Мулла Ахмед Джезири.
Один из самых выдающихся представителей в курдской классической
литературы. Точной даты жизни поэта не установлено, известно, что он
жил приблизительно в период между 70-ми годами XVI и 40–50-ми
годами XVII вв.
Маляе Джезири был высокообразованным человеком своего времени.
Он обладал всесторонними знаниями по астрономии, истории, географии,
теологии, литературе и многим другим наукам стран Ближнего Востока.
Знал арабский и персидский, турецкий языки. Об этом свидетельствуют его
произведения, которые были написаны как на арабском, так и персидском
языках. Сохранились произведения, где сочетаются сразу два языка
в полустишии на курдском приводятся полустишия на персидском или
арабском языках. Основным языком в творчестве Маляе Джезири,
является курдский (диалект курманджи).
Как отмечает Е. И. Смирнова:
«Имеющиеся в литературе сведения о жизни Маляе Джезири весьма скудны.
Так, А.Саджади [1952: 155–179] дает небольшое жизнеописание поэта,
почерпнутое им из рукописи некоего Абдуль Кадыра Имади, датированной
1917 годом. В предисловии к этой рукописи говорится, что мулла по имени
Ахмед, сын шейха Мухаммеда, родился в Джезире в 1408 г. Он принадлежал
к роду Бохти. Первоначальное образование получил у отца, затем поступил
в школу. В поисках знаний ему пришлось исходить много городов и деревень.
В возрасте 32 лет мулла Ахмед получает богословский диплом в религиозной
школе некоего Муллы Таха в деревне Стырбас в окрестностях г. Диарбекыра
(Турция) и несколько лет служит муллой в деревне Сырба.
Затем он переселяется в г. Хасанкеф (на правом берегу реки Тигр).
В течение долгой богословской деятельности Мулла Ахмед подготовил много
выдающихся религиозных деятелей. Однако овладевшее им увлечение суфизмом
заставило его, наконец, оставить богословско-преподавательскую деятельность,
после чего он возвратился в Джезир.
В возрасте около 75 лет Мулла Ахмед умирает.
Как пишет А.Хажар, Маляе Джезири похоронен в склепе мечети Сур (Красная)
в Джезире. Его могила до сих пор является местом паломничества и клятв
влюбленных.
Маляе Джезири считается в курдоведении основоположником школы курдской
газели. Ко времени выхода Маляе Джезири на арену поэтического творчества
газель как литературный жанр и поэтическая форма уже достигла своего апогея
благодаря творениям его предшественников, оттачивавших искусство создания
этого изысканнейшего поэтического произведения в течение нескольких веков.
Маляе Джезири постиг тонкости и приемы газелеписания на примере шедевров
арабской и особенно персидской газели и создал достойную лучших образцов
газель на родном языке.
Он продолжил своим творчеством процесс совершенствования газели как в
структурно-композиционном, так и всодержательно-тематическом планах.»
Ахмед Джезири
Сообщений 1 страница 7 из 7
Поделиться12009-09-13 23:16:41
Поделиться22009-09-13 23:17:30
МЕЛОДИЯ ИГРАЮЩЕГО НА ЧАНГЕ
Мелодия играющего на чанге вознесла свои звуки к [созвездию] Рака.
О кравчий, до каких пор не омыть нам сердце от ржавчины?
Изопьем с жадностью вина [вечности, которое есть ] жизнь сердца.
«О кравчий, щедро наполни и даруй чашу».
Когда Художник (Бог) начертывает облик, он делает плавными ломаные линии,
Отделяет слова друг от друга, — кто [другой ] может разрешить эту трудность?
Руд и уд сердца знают, с какой песни они начали.
Сначала любовь казалась простой, но в ней много трудностей.'
Благодаря этому сиянию счастья сладкие рубины (губы) в самом соку,
Стону подобно грому, поражен этими завитками.
'И завиток каждого ее локона наталкивает на ересь и отнимает у него веру.'
'Из-за крутых мускусных завитков как сердца обливались кровью!'
Под этой [небесной ] аркой, в этой обители где для нас наслаждение и покой?
Человек стремится в жизни [заполучить ] росток из этого сада роз,
'Чтобы, заключив его в объятия, от [всего] сердца отдать [ему] душу.'
* 'Колокольчики зазвенят — увязывайте вьюки.'
Клянусь Кораном, клянусь [его ] айятами: если хозяин молельни
Скажет: "Поклоняйтесь оборванцу", — его мюриды станут редкими.
'Мюрид если не слеп, не выйдет из повиновения,'
* Потому что отрекшийся от мира не может не быть осведомлен о правилах и путях переходов.'
Темная ночь, море, никаких признаков волн,
[А] парусник разбился, среди дыма [от него] занялось зарево.
Месяц и год не совпали у нас по буквам [гороскопа ] с тем, что было предсказано.
* 'Откуда знать о нашем положении людям, свободным от груза, [пребывающим] на берегах?'
Секрет нашего сердца (творчество) из-за наивности привел
нас, наконец, к бесславию,
Подобно тому, как Саади и Джами все знают по их славе.
Звуками, призывами и голосом вещает мелодия саза.
* 'Как можно скрыть тот секрет, вокруг которого создают кружки?'
О Мулла, если ты постигнешь секрет Хафиза — Кутба Ширазского,
Вознесешься [ты ] до самых небес со звуками ная и саза.
«От чистой любви к Нему (к Богу) сердце возвеличивается, и радость в сердце приумножается».
* «Когда ты встретишь влюбленного, отринь этот мир».
Примечание:
Вторая строка каждого четного бейта этой газели принадлежит Хафизу;
эти строки отмечены звездочкой.
перевод с курдского (курманджи) К. Р. Эйюби
Поделиться32009-09-13 23:18:37
КОГДА ДВЕ ДУШИ...
Когда две души подарят друг другу любовь,
Постонно [они ] должны быть слиты воедино.
Души и тела, которые слились воедино,
«Подобны смешанным между собой воде и вину».
Соединение с тобой — это жизнь для души и сердца,
«Того, кто вкусил горечь разлуки с тобой, [считай ] погибшим».
В моей груди не только стрелы,
«Много и копий твоих взглядов [постоянно ] в моем сердце».
Плеяды появились утром благодаря рассвету,
«Это неудивительно: в нем (в рассвете) светильник [твоего лика]
«Если [ты] трепещешь, как [дерево ]. бан(?) от ветерка, —
Неудивительно, [потому что ты не тело, а ] душа».
Каждый вечер и по утрам из рук красавиц
«Кубки с нашим вином идут по кругу».
Сегодня мы свою путешественницу увидим наедине,
О Боже, что за уединение и что за путешественница!
«Открой своим свиданием замок моего сердца,
Свидание с тобой — ключ, открывающий мое сердце».
Сияние, которое открылось из-под вуали,
«Это сверкание, исходящее от драгоценностей и украшений».
Сверху показались радуги.
«От нее распространилось благоухание амбры».
Зеркало сердца Муллы сверкнуло,
«С ее появлением сердце осветилось».
перевод с курдского (курманджи) К. Р. Эйюби
Поделиться42009-09-13 23:19:27
О ДУША [МОЯ]...
О душа [моя], твоей божественной красой захвачен я,
Если красавицы и пери обратят [на меня] взоры, [все равно] не улыбнусь я.
Если ты хочешь увидеть нас подобными молодому месяцу (согнутыми и хилыми),
Взгляни в [наш] кубок, тогда увидишь (букв, узнаешь), каков я.
Ты похитила мою душу, когда появилась в [моем] сердце,
Душа моего тела — ты, только клетка — я.
[Это] любовь к тебе приводит меня в дрожь, так, что я стону,
[Всю ] ночь до утра в стонах подобно колоколу — я.
Я сказал: "О молодая луна, [ты] подобна бровям [моей] возлюбленной".
[Она] сказала: "Я не стою такого сравнения, [всего навсего, как] подкова лошади я".
Виночерпий от века дал мне одну-две чарки вина,
Навек хмелен, опьянен и зачарован я.
Душа моя, ты — моя душа, если ты будешь моей розой без шипов,
Бог даст, не буду страдать, как соловей, напрасно я.
Если учинишь нам сотню притеснений и наказаний, мы не покинем твою дверь.
Ты сплошная сладость, как муха, по [своим ] вкусам — я.
Если ты хочешь отсечь мне голову, дай приказ,
Чтобы в тот же миг я отсек себе голову, хорошо владею секирой я.
От головы до пят я [весь ] в огне, подобно Мулле,
Как мотылек, сгорел молча и не дрогнув, я.
перевод с курдского (курманджи) К. Р. Эйюби
Поделиться52010-03-18 23:17:13
Мы певцы и музыканты
Мы певцы и музыканты,
Мы полностью во власти вина.
Мы сокрыты во дворце,
Услышать бы нам приятную весть от них —
Необычайно красивых и очаровательных,
Грациозных, прекрасных, желанных.
Они причинили нам сотню страданий,
За это мы золото и богатство,
И душу отдали им, этим захватившим сердце.
Жемчуг, рубины и перламутры —
Дар сладостным красавицам.
[Если] бы она бросила [наше] сердце в огонь,
Мы бы не протестовали, [это ] —
Воображаемый райский сад,
В нем опьяненно и грациозно, с сазом,
Ступают гуси и лебеди (красавицы).
перевод с курдского (курманджи) К. Р. Эйюби
Поделиться62010-07-19 21:02:02
Имя твое начертано в диване начала начал
Имя твое начертано в диване начала начал,
[Это] — слово, которое калам промысла [божьего] искусно вывел,
[Оно] — средоточие божьего знания в кругу фигур и начертаний,
Этих изображений и образов в воображении вне бытия.
[Бог] сделал "мим" зеркалоподобным, отражающим Солнце единого Бога,
Засиявшим из Аравии и озарившим светом [дотоле темных, как ] черепки, аджамов.
Всестороннее познание имен [Бога ]
Одного сделало опьяненным божественностью, другому дало облик кумира,
Одного пленили локоны, другого — яркие родинки,
Зеркало [Бог] дал Искандеру, кубок — Джамшиду.
Святые души в ночи предопределения стремятся к тебе,
Твой свет — луч от светильника в [божественных ] покоях.
[За то ], чтобы время свидания оживлялось тобой во веки веков,
Я заложил бы всю душу и тленное тело.
Необработанные рубины ломаются ладонью алмаза,
Той алмазной пластинкой, которую Художник судьбы дал.
О Боже, я не знаю, какие уста отверзнуть для восхваления Тебя,
«О великий Боже, я не в силах исчислить свои хвалы Тебе».
Слава Богу, который своему рабу — Мулле дал эликсир мук любви,
а не богатство и деньги (букв, не динары и дирхемы).
перевод с курдского (курманджи) К. Р. Эйюби
Поделиться72010-07-19 21:03:16
О утренний ветерок...
О утренний ветерок поры рассвета,
Сотню приветов от нас передай этой сладкоустой,
Нежному, свежему нарциссу, сахарной тростинке, томной и хмельной,
Жемчужноликой, рубиноустой, великолепной и достойной.
[Ее ] локоны и косы из шелка, завитки и кудри — золотые нити,
Не только тело [ее] из камфары (белое), [но и] родинки из
татарского мускуса (черные),
Лик, как полная луна, локоны пляшут надо лбом,
Разноцветные змеи (локоны и нити украшений) кольцами обвивают луну.
[Ее ] порог, решетки, форточки, окна
[О ветер], прежде всего поцелуй смиренно, с мольбой,
Немножко земли принеси с собой, чтобы я сделал ее бальзамом для глаз, —
[Земли] с дороги, по которой шагает, проходя, любимая.
Пусть ты, [о ветер ], увидишь мою любимую вместо меня [и ] отдашь ей письмо.
Добейся от нее краткого ответа для нас.
Поскольку она полна милости, то одаряет щедростью,
вниманием и мудростью.
О горе от загадок и секретов этой жемчужноречивой!
Прочитает ли хоть раз возлюбленная, полная яда и сладости,
Жалобу, которую мы написали кровью печени?
Немножко снисхождения от щедрот твоих мы просим,
Чтобы нас, обездоленных, не лишала бы ты милости и внимания.
Клянусь Богом, в душе твоей нет никакого страха пред Богом,
Что творишь столько гнета и тиранства надо мной.
Прошу тебя поклясться этим твоим станом и статью,
Что прекратишь, о моя царица, тиранство над плененными.
Если от моих стонов мир будет охвачен огнем и дымом, — неудивительно,
[Потому что ] в нашем сердце есть огонь, который сожжет и ад.
Не было и не будет подобных тебе красавиц в мире.
Кто видел подобную тебе, сребротеяую, с золотой талией?
После того, как стрелы твоих глаз убили Муллу,
Разве какие-нибудь другие стрелы смогут когда-нибудь
поразить (букв, подействовать) нас?
перевод с курдского (курманджи) К. Р. Эйюби