У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Легкий арабский язык - Урок 15

Сообщений 1 страница 7 из 7

1

УРОК 15

В этом уроке нет незнакомых грамматических правил

Словарь:

نَقَلَ (و) передавать        مُوجَزُ الأخْبار  - основные новости
دَوْلَةٌ - دُوَلٌ государство    بَحَثَ (ا)  - обсуждать
وَضْعٌ - أوْضاعٌ ситуация    سِيَاسِىٌّ  - политический

حاضِرٌ текущий, нынешний    عالَمٌ - عَوالِمُ  - мир
إجْتِماعٌ، - ات собрание, встреча    حَضَرَ (و)  - присутствовать на
وَزيرٌ - وُزَراءُ министр    نَشَرَ (و)  - объявить

سَمِعَ (ا) بِـ слушать        تَفْضِيلُ الاخْبار  - подробные новости
سِياسَة  политика        قابَلَ - يُقابِلُ  - принять, встретиться с
وَزِيرُ التَّرْبِيَّة – министр образования

موجز الاخبار من دمشق

هنا دمشق... ايّها السيّدات والسادة، السلام عليكم!
ننقل اليكم موجز الأخبار.
- رؤساء الدول العربية يبحثون الوضع السياسي الحاضر في العالم العربي اثناء اجتماعهم في الخرطوم.
- الرئيس التونسي لا يحضر هذا الإجتماع.
- المراسلون الامريكيون يرجعون إلي واشننطن بعد زيارتهم لدمشق.
- وزير التربية ينشر اسماء الاساتذة الجدد في الجامعة السورية.
- بعض استاذات الجامعة يحضرن اجتماعا مع الرئيس السوري.
- كان هذا هو الموجز، وتسمعون الآن بتفضيل الاخبار
.

Страны Персидского залива

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=MYxgVvXnUzE[/youtube]

Задания

1. Научитесь бегло читать текст. (Скопируйте в Word и арабский шрифт замените на Traditional Arabic, 18)
2. Переведите на арабский язык:

Сегодня в университете было собрание студентов и преподавателей. Мы обсуждали текущую ситуацию на Ближнем Востоке. На собрании также присутствовал ректор университета и министр образования. Министр образования рассказал о нынешней политической обстановке в мире. После собрания ректор университета объявил имена новых преподавателей на факультете арабского языка. Студенты внимательно (بِإهْتِمام – би-'иhтимэ:м) слушали.

2

Проверьте, пожалуйста, упражнение, перевод с русского на арабский. В третьем предложении у меня сомнения по поводу порядка слов. Может быть حضر должно быть в начале предложения? Заранее спасибо :)
اليوم في الجامعة كان  إجتماع الطلاب والمدرسات
بحثنا الوضع الحاضر في الشرق الاوسط
في الإجتماع كذلك حضر رئيس الجامعة ووزير التربية
يخبر وزير التربية عن الوضع السياسي الحاضر في العالم
نعد الإجتماع بشر رئيس الجامعة أسماء الاساتذة الجدد في كلية اللغة العربية
سمع الطلاب بإهتمام

3

Уважаемая Murrka, не хочу тут давать правильные переводы, иначе получится, что вместо вас их перевел я. Укажу замечания, и попробуйте снова:

1. Глагол во всех предложениях, кроме 5-го, желательно поставить в начале предложения. Обстоятельство времени (слово или группа слов, отвечающих на вопрос "когда?") можно ставить и в начале предложения. Иногда, в длинных предложениях, можно поставить и обстоятельство места, но пока лучше не рисковать. Образец:

"Был я + сегодня + в библиотеке" - كنتُ اليوم في المكتبة
"Слушали+ студенты + вчера + лекцию + профессора истории" - سمع الطلاّب أمس لمحاضرة استاذ التاريخ

2. Порядок слов нарушен в первом и в третьем предложениях.
3. в 4-м предложении глагол вместо прошедшего времени вы поставили в настоящем.
4. в 5-м предложении описка - بشر вместо نشر

4

Elion написал(а):

2. Порядок слов нарушен в первом и в третьем предложениях.

Тогда я сделала бы так .
كان  إجتماع الطلاب والمدرسات اليوم في الجامعة

حضر كذلك  رئيس الجامعة ووزير التربية في الإجتماع

Но если честно, чем больше думаю, тем больше начинаю запутываться и сомневаться.

Elion написал(а):

3. в 4-м предложении глагол вместо прошедшего времени вы поставили в настоящем.

слово يخبر -  честно говоря, чтобы найти это слово я воспользовалась электронным словарём (среди тех, слов, что Вы давали в уроках, я его не нашла :) ) Словарь "рассказать" выдал мне в таком виде. Если я сделала в настоящем, но значит я должна убрать приставку и будет خبر

خبر وزير التربية عن الوضع السياسي الحاضر في العالم

Так?

5

Отлично, Murrka, всё верно.

6

У меня ещё один вопрос, по переводу
بعض استاذات الجامعة يحضرون اجتماعا مع الرئيس السوري.

Начинаю путаться в порядке слов. Как правильно: "Некоторые профессора (ж.р.) университета присутствуют на встрече с президентом Сирии." или "На встрече с президентом Сирии присутствуют некоторые профессора университета." Слова одинаковые, а смысл чуть-чуть меняется.  И вообще правильно ли перевела?

اجتماعا - это слово в винительном падеже? Если да, тогда почему? :)

7

Murrka написал(а):

И вообще правильно ли перевела?

Murrka, прошу прощения, в тексте была описка в глаголе 3-го лица, мн.ч. жен.р.: нужно: يَحْضُرْنَ

Перевод: "Некоторые профессора-женщины присутствуют на встрече с сирийским президентом". По тексту эти предложения - заголовки последних новостей. Вообще, глагол حَضَرَ - يَحْضُرُ означает "посещать", но мы по-русски в этом предложении не можем сказать "посещают встречу", вот и переводим "присутствуют на встрече". Этот глагол в арабском языке "переходный", то есть требует, чтобы после него существительное стояло в винительном падеже. Поэтому يحضرن إجتماعا - букв. "посещают встречу" (= присутствуют на встрече)

В русском языке порядок слов в предложении - свободный. В арабском (как и в английском, например) - нет. Переводя арабское предложение на русский, нужно смотреть на контекст - нейтральное это предложение (простая констатация факта), или какое-то слово в нем подчеркивается, выделяется. В данном случае, в перечислении последних новостей, оно конечно, нейтральное, никак эмоционально не окрашено, никакое слово в нем не выделяется.