У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Джалаладдин Руми

Сообщений 61 страница 80 из 83

61

Я песнь о ней сложил, но вознегодовала
Она на то, что ей пределом служит стих.
"Как мне тебя воспеть?" - Она мне отвечала:
"Стиху ли быть красот вместилищем моих?"

© перевод Ф. Е. Корш

отредактировал Бахман

62

Из сфер вокруг тебя я был бы рад хоть пыли
В надежде, что она твоих касалась ног.
Обиды от тебя меня бы веселили -
Вниманья знак ко мне в них видеть я бы мог.

© перевод Ф. Е. Корш

отредактировал Бахман

63

Зашей себе глаза. Пусть сердце будет глазом.
И этим глазом мир увидишь ты иной.
От самомнения решительным отказом
Ты мненью своему укажешь путь прямой.

© перевод Ф. Е. Корш

отредактировал Бахман

64

Бываю правдивым, бываю лжецом - все равны,
То светлый араб я, то черен лицом - все равны.

Я солнцем бываю, крылатым Симургом души,
Царя Сулеймана волшебным кольцом - все равны.

Я - буря и прах, я - вода и огонь, я слыву
Порой благородным, порой подлецом - все равны.

Таджиком ли, тюрком ли - быть я умею любым,
Порой прозорливым, порою слепцом - все равны.

Я - день, я - неделя, я - год, Рамазан и Байрам,
Светильник, зажженный Всевышним Отцом,- все равны.

Я цвет изменяю, я сменой желаний пленен,
Лишь миг и за новым иду бубенцом - все равны.

Мой месяц - над небом, при мне барабаны и стяг,
Шатер мой сравнятся с небесным дворцом - все равны.

Я - выше людей. Див и Ангел - родня мне. Они
Одним осиянны нездешним венцом - все равны.

У ног моих - пери, и знатные родом - в пыли,
Они предо много, певцом и жрецом, все равны.

Я Бога взыскую; мне ведома сущность вещей:
Все ночи и дни, что даны нам творцом,- все равны.

Так сказано мною. Таков и сияющий Шамс:
То тучами скрыт, то горит багрецом - все равны.

© перевод Д. Самойлова

65

Заря - и вспыхнул свет на всем земном просторе.
Расходятся ночных любовников четы.
Закрыты сном глаза, уставшие в дозоре.
Вот время тайные срывать любви черты!

© перевод Ф. Е. Корш

отредактировал Бахман

66

Любовь от вечности - была и вечна будет.
Искателей любви утратится и счет.
Узрим ли завтра мы Того, Кто мертвых судит?
Презрение к любви без кары - не уйдет.

© перевод Ф. Е. Корш

отредактировал Бахман

67

Тому, в ком сердца есть хоть доля небольшая,
Несносно без любви к тебе прожить свой век.
Но цепь твоих кудрей сплетенных разбирая,
Окажется глупцом и умный человек.

© перевод Ф. Е. Корш

отредактировал Бахман

68

Любовь должна быть тем, что нас бы услаждало.
Любовь нам радости без счета может дать.
Я в матери-любви обрел свое начало.
Благословенна будь навеки эта мать!

© перевод Ф. Е. Корш

69

Она - живой рубин, в котором все прелестно.
И блещут радости неведомых миров.
Сказать ли, кто она? Но имя неуместно -
Поклонник я того, кто враг излишних слов.

© перевод Ф. Е. Корш

отредактировал Бахман

70

Притча о спорах по поводу облика слона
Был приведен для обозренья слон
И в некое строенье помещен.
Чтоб подивиться на такое чудо,
Немало праздного сбежалось люда.
Но в помещенье тьма была черна,
И люди только трогали слона.
И сразу же друг другу в возбужденье
Высказывали разные сужденья.
Погладил кто-то хобот и изрек:
«На желоб слон похож, на водосток».
Потрогав ухо, женщина сказала:
«Не отличить слона от опахала!»
И кто-то, тронув ногу, восхищенно
Сказал, что слон как некая колонна.
Другой ощупал бок и молвил: «Слон
Скорей всего похож на шахский трон!»
«Алифа он прямей», - решил юнец,
«Как даль он согнут!» - возразил мудрец.
Бывает так повсюду: мрак и тьма
Людей лишают знанья и ума.
Меж тем их разномыслие, пожалуй,
Исчезло б от свеченья свечки малой.

© Перевод Наума Гребнева.

پيل اندر خانــــــــه تـــاريك بود
عرضه را آورده بودنـــدش هنــــود
از بــــراي ديدنش مــــــردم بسي
اندر آن ظلمت همي شد هــــركسي
ديدنش با چشم چـــون ممكن نبود
اندر آن تاريكيش كف مــــــي بسود
آن يكــــي را كف بخرطوم افتــــاد
گفت همچون نـــــــاودانستش نهاد
آن يكي را دست برگوشش رسيــــد
آن براو چون بــــادبيزن شـــد پديد
آن يكي را كف چو برپايش بســــود
گفت شكل پيـل ديدم چون عمـــود
آن يكي برپشت او بنهـــــــاد دست
گفت خود اين پيل چون تختي بدست
همچنين هريك بجز وي چون رسيـد
فهم آن مي كرد هـــــرجــا مي تنيد
از نظــــرگه گفتشان بـــــد مختلف
آن يكـي دالــــــش لقب داد آن الف
در كف هركس دگر شمعي بــــــدي
اختلاف از گفتشان بيــــــرون شدي

Отредактировано Giyorgis (2008-09-14 00:36:45)

71

Рассказ о том, как некий ученик, придя к своему наставнику, застал того плачущим

К учителю явился ученик,
К тому, чей горем был отмечен лик.

Услышав плач наставника, и сам
Дал волю ученик своим слезам.

Рыдал он, плачем оглашал обитель,
Хоть и не знал того, о чем скорбит учитель.

Но смолк учитель - шейх преклонных лет -
И вышел прочь, а ученик вослед.

Ученику промолвил старец чинный:
"Мне многостранен плач (страх) твой беспричинный.

И как не искренне твое рыданье,
Но все ж его основа - подражанье.

Достоин только осужденья тот,
Кто без причин, как туча, воду льет.

Ведь слезы подражания едва ли
Сродни слезам беды, слезам печали.

Ты никогда слезами не греши,
Что рождены не в глубине души!"

72

Любовь приятнее, когда несет нам муки.
Не любит, кто в любви от мук бежит назад.
Муж - тот, кто, все забыв, когда наложит руки
Любовь на жизнь его, всю жизнь отдать ей рад.

***

Когда судьба к тебе прислуживаться станет,
Не верь - она вконец пошутит над тобой.
Неведомым тебя напитком одурманит,
И милою твою обнимет уж другой.

***

Явись, красавица - превыше слов и меры!
Молитвы и тоски рассей бесследно мрак!
С тобой молитва - все, что служит знаком веры.
А без тебя сама молитва - только знак.

© перевод Ф. Е. Корш

отредактировал Бахман

73

Цвети и веселись души весною вечной,
Чтоб радовал твоих поклонников твой вид!
Кто взглянет на тебя без радости сердечной,
Да будет обречен на мрак, печаль и стыд!

***

По смерти нам сулят награду вечным раем.
Там чистое вино и гурий нежный взгляд.
Мы здесь уже к вину и милой прибегаем -
Добьемся и в конце ведь тех же мы наград.

***

Лишь вспомню о тебе - и сердце затрепещет,
Потоки горьких слез польются из очей.
Отвсюду образ твой пред мыслию заблещет.
О, сердце! Улетишь из груди ты моей.

© перевод Ф. Е. Корш

отредактировал Бахман

74

Признай высокое любви на нас влиянье.
Что есть плохого в ней, природы в том вина.
Ты похоти своей даешь любви названье...
От похоти дорога-то - длинна.

***

Как солнце твоего коснуться смело лика,
Иль ветер - до твоих дотронуться волос?
Ум, гордых тайн земных и тварей всех владыка,
Мутится, о Тебе поставив лишь вопрос.

***

Вид неба радостен от звездного сиянья.
Объемлет землю мир и душу с ней мою.
На зеркало души ложатся воздыханья,
И ими чудный блеск я зеркалу даю.

© перевод Ф. Е. Корш

75

Жизнь без тебя есть грех, подруга дорогая.
И как же без тебя я век свой проживу?
Жизнь без тебя - скажу, речь клятвой подтверждая,
Есть жизнь по имени, но смерть по существу.

***

Возвышен славою с Тобой самим общенья,
Я сотням равен стал, Тебя лишь возлюбя.
Со мной не слитно Ты мне центром был вращенья.
Теперь я, став Тобой, вращаюсь вкруг тебя.

***

Известно не одно у нас повествованье
О жертвах мук любви и силе красоты.
Любовь к Тебе любви есть каждой основанье.
Но должно понимать, что отблеск Твой - не ты.

© перевод Ф. Е. Корш

76

О страсти у меня сужденья есть и речи,
Каких не изъяснить ни письмам, ни послам.
Но жду я времени и случая для встречи,
Чтоб ты послушала, а толк я дал бы сам.

***

Когда печален я, тогда лишь дух мой ясен.
Когда я угнетен, молчит во мне тоска.
Когда я, как земля, недвижим и безгласен,
Мой стон, звуча, как гром, летит за облака.

***

Лет несколько ходил ребенком я в ученье.
Потом друзьями был украшен мой удел.
Узнай же повести моей печальной заключенье -
Я облаком пришел и ветром - улетел.

© перевод Ф. Е. Корш

77

F. Hadland Davis "The Persian Mystics: Jalalu'D-Din Rumi"
Kazi Pubns Inc | 1996-01 | ISBN: 1567443729 | 105 pages | PDF | 2,6 MB
http://www.avaxhome.ws/ebooks/theology_ … _Rumi.html

78

Я нашла другой вариант перевода стихотворения, который называется ПЕСНЬ СВИРЕЛИ

Д. В. Щедровицкий.
Комментарий к стихам и притчам Джалаладдина Руми

СТИХИ ДЖАЛАЛАДДИНА РУМИ
Одна из вершин суфийской и мировой поэзии - "Диван [т. е. собрание стихов] Шамса Табризского" - был создан Руми после гибели его духовного наставника и любимого друга, дервиша Шамса. Согласно утверждению поэта, Шамс после смерти слился воедино с личностью самого Руми, поселившись в его сердце и вдохновляя его на творчество. Поэтому все стихи дивана подписаны именем не Руми, а Шамса, и созданы от лица последнего - под его "диктовку" (имя Шамса заключено в последнем бейте - двустишии - каждого стихотворения). "Диван" - свидетельство всеобъемлющей любви к Богу и человеку, одолевающей время и пространство, смерть и разлуку, и открывающей любящему глубочайшие тайны бытия.

ПЕСНЬ СВИРЕЛИ
Вы слышите свирели скорбный звук?
Она, как мы, страдает от разлук.
О чем грустит, о чем поет она?
"Я со своим стволом разлучена.
Не потому ль вы плачете от боли,
Заслышав песню о моей недоле?
Я - сопечальница всех, кто вдали
От корня своего, своей земли.
Я принимаю в судьбах тех участье,
Кто счастье знал, и тех, кто знал несчастье.
Я потому, наверно, и близка
Тем, в чьей душе и горе, и тоска.
Хоть не постичь вам моего страданья:
Душа чужая - тайна для познанья.
Плоть наша от души отделена,
Меж ними пелена, она темна.
Мой звук не ветр, нo огнь, и всякий раз
Не холодит он - обжигает нас.
И если друг далек, а я близка,
То я ваш друг - свирель из тростника.
Мне устранять дано посредством пенья
Меж Господом и вами средостенье.
Коль духом слабые в меня дудят,
Я не противоядие, но яд.
Лишь тем, кто следует стезей неложной,
Могу я быть опорою надежной.
Я плачу, чтобы вы постичь могли,
Сколь истинно любил Меджнун Лейли.
Не разуму доступно откровенье:
Людское сердце - вот ценитель пенья.
Будь безответною моя тоска,
Кто оценил бы сладость тростника?
А ныне стали скорби и тревоги
Попутчиками и в моей дороге.
Ушла пора моих счастливых лет,
И благодарно я гляжу им вслед.
В воде рыбешки пропитанья ищут,
А нам на суше долог день без пищи.
Но жизни для того на свете нет,
Кто ищет пищу в суете сует.
Кто лишь для плоти ищет пропитанья,
Пренебрегая пищею познанья.
Не очень сходны меж собою тот,
Кто суть познал, и тот, кто познает.
Порвите ж цепь, свободу обретая,
Хоть, может, эта цепь и золотая.
И ты умерь свою, стяжатель, прыть:
Ведь всей реки в кувшин не перелить.
И жадных глаз невежды и скупца
Ничем нельзя наполнить до конца.
Лишь раб любви, что рвет одежды в клочья,
Чужд и корысти, и пороков прочих.
Любовь честна, и потому она
Для исцеления души дана.
Вернее Эфлатуна и Лукмана
Она врачует дух и лечит раны.
Ее дыхание земную плоть
Возносит в небо, где царит Господь.
Любовью движим, и Муса из дали
Принес и грешным людям дал скрижали.
Любовь способна даровать нам речь,
Заставить петь и немоте обречь.
Со слухом друга ты свои уста
Соедини, чтоб песнь была чиста.
Кого навеки покидает друг,
Тот, как не голосист, смолкает вдруг.
Хотя напевов знает он немало,
Нем соловей в саду, где роз не стало.
Влюбленный - прах, но излучает свет
Невидимый его любви предмет.
И всякий, светом тем не озаренный,
Как бедный сокол, крыл своих лишенный.
Темно вокруг и холодно в груди, -
Как знать, что позади, что впереди?
Для истины иного нет зерцала -
Лишь сердце, что любовью воспылало.
А нет там отраженья - поспеши,
Очисти зеркало своей души.
И то постигни, что свирель пропела,
Чтоб твой отринул дух оковы тела.

79

من غلام قمرم  - « Я  раб Луны».
    Прошу помочь в поиске русского перевода или отредактировать мой перевод.
Слово قمر  переводится как Луна. «Луноликая» - красивая, отсюда и имена личные Qамар и его женский синоним Маhтоб. Но, «Qамар» переводится и как «сияние»,  «светящееся»  то есть всё,  что относится к светлому. Недаром Qамар иногда переводят как Феб  (греч. блистающий) - божество света.
    На Востоке Луне придавали большое значение. По лунному календарю вычисляли гороскопы и предсказывали судьбу. В словаре Dehkhoda  другое значение этого слова "проигрыш или выигрыш в игре" (жизнь игра, а в ней есть Предопределение/Судьба).
     В дни, когда Луна особенно «блистает» влюбленные не могут спать и возможно это и имел виду Руми: "прошлой ночью я с ума сошел". 
    ИМХО: "Любовь" - это чувство к Богу; "Путь к сердцу" – путь к Богу, так как сердце - вместилище Бога; «Дом полный узоров и фантазий»  – весь мир). Символизм Руми я конечно ни понять, ни перевести не сумею, но мелодика понравилась.

    Шутка: в  молодости  путал слово «qамар» со словом «камар» (талия, пояс) и  полагал, что «ман бандаи (гhоламе) он камарам» означает «я  раб того стана (девушки)». Если немного «смягчить» первую букву, то получится игра слов. И еще в тексте есть слово «башар» (людской род), который противопоставляется «ферешта» (ангелы). Так вот откуда фамилия Башаров ).

من غلام قمرم غیر قمر هیچ مگو
پیش من جز سخن شمع و شکر هیچ مگو
سخن رنج مگو جز سخن گنج مگو
ور از این بی‌خبری رنج مبر هیچ مگو
دوش دیوانه شدم عشق مرا دید و بگفت
آمدم نعره مزن جامه مدر هیچ مگو
گفتم ای عشق من از چیز دگر می‌ترسم
گفت آن چیز دگر نیست دگر هیچ مگو
گفتم ای عشق من از چیز دگر می‌ترسم
گفت آن چیز دگر نیست دگر هیچ مگو
من به گوش تو سخن‌های نهان خواهم گفت
سر بجنبان که بلی جز که به سر هیچ مگو
قمری جان صفتی در ره دل پیدا شد
در ره دل چه لطیف است سفر هیچ مگو
گفتم ای دل چه مه‌ست این دل اشارت می‌کرد
که نه اندازه توست این بگذر هیچ مگو
گفتم این روی فرشته‌ست عجب یا بشر است
گفت این غیر فرشته‌ست و بشر هیچ مگو
گفتم این چیست بگو زیر و زبر خواهم شد
گفت می‌باش چنین زیر و زبر هیچ مگو
ای نشسته تو در این خانه پرنقش و خیال
خیز از این خانه برو رخت ببر هیچ مگو
گفتم ای دل پدری کن نه که این وصف خداست
گفت این هست ولی جان پدر هیچ مگو

Отредактировано Zolizar (2011-05-07 17:35:47)

80

Я раб Луны, кроме Луны - ничего не говори,
Предо мной кроме слов светлых и сладких - ничего не говори.
Слов обидных - никогда не говори,
Кроме слов драгоценных - ничего не говори.
И от этого незнания боль не причиняй - ничего не говори.
Вчера ночью я с ума сошёл,
Любовь увидела меня и сказала:
Я пришла, не кричи, одежду не рви – ничего не говори.
Я сказал: Эй, Любовь я боюсь другого.
Сказала: Того другого больше нет*- ничего не говори,
Я на ушко тебе скажу сокровенное
Кивни в знак согласия и кроме того, что в голове – ничего не говори.
_______нет в песне_______
Луна душа моя, нечто значимое появилось на пути к сердцу моему
На пути к нему так прекрасна дорога - и не говори.
Я сказал: Эй, Сердце, на что величайшее ты указывало
Что не вмещается в тебе – и не говори.
________________________
Я сказал: Этот удивительный лик ангела или человека?
Сказала: не ангел и не человек – ничего не говори.
Я сказал: Что ЭТО, скажи, а то падаю вниз, то возношусь.
Сказала: Не падай и не возносись так – ничего не говори,
Эй, ты сидишь в этом доме, который полон узоров и фантазий
Вставай, уходи и скарб свой забери – ничего не говори.
_______нет в песне_______
Я сказал: Эй сердце укрепи  меня в мысли, что ЭТО восхваление Бога
Сказала: Это ОНО, но сын мой ничего не говори.

* можно перевести как: «то другое - не другое».

PS: в конце песни, на которую даю ссылку 02. Gholam Ghamar.mp3, помещено четверостишие из другого произведения. Перевод:

Я не я, Ты не ты, Ты не Я.
И я это Я,  ты это Ты, И Ты это Я.
Я  и ты как зеницы глаз
И я в затруднении: Я это Ты или Ты это Я.

Отредактировано Zolizar (2011-05-07 17:32:52)