والعمود ?
Нет, Эрнстер: العَوْدُ - буквально: "дерево; палка; шест"
Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Арабский язык » Арабские пословицы и поговорки
والعمود ?
Нет, Эрнстер: العَوْدُ - буквально: "дерево; палка; шест"
Elion, ясно. А арабский струнный музыкальный инструмент "уд" - он тоже от этого корня?
Лютня, в смысле? Да - الْعُود
الجنون فنون - Всяк по своему с ума сходит (= сумасшедшие разные)
من شبَّ علي شيء شاب عليه - Горбатого могила исправит (= кто чем-то долго занимался, поседел на этом)
الحُبُّ لا يكون قسراً - Насильно мил не будешь (= любовь не бывает насильно)
أسمع جَعْجَعَ ولا أرَى طَحْناً - Много шума из-за ничего (= слышу шум (жерновов), но не вижу муки)
اللي على رأسه بَطْحَة يُحَسِّسُ عليها - У кого что болит, тот о том и говорит (народн. говор) (= тот у кого на голове рана, ощупывает ее)
لا مال ولا جمال - Ни кожи, ни рожи (= нет богатства, и нет красоты)
الأعور بين العميان سلطان - Кривой среди слепых – султан.
كثر التنخيث يُعَلِّمُ الحمار التقميس – Часто бить палкой осла, значит научить его лягаться
الجوع كافر – Голод – не тетка (= голод - кафир)
فَقْر بلا دِين غَنْى كامل – Бедность без долгов – уже богатство (= бедность без долга – полное богатство)
الدُّنْـيا بَدَل يُوم عَسَل وَيُوم بَصَل - Мир меняется: день - мёд, день - лук (египетская поговорка)
إِثـْنان لا يَشْبَعان: طالِبُ عِلْمٍ وَطالِبُ مالٍ - Двое постоянно жаждут: искатель знаний и искатель богатства
إِذا لَمْ يَكُن ما تُريد فَأرِد ما يَكون - Если не имеется того, чего желаешь, желай того, что есть
- бойся зла того, кому ты сделал добро (от добра добра не жди)
русский вариант- " Не делай добра-не получишь(в ответ)зла.
Встретил несколько арабских пословиц, написанных буквами ивритского алфавита.
1. ?אזא אנא אמיר ואנת אמיר - מין יסוק אל חמיר
2. אל אעור פי בלאד אל עמיאן - מלכ
3. אל אכל קד אל מחבה
4. אלשבעאן אלו ארבעין לקמה
Было бы хорошо, если бы кто-нибудь сопроводил их переводом и транскрипцией.
Шукран!
Адам, а вы напишите хотя бы побуквенную транскрипцию, может, и разберемся... А то я, например, кроме אל אכל
ال اول, наверное), ничего тут прочитать не могу
Elion,
Я не знаю как правильно произнести эти поговорки, но попробую, а Вы исправьте мои ошибки.
Примерно так:
1. Иза ана эмир ваинтэ эмир - мин йесук аль хамир?
2. Аль авар фи блад аль умъян - малик.
3. Аль акэль кад аль мъхабэ.
4. Алшабъан ило арбъин лукмэ.
إذا أنا أمير وانت أمير من يسوق الحمير؟ иzэ: энэ: эми:р ўа энтэ эми:р, мэн йэсу:къу-ль-хами:р? - Если я амир, и ты - амир, кто же напоит осла?
الأول فى بلد الأميان مالك аль-аўўаль фи: бэлэди-ль-умйэ:н - мэ:лик - Первый в стране надежных (верных, безопасных) людей - царь. Здесь меня смущает незнакомая мне форма "умйа:н". Предположил, что это мн. ч. от "ами:н".
3,4 пока не могу разобраться
Пока предполагаю:
акэль - съесть, съел
кад - уже
мъхабэ - исчезнувшее
Алшабъан - сытый
ило - предлог "к"
арбъин- четыре
лукмэ - удар кулаком?
Благодарю за помощь, Elion.
Забыл уточнить, что в моих примерах - разговорный арабский палестинских (израильских) арабов, поэтому не исключено, что некоторые формы не слишком Вам знакомы. Можно ли предположить, что в "Наших Палестинах" эти пословицы произносятся не так, как привыкли их слышать и использовать Вы?
إذا أنا أمير وانت أمير من يسوق الحمير؟ иzэ: энэ: эми:р ўа энтэ эми:р, мэн йэсу:къу-ль-хами:р? - Если я амир, и ты - амир, кто же напоит осла?
Возможно ли, что там говорилось не "кто напоит осла", а "кто будет вести осла" ?
الأول فى بلد الأميان مالك аль-аўўаль фи: бэлэди-ль-умйэ:н - мэ:лик - Первый в стране надежных (верных, безопасных) людей - царь. Здесь меня смущает незнакомая мне форма "умйа:н". Предположил, что это мн. ч. от "ами:н".
Здесь, по-моему, смысл пословицы был следующий: "слепой на один глаз в стране слепых - царь".
3,4 пока не могу разобраться
Пока предполагаю:
акэль - съесть, съел
кад - уже
мъхабэ - исчезнувшее
Алшабъан - сытый
ило - предлог "к"
арбъин- четыре
лукмэ - удар кулаком?
3 и 4 пословицы, как я понимаю, очень употребительны в ситуации, когда гости попадают на "царскую трапезу".
3-я, видимо, произносится хозяином дома, когда гость под предлогом сытости отказывается продолжать трапезу, и имеет следующий смысл: "Еда - как величие любви".
После ещё нескольких порций гость вновь останавливается и клянется, что больше не в силах съесть даже "бис" (маленький кусочек) чего-либо, и тогда хозяин произносит 4-у пословицу, значение которой, видимо, следующее: "У сытости есть ещё 40 бисим".
Можно ли предположить, что в "Наших Палестинах" эти пословицы произносятся не так, как привыкли их слышать и использовать Вы?
Конечно, Адам. К сожалению, я не знаком с израильским арабским, но произношение, конечно же, в диалекте другое. Как например, здесь "интэ" вместо "энтэ", и пр.
Возможно ли, что там говорилось не "кто напоит осла", а "кто будет вести осла" ?
Нет. Здесь يسوق - "напоит". Удостоверьтесь у местных арабов.
Здесь, по-моему, смысл пословицы был следующий: "слепой на один глаз в стране слепых - царь".
Точно. Здесь тогда عميان ğумйэ:н - слепые (мн.ч. от أعمى - аğмэ: - слепой:
الأعور فى بلد العميان مالك - аль-аğўар фи: бэлэди-ль-ğумйэ:н мэ:лик - "Одноглазый в стране слепых - царь".
الأكل قد محبة - аль-акль къад мухэббэ - "еда- это любовь"
الشبعان إليه أربعين لكمة - аш-шабğа:н илэйhи арбаğи:н лукмэ - "У сытого сорок (чего-то там". "лукмэ" знаю только в значении "удар кулаком". Спросите, пожалуйста, у арабов, как оно пишется.
Здесь يسوق - "напоит".
В наших Палестинах "мин бъясик эль-хамир?" = "кто погонит ослов?".
"лукмэ" знаю только в значении "удар кулаком". Спросите, пожалуйста, у арабов, как оно пишется.
Вероятно لقمة - "глоток".
Да, прошу прощения, я тут немного напутал из-за сходства двух глаголов: ساق - يسوق са:къа - йэсу:къу "гнать - гонит, погонит" и سقى - يسقى сакъа: - йэскъи: - "поить - поит, напоит". А про глоток почему-то даже не вспомнил... Вообще-то, в классической пословице говорится о том, чтобы "напоить осла". Так она переведена и на другие языки (иногда: "кто накормит осла", "кто даст сено ослу"), что логичнее, чем "кто погонит осла?".
Если подытожить, то:
إذا أنا أمير وانت أمير من يسوق الحمير؟ иzэ: энэ: эми:р ўа энтэ эми:р, мэн йэсу:къу-ль-хами:р? - Если я амир, и ты - амир, кто же погонит осла?
الأعور فى بلد العميان مالك - аль-аğўар фи: бэлэди-ль-ğумйэ:н мэ:лик - "Одноглазый в стране слепых - царь".
الأكل قد محبة - аль-акль къад мухэббэ - "еда- это любовь"
الشبعان إليه أربعين لقمة - аш-шабğа:н илэйhи арбаğи:н лукъмэ - "У сытого сорок глотков"
Кроме третьей, кажется, все остальные в этой теме уже приводились.
Вообще-то, в классической пословице говорится о том, чтобы "напоить осла". Так она переведена и на другие языки (иногда: "кто накормит осла", "кто даст сено ослу"), что логичнее, чем "кто погонит осла?".
"Погонит" тут в смысле "поведет", т.е. описанна типичная ситуация, когда имеются груженые ослы ("хмар" = "осел", "хамир" = "ослы"), которых нужно направить, но необходимая в такой ситуации и при этом не слишком почетная должность погонщика ослов не подходит двум "эмирам".
Да, Эрнстер, если "ослы" во множественном числе, то это меняет ситуацию.
Из Ковалёва и Шарбатова
جار قريب أنفع لك من أخٍ بعيدٍ
Близкий сосед лучше для тебя, чем далёкий брат.
عثرة آلقدم أسلم من عثرة آللسان
Лучше запнуться при ходьбе, чем в разговоре.
شعرة لا تعمل لحية
Один волос не борода.
أشبه من آلماء بآلماء
(похожи) как две капли воды (букв.: как вода с водою).
فِي الإِعَادَةِ إِفَادَةٌ
Повторение мать учения (букв.: в повторении польза).
لا يكون رأسان في عمامة
Две головы в одной чалме не поместятся.
كما تزرع تحصد
Как просеешь, так и пожнёшь.
لكل داء دواء
Для каждой болезни есть лекарство.
إنّ للحيتان آذانًا
У стен есть уши.
أطرق آلحديد ما دام حاميًا
Куй железо, пока горячо.
أُطْلُبَ الرَّفِيقَ قَبْلَ الطَّرِيقِ والْجَارَ قَبْلَ الدَّارِ
Ищи спутника прежде дороги, а соседа прежде дома..
ليس لملولٍ صديف
ملول
Скучный
У скучного человека нет друга.
لا تؤخّر عمل آليوم لغدٍ
أخّر
Откладывать
Не откладывай на завтра сегодняшнее дело.
إنّ الحديدَ بالحديد يفلح
فلح пахать; резать; расщеплять
حديد железо
Железо режется железом.
يقدّم رجلا ويؤخر أخرى
Он выдвигает вперёд одну ногу и задерживает другую.
إنّ آلجواد قد يعثر
Добрый конь и тот спотыкается.
شرّ آلبلاد مكانٌ لا صديق به
Самое плохое место — это страна, где нет друга.
لايُحِبّك من يُحبّ عدوّك
Тебя не любит тот, кто любит твоего врага.
من أحبّ شيئًا أكثر ذكره
ذكر
память; воспоминание, упоминание
Тот, кто что-нибудь любит, часто об этом говорит.
أصبح أثارّا بعد عينٍ
أصبح становиться
Был да сплыл, и след простыл.
حافظ على آلصّديق ولو فى آلحريق
حافظ сохранять, сберегать; защищать
حريقпожар, огонь, пламя, топливо
ولو хотя и
Защищай друга даже на пожаре.
من أكل بيضة فقد أكل دجاجة
Кто съел яйцо, тот съел и курицу.
الوقاية خير من آلعلاج
وقاية предохранение
علاج лечение
Профилактика лучше лечения.
لا يعجز آلقوم إذا تعاونوا
عجز быть не в состоянии, не уметь делать что
قوم люди, народ
تعاون
сотрудничать, помогать друг другу
Люди сильны, если помогают другу другу.В единении сила.
آلعاقل يَعْتَمِدُ علىََ عمله وآلجاهل يَعْتَمِدُ علىَ أمله
إعْتَمَدَVIII полагаться; опираться
Умный полагается на свой труд, а глупый на свои деньги.
لا تجادل أحمقا فقد يخطئ المشاهدين التمييز بينكم
Не спорь с дураком - окружающим (зрителям) будет трудно различить вас (понять кто из вас (больший) дурак).
Некоторые аналоги русских фразеологических оборотов и пословиц в арабском языке
لعلَّ وعسى (ег. - زي ما تيجي )
На авось
من البداية ، من الألف ، من أول السلم
С азов
بينش الدبَّان(ег. - مبلط في الخط )
Бить баклуши
علم ذلك عند علام الغيوب
علمه عند ربي
Бабушка надвое сказала
ег. - زي اللي نزل عليه سهم الله
Как баран на новые ворота
إذا ضَرَبْتَ فَأَوْجِعْ فَإنَّ المَلامَةَ واحِدةٌ
إِنْ أَطْعَمْتَ أَشْبِعً و إِنْ ضَرَبْتَ أَوْجِعْ
Семь бед-один ответ
المصائب لا تأتي فرادى
Пришла беда - отворяй ворота
كالشوكة في الجنب
كالقذاة في العين
Как бельмо на глазу
أَوَّلُ الغَزْوِ أخْرَقُ
أوَّلُ الرَّقصِ تَحَنْجِلَة
Первый блин комом
Пословицы и поговорки на египетском диалекте | Арабский язык | 2011-09-08 |
Арабские имена - вопросы и ответы | Арабский язык | 2013-01-20 |
Пословицы на урду | Другие восточные языки | 2010-10-24 |
Вы здесь » Амальград форум - арабская, персидская, ближневосточная культура » Арабский язык » Арабские пословицы и поговорки