У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Сайфи Исфаранги

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

Сайфи Исфаранги
Поэт живший в конце XII - XIII века.
Сведений о его жизни не сохранилось.
Известно, что современники считали его
большим мастером касыд и подражали ему.
Сайфи Исфаранги получивший в свое время
образование, был знаком с творчеством
многих великих поэтов.
Поэзия Сайфи Исфаранги наполнена глубоким
чувством любви и философского смысла.

***

Я сгорел в огне устремлений своих,
Опечатал я дверь размышлений своих,

И глядел на укрытый от мира приют
Я в начале дороги сомнений своих.

Миновала весна моей жизни, и я
Отошел от жилья наслаждений своих.

В непогоду, без друга, влачусь я один,
Как свеча, среди ночи мучений своих.

Туча жемчуг роняет, старея, а я
Перлы смысла сбираю для бдений своих.

Был я светом, открывшим предметов черты,
Изобильным – в награду молений своих;

Был горящим в тумане светильником я,
Сокращающим масло мгновений своих;

Но стихами и прозой – трудами годов
Я умножил года поколений своих,

И друзья, облегчив мою душу, меня
Оплатили ценой восхвалений своих.

А когда я возжаждал следов правоты,
В безъязыкое время томлений своих, -

То влюбленные дали мне дружбы вино –
С ним я смешивал мед песнопений своих.

Мой калам музыкантов «хосровский напев»
Подарил из ларца сочинений своих.

Так довольна ли тень твоя, о Утарид,
Благосклонна ль к итогу свершений своих.

*
Утарид – Меркурий

© перевод Д. Самойлова

2

Нынче к ночи – вода от запруды иной,
Нынче к ночи – вино из посуды иной,

Хочет друг расплескать драгоценную страсть,
Ветер веет – и запах повсюду иной.

Сердце жаждет добраться до Мекки мечты, -
Только путь предначертан верблюду иной.

Я в квартал нареканий напрасных вошел –
И вести разговор я не буду иной.

Нам друзья наши радость приносят, но вновь
Каждый ищет другого – причуды иной.

Если в медном тазу мы увидим себя
Искаженными – просим посуды иной.

Все одежды похожи на свадьбе, в толпе,
Только дервиша плащ, словно чудо, иной.

Для желанья, для страсти отвергнутой есть
Площадь скорби – и нету покуда иной.

У любимой, поклявшейся верною быть,
В каждом месте для блуда любовник иной.

Твой рассудок, как птица, в силках ее кос,
Аромат не надежды оттуда – иной!

© перевод Д. Самойлова

3

Мир не трогай – свершенья из мира ушли,
От больных продавцы эликсира ушли,

Лавку жизни закрой и сверни свой ковер –
Ведь давно знатоки кашемира ушли.

Нет под масками верных; скрывшие лик
Дали верности знак – и с турнира ушли.

Пробудиться не в сила рассудок хмельной,
А кто трезв и разумен, те с пира ушли.

Если ты остаешься – страдай и терпи,
Те, кто больше страдал, под секиры ушли.

Нет согбенных, отмеченных силой ума, -
Всех осмысленных слов ювелиры ушли.

Лью на сердце бальзам утешений, молюсь,
Чтобы слов,  драгоценных транжиры ушли.

Из-за змей немоловок, Заххаковых змей
Кости слов, а не только сапфиры ушли.

Тщетно, праведник, молишь о правде, - беги!
Все живые от гнета кумира ушли.

Замолчи, попугай. Времена мудрецов,
Разговоров часы в тьму эфира ушли.

Нож напрасно ищу я – на этой земле
Все ножи, как по знаку факира, ушли!

© перевод Д. Самойлова

4

Бахман написал(а):

Сайфи Исфаранги
Поэт живший в конце XII - XIII века.
Сведений о его жизни не сохранилось.

Похоже, о его жизни таджики знают достаточно много. Во всяком случае, здесь: http://www.hgu.tj/uchzap 3(15) 2008.pdf его жизнь и творчество описаны на 12 страницах, начиная со стр. 160 ( pdf, на таджикском языке)

Написано также, что эта статья об Исфаранги, напечатанная впервые в 1928 г. в журнале "Рахбари Дохиш" является библиографической редкостью.

5

Elion написал(а):
похоже, о его жизни таджики знают достаточно много.
написано также, что эта статья об исфаранги, напечатанная
впервые в 1928 г. в журнале "рахбари дохиш" является
библиографической редкостью.

Возможно, в этой статье описываются определенные
этапы его жизни и творчества. Жаль перевода нет.

6

Сад любви – в нем святыни цветка не найти,
Жизни жар – в нем души огонька не найти,

Не найти содержанья и смысла в словах,
Как в пустыне нагой ветерка не найти.

В битве жизни цари стали прахом – и вот
Животворной воды ни глотка не найти.

Алчность кружит умы, и лекарства ни в чем,
Кроме слова мессии, пока не найти.

Перлы светлые есть на шнурке бытия,
Но цены им – она высока! – не найти,

Блеска многие ищут владыке во след,
Но в пустыне тоски вожака не найти.

Мир в узлах наставлений благих, но того,
Кто разведал секрет узелка, не найти.

Ищем келью себе, только время не то:
Для раздумий себе уголка не найти.

Не ищите защиты от гнева небес –
Ласки в битве со львом у клыка не найти;

Не ищите защиты от чар колдуна –
Ведь от яда гюрзы молока не найти.

От отравы в крови без вина для души
Нам спасенья – порукой века! – не найти.

© перевод Д. Самойлова