У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Бехар Мохаммед Таги малек ош-шоара

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

Бехар Мохаммед Таги малек ош-шоара
Родился 10 декабря 1886г. в городе Мешхед.
Иранский поэт, общественный деятель, учёный-филолог,
профессор Тегеранского университета. Сын малек ош-шоара
("царя поэтов") Мохаммеда Казема Сабури являвшегося
официальным придворным поэтом при святилище имама
Резы в Мешхеде. Бехар Мохаммед Таги познее унаследовал
от отца поэтический титул «Малек-ош-Шоара» (царь поэтов)
прибавив к нему «Бехар» (весна).
Свою известность Бехар Мохаммед Таги приобрел в Хорасане
во время конституционного движения. Быстро стал известен,
как один из мастеров новой литурной школы «Ватание».
Писал националистически-патриотические оды и статьи
выступая против колониальных захватчиков, которые
печатались в хорасанских газетах 1909—1911г.
В период Иранской революции 1905-11г. Бехар Мохаммед Таги
принимая активное участие в политической жизни, издавал
с 1910 газету «Нов-Бехар» (Новая весна),а после ее закрытия —
«Тазе-Бехар» (Святая весна) и «Бехар» (Весна).
После переезда Бехар Мохаммед Таги в Тегеран литературные
фельетоны пользовались большим успехом. Лучшие литературные
произведения Бехар Мохаммед Таги были написаны в период
с 1909 — 1916г. Стихи "Дело Ирана благословенно богом" (1909),
"Послание сэру Эдуарду Грею" принесли большую известность
Бехар Мохаммед Таги. Его стихи и статьи были направлены против
реакции и религиозного фанатизма ("Ад", "Горе от знати" и др.).
Когда в 1918—1919гг. в Тегеране возник крупный литературный
журнал «Данешкаде» (Храм знания) Бехар Мохаммед Таги был избран
его председателем. Журнал «Данешкаде» выпустивший только
12 номеров, привлек к участию крупнейших поэтов и литераторов
страны и в том числе так называемую школу молодежи, которая
привнесла «европейский» подход и новый стиль к изучению вопросов
литературы и истории.
Бехар Мохаммед Таги выступал за обновление персидской литературы.
В 1932 за антимонархические стихи Бехар Мохаммед Таги был сослан
в Исфахан, где написал свои лучшие произведения на социальные
темы: сборник "Тюремные сочинения", стихотворение "Ночной соловей",
а также 3-томный труд "Стилистика". В 1941-51гг. были написаны
стихи "Страницы истории", "Проклятие Англии", поэма "Сова войны",
статьи о В. И. Ленине, о русской революции.
Бехар Мохаммед Таги большое внимание уделял подготовке и публикации
литературного наследия на языке фарси. С 1943г. Бехар Мохаммед Таги
являлся представителем Иранского общества культурных связей с СССР.
В 1950 возглавлял общество иранских сторонников мира.
Умер Бехар Мохаммед Таги малек ош-шоара 21 апреля 1951г. в городе
Тегеран.

2

Хорошая поэзия

Однажды Абрахис сказал Гомеру злобно:
«Ты перл стиха сверлить не можешь, мне подобно»

Одно двустишие создаю я в миг,
А за год у меня готова сотня книг.

Ты ж целый год сидишь, касыду сочиняя.
Не видано нигде подобного лентяя».

Гомер ответил так: слыхал ли ты хоть раз
О львице и свинье диковинный рассказ?

В дни давние жила свинья в Антиохи;
Однажды изрекла она слова такие:

«Эй, львица, не могу тебя не упрекать:
Когда же ты, как я, научишься рожать?

Ты долго носишь груз беременности, львица,
А за год у тебя одно дитя родится.

Ты мне подобной стань и брюха не жалей,
В полгода приноси четырнадцать детей».

«Свинья ты жадная! – ей львица отвечал.
Родишь без удержу, но в этом чести мало.

Кичиться вздумала ты щедростью своей,
Родишь ты, но кого? Прожорливых свиней.

Я без толку рожать, как ты, не торовата,
Рожаю за год раз, зато родятся львята.

© перевел Л. Н. Гумилев

3

Жалоба

Изнемог я, блуждая по Рею,
Но стонать от несчастья не смею.

Разве правду писать невозможно,
Иль мои доказательства ложны?

Или доводы слабы, как тени?
Или слабы мои убежденья?

Разве я в прихлебателей стае
Клянчил хлеб у дверей негодяев?

Обивал у министра пороги?
За подачку ли кланялся в ноги?

Нет! Но стали в блистательном Рее
Оскорбления долей моею.

Грех мой в том, что с другими не схож я,
Тягочусь я безумьем и ложью.

Я страдаю от козней кастратов,
Ибо семенем чресла богаты.

Я не вождь для простого народа,
Не игрушка для знатного рода.

И за это, как прежде пророки,
Заключен я в мой дом одинокий.

То меня посылают в изгнанье
За талант и бесспорные знанья;

То глупцы осыпают хулою
Клеветнической, словно золою.

Ибо жизнь моя – в слове чудесном,
Счастье – в дивном искусстве словесном.

Потому что кладу я частицы
Сокровенной души на страницы,

Нет, не будет сокрыто веками
Между строк затаенное пламя.

Как звезда, для родного Ирана
Будет стих мой светить постоянно.

Потому что и в счастье и в горе
Буду тверд я, и в битве и в споре.

В этом грех мой, и с ним постоянно
Я иду по дороге Сальмана

Я не лжец, не лукавый придворный,
Чужд я лести и хитрости черной.

Как огонь мое светится слово,
Честь прозрачней воды родниковой.

Я снискал себе имя по праву,
Презирая дешевую славу.

Я умом добывал себе пищу,
Я горбом себе строил жилище.

Мысль пылала в бессонные ночи,
Не смыкались усталые очи.

Как струна, напрягалися чувства
Много лет для святого искусства.

То меня англичане когтили,
То мне русские зубы крушили

Их гоненье и частые беды
Гнали к Рею меня из Мешхеда.

Рот мой, сыпавший жемчуг без страха,
Заткнут ныне велением шаха.

Бедам предан я ныне в угоду
Ненавидящим нашу свободу.

Проходимцем меня называют,
Помышленья мои искажают.

Жизнь моя – это к правде стремленье,
Ныне горечь моя в исступленье

Стала выше небесного круга,
Но истерлась на теле кольчуга.

Я мечтал, что закон и свободы
Утвердятся на долгие годы.

А теперь не хватает отваги,
Чтобы слово доверить бумаге.

О, свобода, свобода святая,
Я о встрече с тобою мечтаю!

Чтоб идти за победой твоею,
Я кричу, я зову тебя к Рею.

примечание:

Я иду по дороге Сальмана...

Масуд Саад Сальман (1059-1121) – персидский поэт, живший в Индии.
Из-за происков врагов долгие годы находился в заключении в крепости
Най, недалеко от Ганзы.

То мне русские зубы крушили...

Бехар вспоминает преследования, которым он подвергался,
как член Демократической партии в период иранской революции
1905-1911 годов, когда Англия и Россия поддерживали реакции
в борьбе с демократическими элементами.

© перевел Л. Н. Гумилев

4

Газель

Мы – свечи… сердце сжигает пламя. Иного нет
Горя, исходим всю ночь слезами… Иного нет.

Нам обещали мгновенье счастья, свиданья миг,
Но злую шутку сыграли с нами… Иного нет.

Хаджи упорно стремился в Мекку, где вечный Бог,
Но там лишь камень лежит веками… Иного нет.

Ты алчешь славы, в искусстве хочешь артистом стать,
Учись у сердца. Любовь – как знамя! Иного нет.

Но если сердце приветным взглядом озарено,
То счастье к сердцу прильнет устами – иного нет.

Чего ты хочешь от тех, кто рядом? Их ремесло –
Лишь колыбели сменять гробами… Иного нет.

Напрасно ищешь познанья в школах, в которых есть
Мелки да доски с учителями… Иного нет.

В бескрайнем мире одно бесценно – решил Бехар:
Любимый облик перед глазами… Иного нет.

© перевел Л. Н. Гумилев

5

С Вашего позволения Бахман, эта газель в оригинале:

محمد تقی بهار
شمعیم و دلی مشعله‌افروز و دگر هیچ

شمعیم و دلی مشعله‌افروز و دگر هیچ
شب تا به سحر گریه‌ی جانسوز و دگر هیچ
افسانه بود معنی دیدار، که دادند
در پرده یکی وعده‌ی مرموز و دگر هیچ
خواهی که شوی باخبر از کشف و کرامات
مردانگی و عشق بیاموز و دگر هیچ
زین قوم چه خواهی که بهین پیشه‌ورانش
گهواره‌تراش‌اند و کفن‌دوز و دگر هیچ
زین مدرسه هرگز مطلب علم که اینجاست
لوحی سیه و چند بدآموز و دگر هیچ
خواهد بدل عمر، بهار از همه گیتی
دیدار رخ یار دل‌افروز و دگر هیچ

Гумилевский перевод хорош, но он указал лишь Любовь, а Мужество (Доблесть) упустил.
И с Меккой перебор. ИМХО.

PS. Спасибо за перевод главы Шахнаме "О сотворении мира".

Как всё-таки режет слух بهار в русской транскрипции :)

Отредактировано Zolizar (2010-02-13 17:51:38)

6

Смятение мысли

Под куполом синим на скудной земле
Великий и малый несчастны равно.
Окрестности сущего тонут во мгле,
И мне ли достанется счастья зерно?

Разъял я материю силой ума
И обнял просторы вселенной умом,
Но сущее – только бездонная тьма,
Лишь искра сомнения светится в нем.

Кругом ни луча, и заметна для нас
Лишь искра сомненья, лишь блеклая дрожь.
Влюблялся я в истину несколько раз,
Но истинно то, что истина – ложь.

Чуть утро из мрака является нам –
Грядущего вечера стелется дым.
Утехи и горе, победа и срам,
Как призраки, грезятся чувствам моим.

Мятежная мысль, зародившись в тиши,
Подобна фелюге без мачт и руля,
Она погрузится в пучину души,
И волны покроют скелет корабля.

С начала творенья природа дала
Законы, что стоят не дешево нам:
Наследственность давит нас как скала,
И знанье и опыт – отрада умам.

Коль дух мой – лишь умерших предков тюрьма,
То сам я не больше, чем груда золы,
Но коль я хозяин души и ума,
Наследственность – только мои кандалы.

Мой прадед был воин, ученым был дед,
Мой дядя – чиновник, поэт мой отец,
А я, после них появившись на свет,
Чиновник и воин, поэт и мудрец.

Мой дед торговал, и отец оттого
Хотел, чтоб учился коммерции я,
Но даром пропали внушенья его,
От них лишь душа изнывала моя.

Не воин я, не переписчик бумаг,
Не хитрый купец, не суфийский монах.
Всему, что встречаю, – я враг и не враг.
Все знаю, но это познание – прах.

Я тверд, но коварного неба рука
Пускает в меня золотую стрелу,
Как будто мишенью такого стрелка
Я стал, превратившись в немую скалу.

© перевел Л. Н. Гумилев