Саййад Ахмад Шах Патрас Бухари
"Любовь к кинематографии" - سینما کا عشق – از پطرس بخاری
Перевод c урду на русский язык:
Название "Любовь к кинематографии" вызовет чувство удивления, но, к сожалению, это эссе вас полностью разочарует, так как в этом эссе я собираюсь описать кое-какие раны своей души. Не поймите, пожалуйста, это так, что я не интересуюсь фильмами, или что я не приемлю музыки и темноты кинозала, вызывающие мечты и упования. Я в связи с кинематографией с самого раннего детства вызывал гнев у взрослых, но нынче благодаря своему другу Мирзе-сахибу, при упоминании кино у меня будто затуманивается зрение. Как только я слышу это слово, в памяти оживают некоторые причиняющие боль события, отчего мое настроение постепенно начинает портиться. Во-первых, по воле Аллаха, мы никогда не могли попасть в кино вовремя. Это было нисколько не по причине моей лени, а вина моего друга Мирзы-сахиба, который, надо сказать, был моим другом, но – Аллах свидетель! – от дружбы которого я испытал столько вреда, сколько было не под силу нанести никакой власти и мощи врага.
Текст на урду:
سینما کا عشق" عنوان تو عجب ہوس خیز ہے۔ لیکن افسوس کہ اس مضمون سے آپ کی تمام توقعات مجروح ہوں گی۔ کیونکہ مجھے تو اس مضمون میں کچھ دل کے داغ دکھانے مقصود ہیں۔ اس سے آپ یہ نہ سمجھئے کہ مجھے فلموں سے دلچسپی نہیں یا سینما کی موسیقی اور تاریکی میں جو ارمان انگیزی ہے میں اس کا قائل نہیں۔ میں تو سینما کے معاملے میں اوائل عمر ہی سے بزرگوں کا مورد عتاب رہ چکا ہوں لیکن آج کل ہمارے دوست مرزا صاحب کی مہربانیوں کے طفیل سینما گویا میری دکھتی رگ بن کر رہ گیا ہے۔ جہاں اس کا نام سن پاتا ہوں بعض دردانگیز واقعات کی یاد تازہ ہوجاتی ہے جس سے رفتہ رفتہ میری فطرت ہی کج بین بن گئی ہے۔ اول تو خدا کے فضل سے ہم کبھی سینما وقت پر نہیں پہنچ سکے۔ اس میں میری سستی کو ذرا دخل نہیں یہ سب قصور ہمارے دوست مرزا صاحب کا ہے جو کہنے کو تو ہمارے دوست ہیں لیکن خدا شاہد ہے ان کی دوستی سے جو نقصان ہمیں پہنچے ہیں کسی دشمن کے قبضہ قدرت سے بھی باہر ہوں گے۔
Урду-русский словарь к тексту:
عجب [ajab] (м) - удивление; странность.
ہوس خیز [havas-xez] - вызывающий чувство.
توقعات [tavakka:t] (ж) - ожидания, упования.
مجروح [majru:h] - раненый.
آپ کی توقعات مجروح ہونگی - ваши ожидания не оправдаются, вы будете разочарованы.
ارمان [arma:n] (м) - желание, стремление; склонность.
انگیز [aNgez] - вызывающий; производящий (в сложных словах).
قائل [ka:il] - убежденный.
بزرگ [buzurg] (м) - старший; предок.
عتاب [ita:b] (м) - гнев; неудовольствие.
رہ [rah] (м) - путь, дорога.
مورد [maurid] (м) - местонахождение.
طفیل [tufail] - посредством.
رگ [rag] (ж) - вена; сосуд; нерв.
فطرت [fitrat] (ж) - природа; состояние.
کج [kaj] - искривленный, согнутый.
بین [bi:n] - смотрящий, видящий (часть сложного слова).
قصور [kusu:r] (м) - недостаток; вина.
قبضہ [kabza] (м) - власть.
Многие фразы, окрашенные к тому же юмором, не всегда можно перевести буквально. Кто-то предложит лучший их перевод – буду благодарен. Не совсем уверен в точности перевода фразы:
طفیل سینما گویا میری دکھتی رگ بن کر رہ گیا ہے۔ - при упоминании кино у меня будто затуманивается зрение.
*****
Cкачайте шрифт урду Urdu Naskh Asiatype.ttf и добавьте его к шрифтам своего Windows.
Ссылка: bbc.co.uk/urdu/fontinstall/popupwin.shtml