Али-Хаджи Инхоса
«Выдающийся дагестанский поэт и богослов практически не известён русскоязычным читателям.
Вышло в свет лишь несколько тоненьких сборников его произведений, которые не отражали
сути и духа его творчества. Между тем, он автор многих поэм и переложений,
(таких, как «Взятие Мекки»), в которых осмысливаются достижения исламской культуры.
В свое время Али-хаджи из Инхо встречался в Мекке с имамом Шамилем, написал об этом
стихотворение. Восторженно встречали поэта, возвращавшегося из хаджа через Стамбул,
его тамошние соотечественники, которым он декламировал свои произведения.
Стихотворение «Седой волос», перевод которого мы сегодня впервые публикуем,
было переведено на турецкий, а с него на французский язык и опубликовано в Париже.»
© 2008 Муртазали Дугричилов
***
О СЕБЕ
Кто он, бегущий пороков и низменной брани,
Не изрыгающий рев, наподобье ослов?
Кто он, живущий в аскезе от рани до рани
И возвышающий смыслы божественных слов?
Кто он, чье сердце готово, как птица из клети
Выпорхнув прочь, воспарить над рутиной земной
В солнечном вечном и всеочищаюшем свете?
Всюду приют ему есть, но очаг не согреет чужой...
Кто он, забытый, гонимый, осмеянный теми,
Чью неизбывную хворь он из плоти изгнал?
Кто он, чье имя в бреду повторяет все время
Нищий страдалец, увидевший смерти оскал?
Кто он, читающий с лиц, но молчащий учтиво
И объясняющий людям значение паствы своей:
«Сытость – слепа искони, а нужда прозорлива.
Суть не в Суде, а в избрании верных путей.
Спросишь об имени – в нем отражение нрава:
Али-Хаджи Инхуви, поверяющий днесь
Мысли свои и деянья с Алибегилавом,
И потому-то мне чужды надменность и спесь!
…Грешник пугливый, меня опасаться не надо,
В адских сполохах пребудешь, иль в райском саду –
Это Всевышний решит. Я ж тебе, как услада.
Вот почему с подлецами всегда я в ладу.
© перевод с аварского Муртазали Дугричилов