У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Переводы поэтических произведений с персидского

Сообщений 1 страница 20 из 34

1

اول دفتر به نام ایزد دانا
Avval-e daftar be naam-e izad-e daanaa
Начало Книги по имени Бог (Все)знающий
صانع پروردگار حی توانا
Saane’-e parvardegaar, hai-ye tavaana
Творец(и) Воспитатель Живой(и)(Все)могущий

اکبر و اعظم خدای عالم و آدم
Akbar-o a’azam khoda-ye aalam-o aadam
Всевышний и Великий Бог мира и человека
صورت خوب آفرید و سیرت زیبا
Surat-e khub aafarid o sirat-e ziba
Хороший облик создал и нрав прекрасный

از در بخشندگی و بنده نوازی
Az dar-e bakhshandegi-yo bandenavaazi
Путем щедрости(ко всему) и милости к рабам
مرغ هوا را نصیب و ماهی دریا
Morgh, havaa-raa nasib o maahi darya
Птица(да) оделена воздухом, рыба – морем

قسمت خود میخورند منعم و درویش
Ghesmat-e khod mikhorand mon’em-o darvish
Судьбу(букв. кусок, долю) свою испытывают(едят) богатый и нищий
روزی خود میبرند پشه و عنقا
Ruzi-ye khod mibarand pashshe-o anghaa
Долю свою несут комар и орел

حاجت موری به علم غیب بداند
Haajat-e muri be elm-e gheib bedaanad
Необходимость муравья наукой ясновидения(да) ведающий
در بن چاهی به زیر صخره صما
Dar bon-e chaahi be zir-e sakhre-ye sammaa
На дне колодца, под твердой скалой

جانور از نطفه میکند شکر از نی
Jaanevar az notfe mikonad shekkar az ney
Животное из семени делает, сахар – из тростника
برگتر از چوب خشک و چشمه ز خارا
Barg-e tar az chub-e khoshk o cheshme ze khaaraa
Влажный лист - из сухой древесины и ручей из муара(сорт камня)

شربت نوش آفرید از مگس نحل
Sharbat-e nush aafarid az magas-e nahl
Щербет сладкий сотворил из пчелы(букв. мухи меда)
نخل تناور کند ز دانه خرما
Nakhl-e tanaavar konad ze daane-ye khormaa
Финиковую пальму раскидистую(да) создаст из косточки финика

از همگان بینیاز و بر همه مشفق
Az hamegaan biniyaaz o bar hame moshfegh
Никого не требующий и благо всему
از همه عالم نهان و بر همه پیدا
Аz hame aalam nahaan o bar hame peidaa
От всего мира скрытый и во всем находимый

پرتو نور سرادقات جلالش
Partu-ye nur-e soraadeghaat-e jalaalash
Лучи сияния Его дворца великолепного
از عظمت ماورای فکرت دانا
Az azemat maavaraa-ye fekrat-e daanaa
От величия,(что) выше помыслов мудреца

خود نه زبان در دهان عارف مدهوش
Khod na zaban dar dahaan-e aaref-e madhush
Себя не языком мистика в беспамятстве
حمد و ثنا میکند که موی بر اعضا
Hamd-o sanaa mikonad ke muy bar a’aza
Благодарит, а(словно) волосами на частях(тела)

هر که نداند سپاس نعمت امروز
Har ke nadaanad sepaas-e ne’emat-e emruz
Каждый кто не знает благодарности (за) дары сегодняшние
حیف خورد بر نصیب رحمت فردا
Heyf khorad bar nasib-e rahmat-e fardaa
Да будет опечален ниспосланной милостью завтрашней

بارخدایا مهیمنی و مدبر
Baar khoodayaa mohaimeni-o modabber
O! Боже! Спаситель и Избавитель
وز همه عیبی مقدسی و مبرا
Vaz hame eybi moghaddasi o mobarraa
И от всех недостатков свят Ты и далек

ما نتوانیم حق حمد تو گفتن
Maa natavaanim haghgh-e hamd-e to goftan
Мы не можем достойную Тебя благодарность выразить
با همه کروبیان عالم بالا
Baa hame karrubiyaan-e aalam-e baalaa
Со всем окружением(Твоим) Верхнего мира

سعدی از آن جا که فهم اوست سخن گفت
Sa’adi az aanjaa ke fahm-e ust sokhan goft
Саади оттуда где его понимание есть речь сказал
ور نه کمال تو وهم کی رسد آن جا
Vaar na kamaal-e to vahm key resad aanjaa
И если не полноту Тебя, (то) воображение когда(же) дойдет ТУДА

Саади Ширази

Вот так я перевел с некоторой помощью иранских коллег. Прошу не судить строго и указать на ошибки, если они есть. Если качество перевода устраивает, то мог бы выложить много своих переводов разных авторов и разных жанров в отдельной теме.

Выделено в отдельную тему. Amal

2

Прекрасные стихи ,хороший перевод! Спасибо большое за ваш труд! Особенно хочу поблагодарить за транскрипцию- персидский только начала изучать вплотную и для меня иногда затруднительно читать без знания транскрипции - а так- легко ,понятно и приятно,хочется выучить наизусть,что я и  сделаю!

Хотелось бы прочесть и другие ваши переводы с транскрипцией!

3

Sanya, спасибо!

sanya написал(а):

Вот так я перевел с некоторой помощью иранских коллег. Прошу не судить строго и указать на ошибки, если они есть. Если качество перевода устраивает, то мог бы выложить много своих переводов разных авторов и разных жанров в отдельной теме.

Это же титанический труд - фарси, транскрипция и перевод!
Не "судить", а всячески поощрять (хотя бы плюсиками и смайликами) буду.

4

Следующий стих мне особенно понравился. Он более подходит для изучения фарси, чем Саади. У Саади много арабизмов, но мне он тоже очень понравился.

Сохраб Сепехри - Адрес سهراب سپهری نشانی

نشانی
Neshaani
Адрес

خانه دوست کجاست ؟ در فلق بود که پرسید سوار
Khaane ye dust kojaast? Dar falagh bud ke porsid savaar
Дом друга где находится? Всадник на заре об этом спросил
آسمان مکثی کرد
Aasmaan maksi kard
Небо приостановилось
رهگذر شاخه نوری که به لب داشت به تاریکی شن ها بخشید
Rahgozar shaakhe ye nuri ke be lab daasht be taariki e shennhaa bakhshid
Прохожий ветку света, которую держал в губах, сумеркам песков подарил
و به انگشت نشان داد سپیداری و گفت
Va be angosht neshaan daad sepidaari o goft:
И пальцем показал (на) тополь и сказал:
نرسیده به درخت
Nareside be derakht
Не доходя до дерева
کوچه باغی است که از خواب خدا سبزتر است
Kuche baaghi st ke az khaab e khodaa sabztar ast
Аллея в саду есть, которая зеленее чем сон Бога
و در آن عشق به اندازه ی پرهای صداقت آبی است
Va dar aan eshgh be andaze ye parhaa ye sedaaghat aabi ast
И в ней любовь, голубая как перья правды
می روی تا ته آن کوچه که از پشت بلوغ سر بدر می آرد
Miravi taa tah e aan kuche ke az posht e bolugh sar be dar miaarad
Дойдешь до конца(дна) той аллеи что из-за спины отрока выглядывает
پس به سمت گل تنهایی می پیچی
Pas be samt e gol е tanhaai mipichi
Затем в сторону цветка одиночества повернешь
دو قدم مانده به گل
Do ghadam maande be gol
(Когда) два шага останется до цветка
پای فواره جاوید اساطیر زمین می مانی
Paa ye favvaare ye jaavid e asaatir e zamin mimaani
Возле вечного фонтана мифов земли пребудешь
و ترا ترسی شفاف فرا می گیرد
Va toraa tarsi shaffaaf faraa migirad
И тебя испуг ясный охватит
در صمیمیت سیال فضا خش خشی می شنوی
Dar samimiyat e sayaal e fazaa khesh kheshi mishenavi
В текучем откровении космоса, шорох услышишь
کودکی می بینی
Kudaki mibini
Ребенка увидишь
رفته از کاج بلندی بالا جوجه بردارد از لانه نور
Rafte az kaaj e bolandi baalaa juje bardaarad az laane ye nur
Ползущего по высокой сосне вверх (что) птенца вынимает из гнезда света
و از او می پرسی
Va az u miporsi
И у него спросишь
خانه دوست کجاست؟
Khaane ye dust kojaast?
Дом друга где находится?

Иранские коллеги объяснили мне символику данного стиха. Прохожий - это пророк, речь которого как бы излучает свет (тут я сразу вспомнил Моисея с жезлом молнии в руке). Два шага до цветка – означает передачу некоторого временного пути, который остаётся до восхода солнца – лучший момент для чтения молитв. Наличие ребенка в конце стиха означает, что только незапятнанное юное сердце способно постигать Бога. Итак в стихе идет речь о поиске дома Бога.

5

иринаК написал(а):

Прекрасные стихи ,хороший перевод! Спасибо большое за ваш труд! Особенно хочу поблагодарить за транскрипцию- персидский только начала изучать вплотную и для меня иногда затруднительно читать без знания транскрипции - а так- легко ,понятно и приятно,хочется выучить наизусть,что я и  сделаю!

Хотелось бы прочесть и другие ваши переводы с транскрипцией!

Спасибо большое за внимание. Наверно лучше начинать изучение с текстов современных авторов, переводы которых я тоже буду публиковать, как вот например Sohrab Sepehri, которого я только что опубликовал. Вообще персы намного больше любят свою поэзию, чем русские и украинцы свою. И вот почти в каждом кабинете есть скажем томик стихов Хафеза. И они с охотой помогают в переводе текстов. Из современных рекомендуют в основном Сохраба Сепехри.

6

Солнцу снова здравствуй скажу

فروغ فرخزاد
Forough farrukhzad

به آفتاب سلامی دوباره خواهم داد
Be aftaab salaami dobaare khaaham daad
Солнцу здравствуй снова скажу (приветствие дам)
به جویبار که در من جاری بود
Be juibaar ke dar man jaari bud
Ручью который во мне тек (текущим был)
به ابرها که فکرهای طویلم بودند
Be abrhaa ke fekrhaa ye tavilam budand
Тучам которые моими тягучими мыслями были
به رشد دردناک سپیدارهای باغ که با من
Be roshd e dardnaak e sepidarhaa ye baagh ke baa man
Мучительному взрастанию садовых тополей которые со мной
از فصل های خشک گذر می کردند
Az faslhaa ye khoshk gozar mikardand
Через засушливые сезоны проходили
به دسته های کلاغان
Be dasteha ye kalaaghan
Лапам ворон
که عطر مزرعه های شبانه را
Ke atr e mazraeha ye shabaane raa
Что ароматы вечерних полей
برای من به هدیه می آوردند
Baraaye man be hediye miaavardand
Мне преподносили в подарок
به مادرم که در آینه زندگی می کرد
Be maadaram ke dar aayene zendegi mikard
Моей матери которая в зеркале жила
و شکل پیری من بود
Va shekl e piri ye man bud
И была образом моей старости
و به زمین که شهوت تکرار من درون ملتهبش را
Va be zamin ke shahvat e tekraar e man darun e moltahebash raa
И земле которая сладострастие повтора меня внутрь своей воспаленнности (жгучести)
از تخمه های سبز می انباشت سلامی دوباره خواهم داد
Az tokhmehaa ye sabz miyanbaasht salaami dobaare khaaham daad
В виде зеленых семян сыпала,здравствуй снова скажу
می آیم می آیم می آیم
Miaayam miaayam miaayam
Приду приду приду
با گیسویم : ادامه بوهای زیر خاک
Baa gisuyam: edaame ye buhaa ye zir е khaak
С моими волосами: продолжение запахов подземных
با چشمهایم : تجربه های غلیظ تاریکی
Baa cheshmhaam: tajrobehaa ye ghaliz e taariki
С моими глазами : опыты грубые(возм. густые, насыщенные), темные
با بوته ها که چیده ام از بیشه های آن سوی دیوار
Baa butehaa ke chiide am az bishehaa ye aan su ye divaar
С испытаниями которые я пожала (выпали мне) в чащах по ту сторону стены
می آیم می آیم می آیم
Miaayam miaayam miaayam
Приду приду приду
و آستانه پر از عشق می شود
Va aastaane por az eshgh mishavad
И порог (преддверие, канун) станет полон любви (страсти)
و من در آستانه به آنها که دوست می دارند
Va man dar aastaane be aanhaa ke dust midaarand
И я, на пороге, им, которые любят
و دختری که هنوز آنجا
Va dokhtari ke hanuz aanjaa
И девочке, которая всё ещё там
در آستانه پرعشق ایستاده سلامی دوباره خواهم داد
Dar aastaane ye poreshgh istaade salaami dobaare khaaham daad
На пороге полноты любви стоящая, здравствуй снова скажу

7

Спасибо! Еще одно очень эмоциональное, мощное стихотворение! Спасибо,что перевели буквально - так легче воспринимаются значения слов, образ в голове вырисовывается четче.

8

Sanya, спасибо большое за отличный перевод, да еще таких авторов!

Хотел бы только уточнить

sanya написал(а):

با بوته ها که چیده ام از بیشه های آن سوی دیوار
Baa butehaa ke chiide am az bishehaa ye aan su ye divaar
С испытаниями которые я пожала (выпали мне) в чащах по ту сторону стены

Может?
«С букетом*, которые я собрала в чащах по ту сторону стены»

*В словарях بوته переводится как растение или небольшое деревце (одним словом «куст»).

и

sanya написал(а):

با چشمهایم : تجربه های غلیظ تاریکی
Baa cheshmhaam: tajrobehaa ye ghaliz e taariki
С моими глазами : опыты грубые(возм. густые, насыщенные), темные

غلیظ تاریکی  = непроглядный мрак = Египетская тьма. В библии – одна из казней египетских: многодневная темнота, насланная на Египет в наказание за непокорность фараона Богу. имхо, с таким сравнением стих приобретает более глубокий смысл.

PS. Низкий поклон за, что Вы делаете (авторский перевод). Надеюсь мои предложения по переводу не покоробят Вас и Вы еще порадуете нас. Ведь я всё записываю )

Отредактировано Zolizar (2010-08-12 05:16:00)

9

Читая, я испытаваю огромное сожаление, что не понимаю персидского языка.
Спасибо, sanya, что даете возможность прикоснуться к этим великолепным творениям.
Восточная поэзия была мне не очень близка, возможно потому, что при переводе теряется многое, а оригиналы мне не доступны. Но приведенные здесь тексты действительно тронули. С нетерпением буду ждать продолжения!

Я попробовала сделать на основе дословного перевода одного из стихотворений его литературный перевод. И в очередной раз убедилась, что при литературном переводе теряется та важная часть, которая трогает тонкие струнки души и которая и есть результат таланта, дарованного Богом. Если конечно автором его не является такой же гений, как и автор оригинала. Но даже и в этом случае это будет скорее всего уже другое стихотворение. Так что я однозначно - за дословный перевод!

А вот, что получилось у меня.
Созданная мной слабая тень настоящего искусства.

...

Начало. Бог Всезнающий и Всемогущий
Творец всего и Воспитатель всех
Бог мира, человека Вездесущий
Вот Он - Создатель всех земных чудес

Все щедростью его пропитано к созданьям
Кому-то воздух, а кому - моря
Находит каждый долю в мирозданье
Кусок есть для тебя, и для меня

Есть в этом мире для всего предназначенье
И муравьиная тропа имеет смысл
День ото дня чудесное рожденье:
Из скал - ручей, из древесины - лист

Из бывшей косточки вот куст спасает тенью
Пчелиный мед так сладок на устах
Взамен не требуя, несет вознагражденье
Он скрыт, но находим во всех делах

В лучах величия дворец Его сияет
Для мудрецов недосягаем и высок
И в благодарность для себя Он принимает
Не слов поток, а каждый волосок

Забыв, Кто дал тебе, сегодня что имеешь,
В день завтрашний свой опечалишь лик
Мой Бог! Теплом своим от холода согреешь
Ты Свят, Ты Безупречен, Ты Велик

Достойно выразить Тебе не можем сами
Ту благодарность, что теснится в нас
И лишь в той мере, что Ты одарил Саади
Он смог Тобой наполнить свой рассказ

10

irina написал(а):

А вот, что получилось у меня.
Созданная мной слабая тень настоящего искусства.

irina
без преувеличения - меня Ваш перевод очень тронул. Так как мои познания персидского языка равны нулю, то об оригинале могу судить только из переводов. Глубокий смысл и море эмоций.
sanya, irina
продолжайте в том же духе и радуйте нас своими новыми работами.

Отредактировано Maryam2010 (2010-08-12 14:56:38)

11

irina! Замечательно! Вы истинно многогранны в своих талантах! Какой красивый перевод! Думаю,Вам с sanya по пути! Прекрасный тандем!

Нет,все-таки,какие таланты на нашем форуме,а господа?

12

Irina, это просто чудо как красиво, ладно, и трогательно!
Слова сами ложатся на язык и запоминаются. И они близки по духу, по ментальности.
Обещал себе не писать в данный авторский раздел, чтобы не засорять, но вынудили.
Талант он талантлив во всем. Ваши этюды (я не только о живописи) радуют, очаровывают.
Будьте с нами подольше, пожалуйста.

"Достойно выразить Тебе не можем сами
Ту благодарность, что теснится в нас"

А третью песню Sanya_"Солнцу снова здравствуй скажу" (Forough farrukhzad) не попробуете?
Муза она конечно дама капризная, но вдруг?

иринаК написал(а):

Может, в Газали на урду тоже заглянете? Поможете нам с Элионом литературно "оформить" перевод?

ИринаК, прошу не переманивать золотой запас форума на свою тему (урду).  Они (именно во множественном числе об одном человеке, как в персидском) выбрали персидский.
        Ещё передеремся за таланты.)

Отредактировано Zolizar (2010-08-12 19:03:11)

13

Рада, что вам понравилась моя попытка перевода. Мне всегда очень приятно, если удается подарить окружающим позитивные эмоции.

иринаК, Zolizar, пожалуйста, драться не надо :) Я бы с радостью переводила стихотворения, написанные на любом языке. Но есть много нюансов, которые меня ограничивают.

Во-первых, собственно языков-то я не знаю. То есть это уже перевод перевода, а значит от оригинала он все более далек. Во-вторых, как я уже писала, мне кажется, что литературный перевод никогда не сравнится с дословным в плане точности передачи духа стихотворения (даже хочется сказать - его души). В литературном переводе всегда что-то утеряно, а что-то добавлено. А третья и наверно основная причина - хорошее стихотворение рождается тогда, когда оно "приходит" само. Так что тут от меня вообще мало, что зависит.

Мне очень понравились и газали, и "Солнцу снова здравствуй скажу". Возможно я попробую сделать литературный перевод. Но совсем не уверена, что у меня получится передать хоть частично глубину этих строк.

Zolizar написал(а):

Будьте с нами подольше, пожалуйста.

А я пока никуда от вас и не собираюсь. Более того, именно после того, как я открыла для себя этот форум, я начала опять рисовать и писать стихи после многолетнего перерыва. Спасибо вам всем!

Отредактировано irina (2010-08-13 00:12:40)

14

Zolizar написал(а):

sanya написал(а):

    با بوته ها که چیده ام از بیشه های آن سوی دیوار
    Baa butehaa ke chiide am az bishehaa ye aan su ye divaar
    С испытаниями которые я пожала (выпали мне) в чащах по ту сторону стены

Может?
«С букетом*, которые я собрала в чащах по ту сторону стены»

*В словарях بوته переводится как растение или небольшое деревце (одним словом «куст»).

и
sanya написал(а):

    با چشمهایم : تجربه های غلیظ تاریکی
    Baa cheshmhaam: tajrobehaa ye ghaliz e taariki
    С моими глазами : опыты грубые(возм. густые, насыщенные), темные

غلیظ تاریکی  = непроглядный мрак = Египетская тьма. В библии – одна из казней египетских: многодневная темнота, насланная на Египет в наказание за непокорность фараона Богу. имхо, с таким сравнением стих приобретает более глубокий смысл.

Насчет ghaliz-e taariki согласен. Только после Вашей поправки понял значение этой строчки. Тем более что точный перевод taariki (с ударением на последнем слоге) - темнота, мрак, а темный - taarik

Насчет bute могу сказать, что во всех учебниках это слово переводится как куст, но при переводе я почему то засомневался и увидел в словаре Рубинчика перевод этого слова именно как испытание, а вот butezaar как кустарник. Наверно здесь просто игра слов, которую персидские поэты часто используют. Для меня близка наша пословица "Что посеешь, то пожмешь". Я во многом и публикую в надежде, что найдутся люди более знающие язык. Это же тоже один из методов обучения. Когда есть обсуждение отдельных слов, они приобретают как бы некий объем, становятся живыми, воспринимаешь их ближе к самим носителям языка.  Правда теперь вопрос как отредактировать уже опубликованный текст с ошибками и неточностями или же пускай читатели читают дальнейшие комментарии с более точным переводом?

15

Ещё хотел сказать, что таким образом перевожу не только поэтические тексты, но и научные, информационные. Мог бы их тоже публиковать. Вообще я по второй профессии культуролог, а язык для культурологии имеет очень важное значение. Мог бы и несколько своих сочинений опубликовать о моих поездках по Ирану. А со стихами у меня вообще отдельная история. Стихи очень удобны в изучении языка для тех, кто сам или много читает стихи или сам их пишет, особенно если это образные стихи.

16

Уважаемый sanya, были бы очень рады и вашим сочинениям о поездках по Ирану и непоэтическим текстам.

17

Солнцу снова "здравствуй" я скажу
И ручьям, звеня во мне бежавшим
И моими мыслями пропахшим
Тучам, обещающим грозу

Птицам, несшим запахи с полей
Тополям, в дни засухи и зноя
Так упорно росшим вслед за мною
И дарившим сумраки аллей

Матери, чей образ в зеркалах
Старости моей был отраженьем
И земле, где с терпким наслажденьем
Прорастала в травяных лугах

Я приду, приду, приду, приду
С запахом волос подземным, явным
С темнотой ночной в глазах и с главным
Что нашла я, преступив черту

На порог ступлю, в дверь постучу...
Всем им, полноту любви дарящим
Девочке, там все еще стоящей
Улыбнусь и "здравствуй" прошепчу

Отредактировано irina (2010-08-14 21:53:04)

18

فتح باغ
fath e baagh
завоевание (захват) сада

آن کلاغی که پرید
aan kalaagh-i ke parid
та ворона, которая пролетела
از فراز سرما
az faraaz e sar e maa
над нашей головой
و فرو رفت در اندیشه آشفته ابری ولگرد
va foru raft dar andishe ye aashofte ye abr-i velgard
и погрузилась в путанные мысли бродячего облака
و صدایش همچون نیزه کوتاهی پهنای افق را پیمود
va sedaayash hamchun neize ye kutaahi pahnaa ye ofogh raa peimud
и ее голос, подобно короткому копью, пересек(измерил) ширину горизонта
خبر ما را با خود خواهد برد به شهر
khabar e maa raa baa khod khaahad bord be shahr
нашу весть унесет в город
همه می دانند
hame midaanand
все будут знать
همه می دانند
hame midaanand
все будут знать
که من و تو از آن روزنه سرد عبوس
ke man o to az aan rozane ye sard e obus
что ты и я из того холодного угрюмого окна
باغ را دیدیم
baagh raa didim
сад увидели
و از آن شاخه بازیگر دور از دست
va az aan shaahe ye baazigar e dur az dast
и с той ветки игривой, недоступной (далекой от руки)
سیب را چیدیم
sib raa chidim
сорвали яблоко
همه می ترسند
hame mitarsand
все боятся
همه می ترسند اما من و تو
hame mitarsand ammaa man o to
все боятся, но я и ты
به چراغ و آب و آینه پیوستیم
be cheraagh o aab o aayene peyvastim
слились с лампой, водой и зеркалом
و نترسیدیم
va natarsidim
и не побоялись
سخن از پیوند سست دو نام
sokhan az peivand e sost e do naam
(это)разговором о хрупкой связи двух имен
و هم آغوشی در اوراق کهنه یک دفتر نیست
о hamaghush-i dar avaraagh-e kohne-ye yek daftar nist
и любовной близости на ветких страницах какого то дневника, не является
سخن از گیسوی خوشبخت منست
sokhan az gisu ye khoshbakht e man ast
(это) разговор о моих счастливых распущенных волосах (косе)
با شقایق های سوخته بوسه تو
baa shaghaayeghha ye sukhte ye buse ye to
с жгучими пионами твоего поцелуя
و صمیمیت تن هامان در طراری
va samimiyat e tan haa yeman dar taraari
и искренности наших тел в плутовстве
و درخشیدن عریانیمان
va derakhshidan ariyaanimaan
и блеске нашей обнаженности
مثل فلس ماهی ها در آب
mesl e fals e maahihaa dar aab
подобно чешуе рыб в воде
سخن از زندگی نقره ای آوازیست
sokhan az zendegi ye noghrei aavaazist
(это) разговор о серебряной жизни песни
که سحرگاهان فواره کوچک می خواند
ke sahargaahaan favvaare ye kuchak mikhanad
что по утрам маленький фонтан поет
ما در آن جنگل سبز سیال
Maa dar aan jangal e sabz e sayaal
Мы,
в том зеленом подвижном лесу,
شبی از خرگوشان وحشی
Shab-i az khargushaan e vahshi
Ночью у диких зайцев
و در آن دریای مضطرب خونسرد
Va dar aar daryaa ye moztareb e khunsard
И в том бурном хладнокровном море
از صدف های پر از مروارید
Az sadafhaa ye por az morvaarid
У раковин полных жемчуга
و در آن کوه غریب فاتح
Va dar aan kuh e gharib e faateh
И на той причудливой неприступной горе
از عقابان جوان پرسیدیم
Az oghaabaan e javaan porsidim
У молодых орлов
Спросили
که چه باید کرد ؟
Ke che baayad kard
(Что)Что нужно делать?
همه می دانند
Hame midaanand
Все узнАют
همه می دانند
Hame midaanand
Все узнАют
ما به خواب سرد و ساکت سیمرغان ره یافته ایم
Maa be khaab e sard o saaket e simorghaan rah yaafte im
Мы в холодный и тихий сон фениксов(симургов)(уже) нашли путь
ما حقیقت را در باغچه پیدا کردیم
Maa haghighat raa dar baaghche peidaa kardim
Мы нашли правду в саду
در نگاه شرم آگین گلی گمنام
Dar negaah e sharmaagin e gol-i gomnam
В стыдливом взгляде безымянного цветка
و بقا را در یک لحظه نا محدود
Va baghaa raa dar ek lahze ye naa mahdud
И постоянство в одном бесконечном мгновении
که دو خورشید به هم خیره شدند
Ke do khorshid be ham khire shodand
Когда два солнца друг на друга уставились
سخن از پچ پچ ترسانی در ظلمت نیست
Sokhan az pech pech e tarsaan-i dar zolmat nist
(Это) не разговор о некоем робком шепоте в темноте
سخن از روزست و پنجره های باز
Sokhan az ruzast va panjerehaa ye baaz
(Это) разговор о дневном времени и открытых окнах
و هوای تازه
Va havaa ya taaze
И свежем воздухе
و اجاقی که در آن اشیا بیهده می سوزند
Va ojaagh-i ke dar aan ashyaa bihode misuzand
И печи (очаге) в котором лежалые вещи сжигают
و زمینی که ز کشتی دیگر بارور است
Va zamin-i ke ze kesht-i digar baarvar ast
И земле, которая уже беременна растениями
و تولد و تکامل و غرور
Va tavallod va takaamol va ghorur
И рождении и развитии и гордости
سخن از دستان عاشق ماست
Sokhan az dastaan e aashegh e maast
Разговор о наших страстных руках
که پلی از پیغام عطر و نور و نسیم
Ke pol-i az peyghaam e atr o nur o nasim
Которые мост из послания духов и света и дыхания
بر فراز شبها ساخته اند
Bar faraaz e shabhaa saakhte and
Над вечерами построили
به چمنزار بیا
Be chamanzaar biyaa
Ступай в луга
به چمنزار بزرگ
Be chamanzaar e bozorg
В большие луга
و صدایم کن از پشت نفس های گل ابریشم
Va sedaayam kon az posht e nafas haa ye gol e abrisham
И позови меня через дыхание акации (цветок шелка)
همچنان آهو که جفتش را
Hamcenaan aahu ke joftash raa
Подобно тому как олень (зовет) свою пару
پرده ها از بغضی پنهانی سرشارند
Pardehaa az boghz-i penhaan-i sarshaarand
Занавеси переполнены скрытой яростью
و کبوترهای معصوم
Va kabutarhaa ye ma’asum
И невинные голуби
از بلندی های برج سپید خود
Az bolandihaa ye borj e sepid e khod
Из высот своей белой башни
به زمین می نگرند
Be zamim minegarand
На землю взирают.

19

irina, у меня мурашки по коже бегут,когда я читаю Ваши стихи! Мне даже кажется,что они лучше оригинала! Вы- талантище! Пишите,пишите еще!

sanya! Спасибо за чудесную подборку и Ваш бесценный труд! Просто замечательные стихи! И добросовестный перевод. За транскрипцию- отдельное спасибо! Я уже практически не обращаюсь к ней, скоро так читать буду! Спасибо за уроки! Прошу,продолжайте!

20

irina написал(а):

Я приду, приду, приду, приду
С запахом волос подземным, явным
С темнотой ночной в глазах и с главным
Что нашла я, преступив черту

Великолепно! У Вас есть Божья искра.