту ночь.

Небо сделалось черным от горестных вздохов моих.
О Луна, для каких ты смеялась светил в эту ночь?

Объясни, может быть я тебе не по чести служил?
Ты творила добро, а твой раб согрешил в эту ночь?

Иль тебе не по сердцу друзья и пирушки мои?
Кто из нас твою скромность смутил в эту ночь?

Только образ твой дальний со мной до утра говорил.
Расскажи мне по правде, кто стал тебе мил в эту ночь?

С камнем горя на шее я должен в слезах утонуть.
Судный день для Наби наступил в эту ночь.

© перевод  А. Шараповой

8

А что известно о нем как историке? И о камянец-подольском трактате? Кто-то уже изучал его? Кажется тратктат обнаружили недавно, или ошибаюсь?