У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Саади Ширази

Сообщений 21 страница 32 из 32

21

Тайну я хотел сберечь, но не уберег, –
Прикасавшийся к огню пламенем объят.

Говорил рассудок мне: берегись любви!
Но рассудок жалкий мой помутил твой взгляд.

Речи близких для меня – злая болтовня,
Речи нежные твои песнею звенят.

Чтоб мою умерить страсть, скрой свое лицо,
Я же глаз не отведу, хоть и был бы рад.

Если музыка в саду – слушать не пойду,
Для влюбленных душ она как смертельный яд.

Этой ночью приходи утолить любовь, –
Не смыкал бессонных глаз много дней подряд.

Уязвленному скажу о моей тоске,
А здоровые душой горя не простят.

Не тверди мне: «Саади, брось тропу любви!»
Я не внемлю ничему, не вернусь назад.

Пусть пустынею бреду, счастья не найду, –
Невозможен все равно для меня возврат.

© перевод К.Арсеневой

22

помогите. если знаете, где можно достать его стихи на персидском и их перевод в интернете? было бы хорошо еще к ним и аудио, что бы слышать, как читают в оригинале.

23

Дополню сообщение musashi. :)

Друзья, всё что найдете: любые переводы, а желательно - оригиналы с обязательным переводом на русский или английский языки, всё выкладывайте сюда. Давайте вместе наслаждаться прекрасными строчками, написанными этим величайшим поэтом!

24

На фарси и перевод на английский – "Дети Адама"
http://www.farsinet.com/poetry/saadi1.html

Аудио: http://homepage.mac.com/larrynickel/Bani Adam.html#

25

Переводы некоторых стихотворений Саади Ширази на английском:

The Bostan of Saadi (in English) - PDF
One of the world's greatest master pieces

The Golestan of Saadi (in English) - PDF
One of the world's greatest master pieces. Translated by: Richard Francis Burton

26

Коллеги, а нет ли у кого-нибудь аудиокниг со стихами Саади в подлиннике?.. Очень признателен был бы! Или хотя бы подскажите, где и как можно купить их в Европе?

27

Одним архивом Саади Ширази_Бустан и Гулистан (на персидском и английском)
The Boostan of Saadi (in Farsi) - PDF
The Gulestan of Saadi (in Farsi) - PDF
The Bostan of Saadi (in English) - PDF
The Gulestan of Saadi (in English) – PDF
Запаковал вместе с фарси уже выложенный госпожой Amal английский вариант (нечаянно)
http://www.onlinedisk.ru/file/410122/ 3 Мб

The Golestan of Saadi (in Farsi) – mp3
http://www.onlinedisk.ru/file/410129/ 27 Мб

Пароль на архив: amalgrad.ru

У Саттора тоже есть
Гулистан в формате mp3

Отредактировано Zolizar (2010-04-18 22:10:25)

28

В подлинности текста и озвучки, ссылки на которые я поместил в посте № 31 закрались сомнения. Стих на стр. 4 "Гулистана" (см. скопированный текст внизу):

تا مرد سخن نگفته باشد
عيب و هنرش نهفته باشد
هر پيسه گمان مبر نهالى
شايد كه پلنگ خفته باشد

«Пейсе» – мелкая монета, а «неhоле» – матрац, подушка, ложе. Или же первое слово может переводится как чередование черного и белого (своего рода инь-янь), а последнее может быть как "сажанец", "деревце".
Тогда не понятна концовка – причем  тут «спящий тигр»?. Думал, что ошибка связана просто с расстановкой точек – буквы в слове  «пейсе» и «бише» похожи. Стих часто цитируемый, был уверен, что должно быть "бише" и "холи". Но в озвучке к тесту - «Golestane Sa'di - Baabe 8 - Dar Sirate Padeshahan», аудиофайл № 8.3 - так же произносится "пейсе" и "неhоле".

На десерт Бартон выдает следующее:
While a man says not a word
His fault and virtue are concealed.
Think not that every desert is empty.
Possibly it may contain a sleeping tiger.

То есть сверять перевод по англичанам не стоит. Вольно обращаются с текстом. Легким движением руки Фицджеральд  превращает лань и лисицу в ящерицу и льва (писал об этом в разделе  о Хайяме). Так и кочуют эти львы и ящерицы из одной книги в другую. Теперь,  Бартон вырубил лес и оставил пустыню.

Концовка по моему мнению такая:
hар бише гумон мабар к холи
шояд ки паланг хуфта бошад

не думай, что лес пуст
спит может быть тигр среди куст

Отредактировано Zolizar (2010-04-24 03:24:35)

29

Ссылки:
на персидском:
Саади Ширази

на персидском с русским подстрочником:
Отрывки из Саади на персидском и русском

на русском отрывки:
angelfire

Саади_Гулистан
Издательство: Государственное издательство художественной литературы. 1957г. зеленная обложка, djvu (в инете на каждой странице)
rapidshare
depositfiles

на английском от Francis Gladwin's (здесь все-таки тигр в чаще, а не в пустыне)

www.onlinedisk.ru/

Отредактировано Zolizar (2010-04-25 03:55:12)

30

Спасибо, Золизар. "на персидском с русским подстрочником" - замечательно, жаль, что нельзя целиком все скачать... Кстати, там тоже предупреждают: "Учтите, что из-за разницы в манускриптах существует несколько вариантов текста. Из-за этого некоторые (немногие) части данного текста не соответствуют варианту который читается в аудио"

31

Случайно нашел он-лайн словарь персидского www.rismoon.com. Он то и помог мне в разгадке смысла стиха, в посте № 33 от 24.04.10, выбранного мною из Гулистана Саади. Впрочем догадывался сам, что чередование темных и светлых полос может означать тигра, но такая цепочка умозаключений казалось длинной и маловероятной. Ан-нет, оказывается был прав. Moeen так пишет, второе значение "относится к барсу".

پیسه
(س ِ) (ص .) 1 - لکة سیاه و سفید به هم آمیخته ، ابلق . 2 - مبتلا به برص .

http://www.rismoon.com/moeenworddetail-7867-fa.html

Ну а второе слово вызвавшее недоумение, оказывается означает не только "молодое деревце", /"матрац", "подушка"?/, но "дичь", "объект охоты".
نهاله
شاخة درخت یا چوبی که شکارچی برای راندن شکار به سوی دام از آن استفاده می کند. 2 - شکار، صید.

http://www.rismoon.com/moeenworddetail-33928-fa.html

В Вавилоне, Рубинчике, Арьянпуре и др. ответа не находил. До этого считал наиболее полным толковым словарем - Dehkhoda, теперь у же стал сомневаться в этом. Если есть другие толковые словари (как в русском Даль, Ожегов), прошу указать.

Отредактировано Zolizar (2010-05-28 17:39:35)

32

Коль спокойно ты будешь на муки страдальца взирать —
Не смогу я свой мир и душевный покой отстоять.

Красоту свою гордую видишь ты в зеркале мира —
Но пойми: что влюбленным приходится претерпевать!

О, приди! Наступила весна. Мы умчимся с тобою,
Бросим сад и в пустыне оставим других кочевать.

Почему над ручьем не шумишь ты густым кипарисом?
Кипарисом тебе подобает весь мир осенять.

Ты такой красотою сияешь, таким совершенством,
Что и красноречивым каламом их не описать.

Кто сказал, что смотреть я не должен на лик твой чудесный?
Стыдно годы прожить и лица твоего не видать.

Так тебя я люблю, что из рук твоих чашу любую
Я приму, пусть мне яд суждено в том напитке принять.

Лика Азры не видел невежда, бранящий Вамика,
И презренный невежда лишь может меня укорять.

Я от горя в молчанье горю. Ты об этом не знаешь!
Ты не видишь: слеза на глазах моих блещет опять!

Ты ведь знал, Саади: твое сердце ограблено будет...
Как набегу разбоя грозящего противостать?

Но надежда мне брезжит теперь, что придет исцелены;.
Ночь уходит, глухая зима удаляется вспять.

© Перевод В. Державина