Святой из Муридпура. Часть 10.
Перевод c урду на русский язык:
После этого я подумал, что извлеку печальную картину состояния Индии, укажу на нищету, бедняков и на вражду, а потом я спрошу их, чем всё это закончится. Я повторю все те причины, которые люди чаще всего разъясняют – например, иностранное правление, климат, западную культуру. Но всё это по очереди я докажу как ошибочные, а потом назову основную причину, сказав, что основная причина – это раздоры между мусульманами и индусами, в конце я призову к единству и закончу доклад следующим стихом:
Приди, о соловей, чтобы мы вместе пожаловались,
Ты будешь вздыхать над розой, я же – над сердцем своим.
Хорошенько поразмышляв десять-двенадцать дней, я составил набросок этого доклада. Я записал его на бумаге, чтобы на собрании держать его перед собой. Этот набросок выглядел примерно так:
1. Предисловие – стихи Хали – читать громким и несчастным голосом.
2. Нынешнее положение Индии:
а) бедность;
б) вражда;
в) своекорыстие национальных лидеров.
3. Причины всего этого:
а) иностранное правление? Нет.
б) климат? Нет.
в) западная культура? Нет.
Что же тогда? Пауза, в течение которой, улыбаясь, буду смотреть на присутствующих на собрании.
4. Потом скажу, что причина заключается в раздоре между мусульманами и индусами. Пауза для шума. Нарисую эту картину. Плачевным голосом упомяну беспорядки и т.д. После этого, возможно, снова поднимутся крики, для этого еще сделаю паузу.
5. Заключение. Общие наставления. Особенно призывы к единству, стихи.
После этого скромно иду и сажусь на свой стул. И отвечая на поздравления людей, через несколько минут прощаюсь с присутствующими.
Текст на урду:
اس کے بعد سوچا کہ ہندوستان کی حالت کا ایک دردناک نقشہ کھینچوں گا، افلاس، غربت، بغض وغیرہ کی طرف اشارہ کروں گا اور پھر پوچھوں گا، کہ اس کی وجہ آخر کیا ہے؟ ان تمام وجوہ کو دہراؤں گا، جو لوگ اکثر بیان کرتے ہیں۔ مثلاً غیرملکی حکومت، آب وہوا، مغربی تہذیب۔ لیکن ان سب کو باری باری غلط قرار دوں گا، اور پھر اصل وجہ بتاؤں گا کہ اصل وجہ ہندوؤں اور مسلمانوں کا نفاق ہے، آخر میں اتحاد کی نصیحت کروں گا اور تقریر کو اس شعر پر ختم کروں گا کہ:
آ عندلیب مل کے کریں آہ و زاریاں
تو ہائے گل پکار میں چلاؤں ہائے دل
دس بارہ دن اچھی طرح غور کرلینے کے بعد میں نے اس تقریر کا ایک خاکہ سا بنایا۔ اور اس کو ایک کاغذ پر نوٹ کیا، تاکہ جلسے میں اسے اپنے سامنے رکھ سکوں۔ وہ خاکہ کچھ اس طرح کا تھا،
۱ تمہید اشعار حالی۔ بلند اور دردناک آواز سے پڑھو۔
۲ ہندوستان کی موجودہ حالت۔
(الف) افلاس
(ب) بغض
(ج) قومی رہنماؤں کی خودغرضی
۳) اس کی وجہ۔
کیا غیرملکی حکومت ہے؟ نہیں۔
کیا آب و ہوا ہے؟ نہیں۔
کیا مغربی تہذیب ہے؟ نہیں۔
تو پھر کیا ہے؟ (وقفہ، جس کے دوران میں مسکراتے ہوئے تمام حاضرین جلسہ پر ایک نظر ڈالو۔)
(۴) پھر بتاؤ، کہ وجہ ہندوؤں اور مسلمانوں کا نفاق ہے۔ (نعروں کے ليے وقفہ۔)
اس کا نقشہ کھینچو۔ فسادات وغیرہ کا ذکر رقت انگیز آواز میں کرو۔
(اس کے بعد شاید پھر چند نعرے بلند ہوں، ان کے ليے ذرا ٹھہر جاؤ۔)
(۵) خاتمہ۔ عام نصائح۔ خصوصیات اتحاد کی تلقین، شعر
(اس کے بعد انکسار کے انداز میں جا کر اپنی کرسی پر بیٹھ جاؤ۔ اور لوگوں کی داد کے جواب میں ایک ایک لمحے کے بعد حاضرین کو سلام کرتے رہو۔)
Урду-русский словарь к тексту:
دردناک [dardna:k] - бедственный, печальный.
کھینچنا [khaiNchna:] - вытаскивать, извлекать.
افلاس [ifla:s] (м) - бедность, нищета, нужда.
بغض [bugz] (м) - вражда.
تہذیب [tahzi:b] (ж) - культура.
باری باری [ba:ri: ba:ri:] - по очереди.
عندلیب [andali:b] (м) - соловей.
غور کرنا [gaur karna:] - размышлять.
خاکہ [xa:ka] (м) - набросок, план.
رہنما [rah-numa:] (м) - вождь, руководитель.
خودغرضی [xu:d-garzi:] (ж) - своекорыстие.
نعرہ [na:ra] (м) - крики, большой шум.
فسادات [fasa:da:t] (ж) - беспорядки, волнения.
رقت انگیز [rikkat-aNgez] - плачевный.
انکسار [inkisa:r] (м) - покорность, скромность.