У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Аль-Газаль

Сообщений 1 страница 8 из 8

1

Аль-Газаль (770-864) - прозвище поэта, означающее "газель". Так его прозвали за необыкновенную красоту. Аль-Газаль был придворным поэтом и секретарем кордовских эмиров, выполнял различные дипломатические поручения. Особенно известна его поездка к норманнам. Легенда повествует, что он влюбился в норманнскую королеву, которой посвятил стихи.

Аль-Газаль был последователем багдадской поэтической школы, во главе с Абу-Нувасом, старшим современником андалусского поэта. Друзья аль-Газаля рассказывали, что он выдавал некоторые свои стихи за произведения Абу Нуваса и признавался в своем авторстве лишь после того, как стихи получали всеобщее одобрение.

2

Когда в мое сердце вошла любовь,
От прежних страстей не осталось примет.

Норманнку-язычницу я полюбил,
Ее красота - лучезарный рассвет.

Но чудо живет в чужедальном краю,
Куда не найдешь, не отыщешь след.

Как юная роза, она хороша,
В жемчужные росы цветок разодет.

Она мне дороже и сладостней всех,
Вдали от любимой мне жизни нет.

С другими сравнить ее - значит солгать,
А ложь непривычна мне с малых лет.

Любимая шутит: "Твои виски
Белы, словно яблони вешний цвет!"

А я отвечаю: "Ну что ж, не беда, -
Иной жеребенок с рождения сед".

Смеется она, а ведь я и хотел,
Чтоб рассмешил ее мой ответ.

© Перевод М.Петровых

3

"Я люблю тебя", - лгунья твердит без стыда,
Хоть давно поседела моя борода;

Но я знаю: не любит никто старика,
Легковерных обманешь, меня ж - никогда.

Кто поверит тебе, коль похвалишься ты,
Что на ветер надета тобою узда,

Что замерз полыхающий жарко огонь,
Иль охвачена пламенем в речке вода?

© Перевод Б.Шидфар

4

Ты с забвеньем вечным не смирился,
Хоть уж близок час твоей кончины.

Повелел воздвигнуть на кладбИще,
Каменные плиты исполины.

Как тебя тщеславье ослепило!
Видишь - смерть витает над тобою.

Неужели хочешь и в могиле
Над чужой глумиться нищетою?

Встали рядом - пышная гробница
И раба нагого погребенье;

Но законы смерти справедливы:
Всех удел - могильный червь и тленье,

Как же мне с судьбой не примириться?
Вижу я, напрасны ухищренья:

Те дворцы, что строились веками,
Бури разрушают за мгновенья.

Проросла трава в костях истлевших.
Как теперь узнаешь среди праха

Богача и нищего бродягу,
Воина, певицу иль монаха?

Где надеждой сердце трепетало, -
Ныне лишь сырой песок и глина,

Как узнать эмира и вельможу,
Различить раба и господина?

Нищего рассыпались лохмотья,
И парча румийская истлела.

Как узнать, кого нужда терзала,
Кто в шелках бесценных нежил тело?

Всех поглотит алчная могила.
Все уснут до часа Воскресенья.

Что же стоит знатность и богатство,
Если нам от смерти нет спасенья?

© Перевод Б.Шидфар

5

6

Когда на дружеском пиру мы допили вино,
Под мышку взяв пустой бурдюк и распалив отвагу,

Я к винной лавке подошел, хозяина позвал, -
Тот рысью побежал ко мне, не убавляя шагу.

Он дни и ночи служит тем, кто тешится гульбой,
Кто ценит выше всех даров наполненную флягу.

Я крикнул властно: "Эй, живей!" Он налил мне вина,
Я плащ и платье дал в залог за пламенную влагу.

"Но дай мне что-нибудь надеть, - торговцу я сказал, -
Я ни с одной из жен моих, клянусь, в постель не лягу,

Пока с тобой не разочтусь!" Но я ему солгал,
Аллах свидетель, - я солгал, я обманул беднягу.

Вернулся я в кружок друзей с тяжелым бурдюком,
И мы смеялись, говоря, что мой обман ко благу.

© Перевод М.Петровых

7

8