В этой теме мы рассмотрим перевод контрактов с арабского языка на русский и наоборот, а также основные слова и выражения, встречающиеся в торговых контрактах на арабском языке.
Преамбула контракта. Предмет контракта.
Часто используемые слова и словосочетания
контракт (عَقْدٌ (عُقُود
заключать контракт عَقَدَ (أَبْرَمَ) العَقْد، تَعاقَدَ
подписывать контракт وَقَّعَ على العقد
расторгать контракт فَسَخَ (أبْطَلَ، نَقَضَ) العقد
аннулировать контракт أَلْغَى (أَبْطَلَ) العقد
продлевать контракт مَدَّدَ العقد
выполнять контракт نَفَّذَ العقد
продавец (بَائِع (بَائِعُون
покупатель شَارٍ، مُشْتَرٍ
поставщик مَوَّرِد
заказчик طَالِب
перевозчик نَاقِل
полномочный представитель .....مُمَثِّل مُخَوَّل بـِ
сторона контракта, контрактант طَرَف، مُتَعاقِد
предмет контракта مَوْضوع العقد
товар بِضاعَة، سُلْعَة
поставлять товар وَرَّدَ (سَلَّمَ) البِضاعَة
принимать товар اسْتَلَمَ (تَسَلَّمَ) البضاعة
график поставки товара جَدْوَل تَسْليم البضاعة
ассортимент أَصْناف
количество товара كَمِّية البضاعة
качество товара جَوْدَة (نُوع، نَوْعِية، كَيْفِية) البضاعة
срок поставки مَوْعِد التَسْليم، مِيعَاد التسليم
порт مَرْفأ ، مِيناْ
порт погрузки مَرْفأ الشَحْن
порт отправления مَرْفأ الارْسَال
порт назначения مَرْفأ مَقْصُود
базисные условия поставки (شُؤُوط تَسْلِيم (البضاعة
условия ФОБ شُؤُوط تَسْلِيم فوب
условия СИФ شُرُوط تسليم سيف
условия ФАС شُرُوط تسليم فاس
встречная поставка товаров مُقَايَضَة
приложение (к контракту) مُلْحَق
брать на себя обязательство تَعَهَدَ بِ...... ـ
юридическое лицо (شَخْص إِعْتِبَارِي (مَعَنَوِي)، شَخْصِية إِعْتِبَارِية (مَعَنَوِية
физическое лицо شَخْص طَبِيعِي، شَخْصِية طَبِيعِية
правомочность أَهْلِية
подряд مُقَاوِلَة، عقد
субподряд مُقَاوِلَة بَاطِنِية، عقد بَاطِنِي
Примерный "скелет" контракта на арабском языке с параллельным переводом на русский язык.
ان اشركة......... المسامة فيما يلي البائعمن طرف والؤسسة............. المسسامة فيما يلي الشارى من طؤرف اخر قد عقدتا هذه العقد بما ييلي
Компания "...", именуемая далее "Продавец", и объединение "...", именуемое далее "Покупатель", заключили настоящий контракт о нижеследующем.
باع البائع واشترى الشارى بشروط فوب مَرْفاً... البضائع بالكميات والاصناف والاسعار والمواعيد االتسليم المتفق عليها في الملحق رقم 1 الذي وقعه الطرفان والذي يؤلف جزءا لا يتجزاء من هذا العقد
Продавец продал, а Покупатель купил на условиях ФОБ портов .... товары в колтчествах, ассортименте, по ценам и срокам поставки согласно Приложению 1, подписанному стронами и являющемуся неотъемлемой частью настоящего контракта.
...إن أسعار البضائع المذكورة في الملحق 2 مقررة بالدولارات الامريكية ويقتصد بها اسعار فوب مرفأ ... بما في ذلك تكاليف أوعية التوضيب والتوضيب ززضع العلامة مجمل قيمة البضائع المسلمة بموجب هذا العقد يبلغ قرابة
Цены на товары, указанные в Приложении 2, установлены в долларах США и понимаются ФОБ порт ......, включая стоимость тары, упаковки и маркировки. Общая стоимость товаров, поставляемых по настоящему контракту составляет около ....
البضائع المباعة بموجب هذا العقد ينبغي تسليمها في المواعد المذكورة في الملحق رقم 3 يعتبر تأريخ بوليصة الشحن تأريخ التسليم
Товары, проданные по настоящему контракту, должны быть поставлены в сроки, указанные в Приложении 3. Датой поставки товара считается дата коносамента.
ان جودة البضائع المسلمة بموجب هذا العقد يجب أن تكون مطابقة للشروط الفنية المشار إليها في الملحق رقم 4
Качество товаров, поставляемых по настоящему контракту, должно соответствовать техническим условиям, указанным в Приложении 4.
:في سياق ....أيام من تاريخ إستلام برقية البائع بان البضائع جاهزة للشحن يجب على الشارى أن يفتح إعتمادا ثابتا غير قابل للإلغاء في مصرف..... . الدفع بالإعتماد يجرى مقابل تقديم البائع للمصرف الوثائق التالية
В течение ... дней со дня получения извещения Продавца о готовности товара к отгрузке, Покупатель обязан открыть безотзывный подтвержденный аккредитив в ........банке. Платеж с аккредитива производится против представления Продавцом Банку следующих документов:
الحساب بثلاث نسخ
счет в 3 экземплярах
أصل بوليصة الشحن الخالصة على متن السفينة
оригинал чистого бортового коносамента
شهادة الجمرك
таможенный сертификат
شهادة الجودة
сертификат качества
جميع النفقات المرتبطة بفتح الإعتماد وتمديده المحتمل شأنها شأن عمولة المصرف المرتبطة بفتح واستعمال الإعتماد يدفعها الشارى
Все расходы, связанные с открытием и возможным продлением аккредитива, равно как и банковские комиссии, связанные с открытием и использованием аккредитива, оплачиваются Покупателем.
إذا لم تكون جودى البضائع المسلمة مطابقة للشروط الفنية المشار إليها في الملحق رقم 4 لهذا العقد أمكن للشارى أن يقدم ادعاء للبائع في مدة لاتزيد ..... أيام من تاريخ وصول البضائع إلى المر فأ المقصود. يجوه الادعاء برسالة مرفقا بالمحضر وجميع الوثائق الثبوتية الأخرى إلى عنوان البائع المشار إليه في العقد
В том случае, если качество поставляемого товара не будет соответствовать техническим условиям, указанным в Приложении 4 к настоящему контракту, Покупатель может предъявить рекламацию продавцу не позднее ..... дней, считая с даты прибытия товара в порт назначения. Рекламации направляются заказным письмом с приложением к нему акта и всех других подтверждающих рекламацию документов а адрес Продавца, указанный в контракте
جميع النزاعات والخلافات التى قد تنشا لمناسبة تنفيذ هذا العقد تحل بمفاوضات ودية بين الطرفين, اذا لم يتصل الطرفان الى اتفاق على هذا السبيل تحال القضية للحل الى لجنة التحكيمم التابعة لللغرفة التجارية
Все споры и разногласия, которые могут возникнуть в связи с выполнением настоящего контракта, разрешаются дружескими переговорами между обеими сторонами. Если стороны не достигнут соглашения этим путем, дело передается на разрешение в Арбитражную комиссию при Торговой палате.
في حالة وقوع اسباب قاهرة تحول دون اتمام اي طرفين كليا او جزئيا بالتزامه بمقتضى هذا العقد تمدد المدة التحددة لتنفيذ هذا العقد,اذا دامت حالة الطوارى غير المتوقعة اكثر من 6 اشهر يحق لكل من الطرفين ان يرفض تنفيذ التذامه بموجب هذا العقد
В случае возникновения обстоятельств непреодолимой силы, полностью или частично мешающих выполнению обязательств, срок действия настоящего контракта продлевается в связи с этими чрезвычайными обстоятельствами. Если срок действия этих непредвиденных чрезвычайных обстоятельств длится более 6 месяцев, каждая из сторон имеет право отказаться от выполнения обязательств по настоящему контракту.
اذا فتح الشارى الاعتماد بعد فواد الموعد او فتحه بمبلغ غير كامل دفع للبائع عن كل يوم فوات غرامة قدرها 0،1 % من مبلغ الاعتماد غير المفتوح في الموعد.
За просрочку открытия аккредитива или открытие его в неполной сумме Покупатель уплачивает Продавцу пени в размере 0,1% от суммы не открытого в срок аккредитива за каждый день просрочки.
بعد انقضاء 20 يوما يتوقف حساب الغرامة ويدفع الشارى للبائع علاوة على الغرامة المشار إليها جزاء قدره 5 % من مبلغ الاعتماد غير المفتوح في الموعد
По истечении 20 дней начисление пени прекращается и Покупатель сверх указанной пени выплачивает продавцу штраф в размере 5% от суммы не открытого в срок аккредитива.
لا يحق لاي من طرفين ان ينقل إلى شخص ثالث الحقوق والواجبات الناجمة عن هذا العدق دون موافقة خطية من الطرف الاخر
Ни одна из сторон не может передавать свои права и обязанности по настоящему контракту третьим лицам без письменного согласия другой стороны.
إن كل تغييرات أو إضافة على هذا العقد يجب صياغتها بوثيقة خطية يوقعها الطرفان
Любые изменения и дополнения к настоящему контракту должны быть оформлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами.
حرر من هذا العقد نسختان كل منهما باللغتين الروسية والعربية ولكل من النسختين قوة متساوية
Настоящий контракт составлен в 2 экземплярах, каждый на русском и арабском языках,причем оба текста имеют одинаковую силу.