Сараи Сайф (1321 - 1395гг.)
Тюркский поэт, родился на территории Золотоордынского государства
в д.Камышлы. Образование поэт получил в г.Сарае, который был центром
науки и культуры Золотой Орды, там же сформировался как поэт.
Долго жил в Египте, работая в канцелярии дворца султана.
Знал арабский и персидский языки, стихи писал на языке тюрки.
Самым значительным творением Сараи является перевод (80-90-е гг. 14 в.)
поэмы "Гулистан" Саади Ширази с персидского языка (13 в.), который
у него получил название "Гулистан бит-тюрки" ("Страна цветов по-тюркски").
Произведение состоит из 8 глав, каждая из которых включает в себя от 12
до 50 поучительных миниатюрных прозаических сюжетов и стихотворных строк
размышлений о жизни философского содержания.
Сохранилась единственная рукопись "Гулистан бит-тюрки", которая хранится
в библиотеке Лейденского университета (Голландия). Рукопись впервые была
обнаружена в 1851 г. голландским ученым Р.Дози, и опубликована в 1954 г.
в Анкаре (Турция). Сохранились также поэма С. "Сухейль и Гульдерсен",
которая повествует о трагической судьбе влюбленной пары времен
татаро-монгольского нашествия, и несколько лирических стихотворений.
*** *** ***
Сухейль и Гульдурсун
Не вымысел это — правдивая быль
О горькой ли муке, о светлой любви ль,
О времени злом и борениях с ним,
О верности юноши клятвам своим...
Железный Хромец шел войной на Ургенч,
Хорезм сокрушая, как яростный смерч.
Ослеп и оглох от страданий народ,
Всей пролитой крови никто не сочтет.
Стал труд хорезмийцев поживой огню,
Горели повсюду хлеба на корню.
Встал хан Тохтамыш на защиту страны.
Родных разлучая, дул ветер войны.
Сухейль в эти дни оказался в плену.
Кто воину это поставит в вину?
Пытались друзья отстоять храбреца,
Но участь его уязвила сердца.
Прекрасней Иосифа юный Сухейль,
Румяный, как яблоко; стройный, как ель;
Сладка его речь и крепка его стать,
Ширин не смогла б перед ним устоять.
Но шея его покорилась ярму,
Кудрявые волосы слиплись на лбу,
Невольника сердце зажато в тиски,
Кто душу его исцелит от тоски?
Печальной дорогой он должен идти,
Жалеют его только птицы в пути,
На сотню ладов в цветнике соловей
Сухейлю сочувствует песней своей.
Колосьев блестят золотые концы,
В полях урожай убирают жнецы:
Для родины их станет хлебом зерно, —
Сухейль же и крошки не видел давно.
Плоды, наливаясь, висят на виду;
Кругом благодать, словно в райском саду,
Но шествует мимо рабов череда;
Сухейля к земле пригибает беда.
Не видят глаза чужеземных чудес,
Не радуют сердца ни речка, ни лес...
© перевод Равиля Бухараева