У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Али-Хаджи Инхоса

Сообщений 1 страница 5 из 5

1

Али-Хаджи Инхоса

«Выдающийся дагестанский поэт и богослов практически не известён русскоязычным читателям.
Вышло в свет лишь несколько тоненьких сборников его произведений, которые не отражали
сути и духа его творчества. Между тем, он автор многих поэм и переложений,
(таких, как «Взятие Мекки»), в которых осмысливаются достижения исламской культуры.
В свое время Али-хаджи из Инхо встречался в Мекке с имамом Шамилем, написал об этом
стихотворение. Восторженно встречали поэта, возвращавшегося из хаджа через Стамбул,
его тамошние соотечественники, которым он декламировал свои произведения.
Стихотворение «Седой волос», перевод которого мы сегодня впервые публикуем,
было переведено на турецкий, а с него на французский язык и опубликовано в Париже.»

© 2008 Муртазали Дугричилов

***

О СЕБЕ

Кто он, бегущий пороков и низменной брани,
Не изрыгающий рев, наподобье ослов?
Кто он, живущий в аскезе от рани до рани
И возвышающий смыслы божественных слов?

Кто он, чье сердце готово, как птица из клети
Выпорхнув прочь, воспарить над рутиной земной
В солнечном вечном и всеочищаюшем свете?
Всюду приют ему есть, но очаг не согреет чужой...

Кто он, забытый, гонимый, осмеянный теми,
Чью неизбывную хворь он из плоти изгнал?
Кто он, чье имя в бреду повторяет все время
Нищий страдалец, увидевший смерти оскал?

Кто он, читающий с лиц, но молчащий учтиво
И объясняющий людям значение паствы своей:
«Сытость – слепа искони, а нужда прозорлива.
Суть не в Суде, а в избрании верных путей.

Спросишь об имени – в нем отражение нрава:
Али-Хаджи Инхуви, поверяющий днесь
Мысли свои и деянья с Алибегилавом,
И потому-то мне чужды надменность и спесь!

…Грешник пугливый, меня опасаться не надо,
В адских сполохах пребудешь, иль в райском саду –
Это Всевышний решит. Я ж тебе, как услада.
Вот почему с подлецами всегда я в ладу.

© перевод с аварского Муртазали Дугричилов

2

СЕДОЙ ВОЛОС

I

К кротости сердце свое я за век приучил,
Но добела на висках накалилось терпенье.
Плоть от людей свою прячу, лишенную сил,
А седину утаить – бесполезное рвенье.

…Годы бегут все быстрее. Они – жернова
Промысла горнего строгого к нам небосвода.
Тело стареет и сохнет, как в поле трава,
Сердцу года не указ, если сердце свободно

Впрочем, что проку от сердца, когда ты на вид
Немощный старец. Признай, что дела твои плохи.
Гордая выя спины твоей не распрямит,
Если согнулся хребет от поклажи эпохи.

…Здравствуй, незваный пришелец, мой волос седой!
Первая ниточка савана, будет вас много.
Белый клубок над несчастной моей головой
Страх размотает, а грех ли бояться итога?

Легким движеньем моих ты коснулся бровей,
Щеки поспешно погладил при встрече короткой,
Жаркую грудь обласкав, прошептал: «Не робей»,–
Верно, меня перепутал с доступной красоткой.

Знаю, что движет тобою не страсти порок
(Разве что этим могу свое сердце облегчить),
Пробил мой час. Ты явился в означенный срок,
Вот и грущу, не готовый к предписанной встрече.

Совестно душу в корыстной раскрыть простоте,
Страшно оставить земную юдоль в запустеньи.
Пусть же любимой и друга лишаются те,
Кто от нежданных гостей не скрывает презренья.

II

Филин мистический, облюбовавший руины,
Ты, кто плодиться привык там, где затхлость и ил,
Строгие мысли мои от сомнения взмыли
После того, как гнездо надо мною ты свил.

Изгнан тобою хранитель мой, ворон мой черный,
И по лицу моему проползла его тень.
И нипочем мне отныне ни свары, ни своры,–
Значит ли это, что близится Судный мой день.

Так на моей голове приземлились невзгоды–
Филин ли, снег ли – об этом мне знать не дано.
Ворон взлетел, и на крыльях унес мои годы,
Может, вернется и клювом торкнется в окно?!

Горные пики – снегов вековечное ложе,
Стоит внезапно горе задрожать – и тогда
Снег сумасшедшей лавиной низвергнуться может,
Филин же не покидает навечно гнезда!

…Как по стене крепостной, в одеянии белом
Хан по челу прогулялся. Чему же он рад?
Это – властитель над каждым свободным и смелым,
Он подчинил себе время и всех его чад,

Гость в цитадели моей, чем его мне приветить –
Речью ли, хлебом ли, чаем ли? ..Все это – вздор!
Это – глашатай Конца, неподкупный, как ветер, –
Он объявился, чтоб мне зачитать приговор.

С тайной угрозою в голосе гость мой нежданный
Звал меня в братство забывшихся праведным сном:
«Временный мир сей подвластен был смертным тиранам,
Вечное царство – лишь белому хану дано!»

© перевод с аварского Муртазали Дугричилов

3

ЧЕТВЕРОСТИШИЯ И АФОРИЗМЫ

Как монета, мозоль на ладонях твоих,
Это – высшая плата за честный твой труд.
Сторонись же стяжателей алчных и злых,
Дармовые сокровища их не спасут.

* * *

Упиваемся жизнью, что радует глаз,
Но она – приворотное зелье для нас.

* * *

Поклоняйся Аллаху, пока ты силен,
Не надейся, что в слабости будешь прощен.

* * *

Жизнь прошла. Сотворил ли святое ты дело?
...Погружается в сон ублаженное тело.

* * *

Снег на горе, над рекою туман.
Войско слепцов – в тщетном поиске власти.
Как поводырь, завлекала их хан...
Плоть погибает от пагубной страсти.

© перевод с аварского Муртазали Дугричилов

4

ЧЕТВЕРОСТИШИЯ И АФОРИЗМЫ

Законы Всевышнего для испытанья даны.
Обрушатся беды – не плачь и не ной.
Однажды минуют они, как кошмарные сны
И явится высшей наградой покой.

* * *

Порочное тело не слышит азана.
От жадности сед ты, о, грешный глупец!
И если бы знал ты, прислуга шайтана,
Какой тебя ждет в преисподней конец!

* * *

Минувшее спутал с мечтою,
Грехи отрицавший простак,

И выкрасил бороду хною,
А прошлое скроешь ты как!

* * *

Грешник спесивый, чему же тебя мы обучим?
Не обуздаешь коня, что несется по кручам.

* * *

Учу тебя. А кто же я?
Аллах обоим нам судья...

© перевод с аварского Муртазали Дугричилов

5

ЧЕТВЕРОСТИШИЯ И АФОРИЗМЫ

Напасти не бежит смиренный раб Аллаха,
Он во главу угла ее посадит в доме,
А в душу заползет – без суеты и страха
Упрячет, как письмо, от лишних взоров в томе.

* * *

Что сделает с избытком вчерашний обормот? –
На зависть небогатым лампады днем зажжет.

* * *

Не спорь с глупцом, не слышь его – все это просто шум.
Не унижает в споре тот, чей совершенен ум.

* * *

На просторах Земли то найдешь без труда ты,
Что восполнит усердье твое и утраты,

* * *

Пища – песня плоти
Песня – пища сердца.

* * *

Не подличай выгоды ради, –
Останешься в нищем наряде.

* * *

Унылый, постарайся же понять:
Худая дума – тучной скорби мать.

* * *

Не разглагольствуй всюду о грехах чужих,
Ведь есть глаза, язык и уши у других.

* * *

Рабом твоим будет добро, что свершил ты для всех,
Тираном твоим обернется задуманный грех.

* * *

Свободный, или раб – не различай людей, –
Аллах тебя не спросит – сын ты чей.

© перевод с аварского Муртазали Дугричилов