У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Амир Хосров Дехлеви

Сообщений 21 страница 33 из 33

21

Душа в крови, глаза в слезах у твоего порога.
Одежду разорвал в сердцах у твоего порога.
Сказала мне: «Пади во прах у моего порога!»
Лежу в пыли в твоих ногах у твоего порога.

© перевод Н. Стрижков

22

Глаза о ресницах ведут разговор,
А в сердце моем и печаль и раздор.
Недуга не скрыть, но об этом недуге
Тебе не скажу, мой пленительный вор.

© перевод Н. Стрижков

23

Скитаться на путях любви, о сердце, не устань!
Бессильно тело без тебя. Бессильней, тело, стань!

О ты, что взорами сердца кровавишь вновь и вновь,
Пролей соперников моих еще обильней кровь!

О камень сердца твоего разбиться буду рад.
Да будет каменней оно и тверже во сто крат!

Винят влюбленные тебя в жестокости. Пускай!
Еще сильнее мучь меня, еще больней терзай!

Сгорает сердце от любви. Взгляни, на нем зола.
Коль ты довольна, пусть его сожжет любовь дотла!

Благочестивый, жаждешь мне молитвою помочь?
Молись: «Пускай безумцем он блуждает день и ночь!»

Слезами скорбными Хосров оплакал каждый стих.
Да будет счастлив он от слез соперников своих!

© Перевод Дмитрия Седых

24

Быть позволь твоим навеки, о кумир мой и услада!
Головою в прах склоняться мне у ног твоих отрада.
Нет в природе постоянства все приходит и уходит -
Пусть любогвь к тебе не гаснет - сердцу лучшая награда.

© перевод Н. Стрижков

25

Вечный пленник, тобой я одной одержим, без тебя
Как живу на земле, как храним без тебя?
Ты об этом не спросишь, но был я твоим без тебя,
Поседел я в разлуке, угас, стал, как дым, без тебя.

© перевод Н. Стрижков

26

Тысячу мук от тебя я стерплю,
Тысячу ласк я дождусь - я люблю.
Видеть хочу лишь тебя, дорогая,
Душу я ради тебя погублю.

© перевод Н. Стрижков

27

Свой лунный лик яви молящему о встрече
И услади мой слух чарующею речью.

О скатный жемчуг слов, жемчужницей хранимый!
Жемчужницу открой, да будут перлы зримы.

По створки где ее? Ты их рисунок зыбкий,
Коль все же есть они, яви своей улыбкой.

Яви свой аромат, и я из мертвых встану,
Узнаю по нему рисунок тонкий стана.

О локоны твои! Они чернее ночи.
Явись, и станет ночь светлее и короче.

Сказала: «Жду тебя у своего порога».
Не убивай мечту и укажи дорогу.

Мой идол, мой кумир, не будь со мной сурова!
Среди влюбленных нет влюбленнее Хосрова.

© Перевод Дмитрия Седых

28

Я луной тебя назвал бы – слух она не услаждает.
Я тебя назвал бы розой – перлы слов не рассыпает.

Ты не знаешь, нет, не знаешь, что не сплю я до рассвета.
Где уж знать, коль ты вкушаешь сладкий сои, забыв поэта.

И никто тебе не скажет, как тоска скитальца гложет.
Ветерок об этом знает, но сказать, увы, не может.

До земли спадают кудри и окутывают плечи,
Но уста они лишили словаря любовной речи.

О жестокая, волненье – для тебя чужое слово.
Ты могла бы научиться волноваться у Хосрова.

© Перевод Д.Седых

29

Это мое любимое у Хосрова Дехлеви:

Насквозь пронизан этот мир тоской и печалью,
Как будто радости его вовек не посещали.

И сердцу места не найти, скорбим и плачем вместе,
О счастье дней, когда оно было на месте!

Ты веселишься - над тобой печаль витает тенью,
Не помню, чтоб она ушла хотя бы на мгновенье.

Счастливым небо - злейший враг ,  терзающий со
                                                              страстью
За что преследует меня? Ведь я не видел счастья.

Решил я: в беспечальный край печаль из сердца вылью,
Но оказалось, что печаль повсюду в изобилье.

А впрочем, если б человек и жил, как небожитель,
Не ликовал бы. Ведь Адам - живущих прародитель.

Довольны жизнь лишь глупцы. Они богатству рады.
Разумный в мире нищ, хоть под ногами клады.

Хосров, коль в силах, возвеличь духовные твердыни!
Все остальное на земле подобно зыбкой глине.

© перевод Д. Седых

30

Gilavar написал(а):

Это мое любимое у Хосрова Дехлеви

Gilavar, у Хосрова Дехлеви есть газель,
которая близка той которую Вы любите.

***

Не грусти, о сердце! Счастье улыбнется снова нам.
Верь, отыщется для боли исцеляющий бальзам.

Повезет - мгновенно цели достигает человек,
Даже если расстоянье между ним и целью - век.

Этот мир для человека - двусторонняя медаль:
Из живущих только люди знают радость и печаль.

Тот Адама истый правнук, кто испробовал и сам
Те же горести и муки, что испробовал Адам.

Не печалься! Все проходит, и твоя печаль пройдет
Минет время, и сотрётся след сегодняшних забот.

О друзья! Я - прах. Но если пьете радости вино,
На него пролейте каплю. Жаждет влаги он давно.

Не грусти, Хосров, о прошлом, о былых счастливых днях.
Улыбнется снова счастье. Веруй! Милостив Аллах.

© перевод Д. Седых

31

Он чист и ароматен, любви моей чертог,
В весенний день от милой примчался ветерок.
Чтоб жизнь моя продлилась, спешу скорее к ней -
Там всех моих печалей и радостей исток.

***

Коль слезу пролью на землю, роза вспыхнет словно пламень,
Коль стенаю, чанг ревнует, вторит звонкими струнами.
Пожалей мне грудь стеснило, сердцу больно и тревожно,
А в твоей груди не знаю, что там: сердце или камень?

***

Пусть жизнь всегда мне нравится - и алое вино,
Пусть опьянит красавица - и алое вино,
Когда же небо сделает кувшин из праха нашего,
Пусть и кувшин прославится и алое вино

© перевод Н. Стрижков

32

Того, кто честь из за любви пустил по ветру дымом,
Считают трезвые умы безумным, одержимым.

Но как безумцу, чей удел, по моему, завиден,
Скрывать огонь любви, коль он и днем, при солнце виден!

О стан, смутивший кипарис! Клянусь своею честью,
От изумленья он застыл как вкопанный на месте.

О ароматные уста, два крохотных рубина!
Я разглядел вас. Так прозрел Якуб, учуяв сына.

Зачем коснулся ты, зефир, кудрей моей любимой?
Отныне в цени завитков закован одержимый.

О виночерпий, я вина сегодня пить не буду.
О том, что я любовью пьян, уже толкуют всюду.

Не ты ль, метнув пьянящий взор, Хосрова сердце сжала?
Оно сжималось, а потом, увы, его не стало.

© Перевод Д.Седых

33

Несравненной красотою наделил тебя Аллах.
Ты соперница земная той луны, что в небесах.

Мне шепнул скиталец-ветер, заглянув однажды в сад,
Что нежнее, чем у розы, твой волшебный аромат.

Но, увы, глядишь с укором, взглянешь — и отводишь взор.
О Всевышний, не таит ли благосклонности укор?

В тонкий волос превратила одержимого тоска,
Жажда стан обнять, который, право, тоньше волоска.

Обессиленно упала голова моя на грудь,
Потеряв навек надежду разум к трезвости вернуть.

О, внемли стихам Хосрова! Он воистину поэт.
Равноценного не сыщешь, в мире сладостнее нет.

© Перевод Д.Седых