У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Турецкие пословицы

Сообщений 1 страница 20 из 30

1

Турецкие пословицы с русским переводом
За последние годы в России вышло как минимум два сборника турецких пословиц (автор одного Сидорина, другого Мансурова). Привожу только те, которые не вошли в эти сборники.

Ağaça yaslanma kurur, insana güvenme ölür. Обопрёшься на дерево, оно засохнет, обопрёшься на человека, он умрёт.
Толкование:
В жизни человек прежде всего должен надеяться на свои силы. Любая другая опора ненадёжна.

Ata ot, ite et. Лошади [дай] траву, собаке мясо.
Турецкое слово ot вошло в русский язык как отава (трава, в тот же год выросшая на месте скошенной). Турецкое слово at вошло в русский язык как отара/атара (стадо). Правда, в русском чаще применяют для стада овец. Однако на Дону атарщиком называют табунщика, то есть пастуха лошадей (слова лошадь и табун также пришли в русский из тюркских).

Arif tarif istemez. Умному объяснять не нужно. На латыни: Sapienti sat (умному достаточно).

Bahşışatın dişine bakılmaz. Дарёному коню в зубы не смотрят.
В русский язык Bahşış вошло как БАКШИШ (но у Даля также бахчиш) в значении «подарок, взятка».

Bakkala bırakma, satar. Что бы у лавочника не осталось, он продаст.
От турецкого Bakkal русское слово бакалея.

Ciftle koyun geri yanı oyun. У брыкливого барана зад обманчив.

Haklı söz akan sular durdurur. Слово правды останавливает текущие воды.

Kahraman yarasız olmaz. Героя без ран не бывает.

2

Söz sölemek avratlarunder, işlemek erleründer. Говорить занятие женское, дело делать занятие мужчин. 
Gömlek kaftandan yakındir. К телу ближе рубашка, чем кафтан. Рус.: Своя рубашка ближе к телу.
Yemiş ağaçdan irak düşmez. Плод падает недалеко от дерева.
İyi kılıç yaramaz demirden olmaz. Нельзя выковать хорошую саблю из негодной стали.
Sinekten fil eyler. Он делает из мухи слона.
105. Tavşanun koğuşı gördüm ettinden iğrendüm. Leporis fugam vidi, carnem illius edere neglexi.  Я видел, как бежит заяц, но попробовать его мясо побрезговал. Ср. рус.: Зелен виноград. (koğuşı поставил «по смыслу», оглядываясь на латинский перевод. В оригинале (начало 17-го века в латинской транскрипции) на месте koğuşı стоит kagosin, но я такого слова не нашёл, поэтому заменил другим.)

آبدال تكيه ده حاجي مكه ده بولنور.   
Abdal tekkede, hacı Mekke’de bulunur. Дураки встречаются в текке, а хаджи в Мекке.
Текке: обитель дервишей.
Geçen günler geri dönmez. Прошедших дней назад не вернуть.
Bekar gözü ile kız alma, gece gözü ile bez alma. Не женись, оценивая девушку глазами холостяка, не покупай ткань, прицениваясь ночью.
Geçene geçmiş olsun. Пусть прошлое останется в прошлом.

آتالر صنعتي اوغلانه ميراثدر.
Atalar sanatı oğlana mirasdar.
Вариант: Atalar sanatı evlâda miras kalır.
Отцовское мастерство наследуется детьми.

آت اولور ميدان قالور , يگت اولور شان قالور.
At ölür meydan kalur, yiğit ölür şan kalur.
После смерти лошади остаётся ипподром, после смерти джигита остаётся слава.
İyilik et denize at, balık bilmezse Halik bilir. Сделай доброе дело и брось его в море — если рыбы этого не оценят, оценит хоть господь бог. (Перекликается с индийской пословицей نیکی کر دریا میں ڈال     “Do good and throw it into the river.” Ср.: Еккл. 11: 1Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его.) Смысл: Если люди не оценят сделанное добро, то оно будет оценено после смерти.

3

TURKISH PROVERBS
¬TRANSLATED INTO ENGLISH
¬VENICE
PRINTED AT THE ARMENIAN MONASTERY OF S. LAZARUS
1880
[Турецкие пословицы в армянской графике.]
Էւ շագասը ՝ քեօյւըւ շագասը ։
El şagası, köylü şagası.
Play of hand, play of country-man.
[Horse-play is a rude sport. None but fools show their wit by their finger, or by pawing. Practical tricks belong only to the lowest classes. No gentleman should deal in horse-play or vulgar roughness.]
[Jeux de mains, jeux de vilains.]
[Потасовка (шумная игра, грубая шутка) забава не для образованных людей.]
***

4

Может продолжит тему об вобще тюркских пословицах?
Азербайджанские:
Daldan atılan daş topuğa dəyir.(Надо всё делать вовремя,точно перевести не могу)
Araz aşığından,Kürə topuğundan.(Так говорят о безответственном человеке)

5

Murad, был бы очень признателен за пословный, буквальный перевод, если не трудно.

6

Daldan atılan daş topuğa dəyir.
Сзади брошенный камень об лодышку ударяется.

Araz aşığından,Kürə topuğundan.
Из таранной кости Аракса,из лодышки Куры.

7

Yalancının evi yanmış kimse inanmamış

Дом обманщика сгорел, а никто не поверил

8

Aç kurt aslana saldırır. Голодный волк и на льва набросится.
Acemi katır kapı önünde yük indirir. Неученый  мул перед дверью груз сбрасывает
Acıyan uyumuş, acıkan uyumamış. Страдающий спал, голодный не спал.
Acıkan yanağından, susayan dudağından belli olur. Голодного узнают по щекам, жаждущего по губам.
Aç ile dost olma. С голодным не води дружбы.
Adam eşeğinden, karı döşeğinden belli olur. Мужчину узнают по ослу, женщину по матрацу.
Agaç ne kadar uzarsa uzasın, göğe değmez. Дерево, сколько бы ни росло, неба не коснется.
Ağızdan çıkan söz, namludan çıkan kurşun gibidir. Слова вылетают изо рта, как пули из ствола (оружия).

9

Ak koyunun kara kuzusu da olur. От белой овечки черный ягненок.
Ak köpeğe koyun diye sarılma. Не бросайся к белой собаке, думая, что это овечка. 
Allah, hak ve adaletle idare edenleri sever. Аллах любит тех, кто правит мудро и справедливо.
Allah'tan ümit kesilmez. Аллах надежду не  отнимает.
Anne ve babanın yašamı, çocuğun örnek kitabidir. Жизнь отца и матери для ребенка образцовая книга.
Atı kaybolanın kulağından at sesi eksik olmaz. В ушах всегда слышен голос потерявшейся лошади. (eksik – недостаток, нехватка).
Güne kara akça beyaz. Белая денежка на чёрный день.
İt iti ısırmaz. Собака собаку не укусит.
Zurnacının karşısında limon yer. Он ест лимон перед флейтистом.
Armud pis, ağzıma düş. Груша, созрей и в рот мне упади!
Açlıkta darı ekmeği halvadan tatlıdır. В голод просяной хлеб слаще халвы.
Serceden korkan darı ekmez. Волков бояться — в лес не ходить. (Букв.: Если боишься воробьёв, не сей просо.)
Herkes ektiğini biçer. Что посеешь, то и пожнёшь.
Ne ekersen, onu biçersin. Что посеешь, то и пожнёшь.
Her evin bir kapusu vardır. У каждого дома имеется дверь.
Yerin kulağı var. У земли есть уши.
Paraı denize attı. Деньги в море бросил.
Serçei kuştanmı sayarsin? Не за птицу ли считаешь ты воробья?
Girmezden evvel çıkacağını düşün. Прежде чем войти, подумай, как будешь выходить.

10

1.
دوست بيڭ ايسه آزدر دشمن برايسه چوقدر*
Dost bin ise azdır, düşman bir ise çoktur.
Тысяча друзей — это мало, один враг — это много.

2.
آى ابدال اى درويش اقچه ايله بتر هر ايش*
О монах! О дервиш! С помощью денег можно закончить любое дело.
3.
ات اورر كروان كچر*
It ürür, kervan geçer.
Собака лает, караван идёт.
4.
مفت سركه بالدن طتلودر*
Чеснок на халяву слаще мёда.
5.
آزى بلمين چوغى هيچ بلمز*
Azı bilmeyen çoğu hiç bilmez.
Не знающий малого не знает и большого.

11

Alim unutmuş, kalem unutmamış.
Anasına bak kızını al.
Avcı avında yolcu yolunda gerek.
Hasta ol benim için, öleyim senin için.
Herkes evinde ağadır.
Kızım sana söylüyorum. gelinim sen dinle.
Bakan göze yasak olmaz.
Çok bilen çok yanılır.
Adam adama lazım olur.
Her şeyin yenisi, dostun eskisi.
Geç olsun da güç olmasın.
Evi ev eden kadındır.
Gözümüzü açalım yoksa açarlar.
Evvel yoldaş sonra yol.
Bekarlık sultanlıktır.

12

Ildar написал(а):

Alim unutmuş, kalem unutmamış.

Написанное пером не вырубишь топором.
Anasına bak kızını al. Выбирай невесту, глядя на её мать.
Avcı avında yolcu yolunda gerek. Пусть охотник охотится, а странник странствует.
(Другие пословицы, опубликованные Илдаром, переведу в друго раз, если сам автор не сделает этого).

13

Alim unutmuş, kalem unutmamış.
Ученый забудет, перо не забудет.
Anasına bak kızını al.
Гляда на мать, дочь бери.
Avcı avında yolcu yolunda gerek.
Охотник на охоте путник в пути нужен
Hasta ol benim için, öleyim senin için.
Больным будь вместо меня, умру вместо тебя
Herkes evinde ağadır.
Каждый в своем доме хозяин
Kızım sana söylüyorum. gelinim sen dinle.
Дочь, тебе говорю, невестка ты слушай
Bakan göze yasak olmaz.
Смотрящему глазу запрета не будет
Çok bilen çok yanılır.
Много знающий много ошибается
Adam adama lazım olur.
Человеку человек нужен
Her şeyin yenisi, dostun eskisi.
Всего нового, друзей старых
Geç olsun da güç olmasın.
Пусть поздно, чем никогда
Evi ev eden kadındır.
Дом домом женщина делает
Gözümüzü açalım yoksa açarlar.
Откроем глаза, иначе откроют
Evvel yoldaş sonra yol.
Сначала попутчик, потом путь.
Bekarlık sultanlıktır.
~холостой сам себе хозяин

Не могу перевести красиво. Так что перевел слово в слово почти. Возможно кто-то предложит более подходящий вариант. Не против, только признателен. Буду признателен за более эстетичные варианты перевода. Спасибо, клаус.

14

Последнее по азери бы означало Безработный сам себе хозяин.

15

На урду:
be-kāj, be-kār, be-kām, adj. Without work or employment, unemployed, not in office, idle; inoperative, ineffective; without force, invalid; useless, worthless

Отредактировано klaus (2010-01-02 19:04:51)

16

kar-work
be-without
в азери другой пример bitərəflik-нейтралитет(досл. бессторонность) по тур. tarafsızlık

17

Murad написал(а):

в азери другой пример bitərəflik-нейтралитет(досл. бессторонность) по тур. tarafsızlık

Как и следовало ожидать, азери  использует персидскую приставку, а турецкий тюркский суффикс.

Отредактировано klaus (2010-01-04 12:10:23)

18

klaus написал(а):

Как и следовало ожидать, азери  использует персидскую приставку, а турецкий тюркскую.

В татарском тоже "битарафлык" (равнодушие). Есть также антоним "битарафсызлык" (неравнодушие): "Битарафсызлыгың өчен рәхмәт!" - "Спасибо за твое неравнодушие!"

19

yağmur yağarken küpünü doldurmak — наполнять кувшин, когда идёт дождь (т. е. воспользоваться удобным случаем для наживы)
yağmur olsa, kimsenin tarlasına düşmez / yağmaz — если он будет дождём, то ни на чьё поле не выпадет; он и пальцем не шевельнёт, чтобы помочь кому-нибудь

20

Aç doymam tok acıkmam sanır
Голодный думает, что не насытится, сытый, что не проголодается.

Bir fincan kahvenin kırk yıl hatırı var
Чашка кофе сорок лет помнит

Kuş sütünden başka her şey var
Кроме птичьего молока все есть. (т.е. слава Богу все есть)

Peynir ekmek hazır yemek
Сыр, хлеб - готовая еда (~хлеб насущный)

Yemeğini komşudan bekleyen çok vakit aç kalır
Ждущий еду от соседа долго голодным останется

Bana göre hava hoş
Мне все равно

Bilmediğin işe karışma bilmediğin yola gitme
Не влезай в дело, которое не понимаешь, не ходи по дороге, которую не знаешь

Çok gülen çok ağlar
Много смеющийся много плачет

ağlamak akçe etmez
слезами горю не поможешь

gülme komşuna gelir başına
не смейся чужой беде, своя на гряде

Dişi aslan tek doğurur ama aslan doğurur
Львица родит всего однажды, но родит льва

Göz iki, kulak iki, ağız tek - çok görüp çok dinleyip az söyle
два глаза, два уха, рот - один, больше смотри и слушай, меньше говори

Herkesin geçtiği köprüden sen de geçersin
По мосту, по которому каждый переходит и ты перейдешь

Kendi düşen ağlamaz
Сам упавший не плачет

Mal müşteriye göre satılır
Товар покупателю продается (в зависимости от покупателя, кто покупатель)

Yüzmeyi bilmiyorsan, deniz kenarında ne işin var?
Коль не умеешь плавать, что делаешь на берегу моря?